Marcos 6

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu ŋgboŋ yogŋ, ɛtŋ nʼim Nasarɛt baŋn a eke lʼagb a. In eci jam ɛsɛl a im ɛwlʼl.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a Jesu am yɛgm agŋ low Nyam nuŋ igŋ usu a. Yogŋ, agŋ nↄnↄ anŋ. Eke -nʼam iri Jesu eci low yɛgm a, low am iti ɛl any ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ low na anŋ owʼr ee? Ɛtŋ bogŋ eci nuŋ ɛm ↄny anake nʼɛŋn ab ee? Ayaf li bʼↄtu li kok sakrowa amua yɛjʼee?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Kↄ ɛgŋ na ow elm ↄgↄg es ↄdu ɛs ab ee? Mari jim ab ee? Jak, Jose, Jud lele Simↄ ab ecʼɛl lisijim ee? Ɛtŋ kↄ lisijↄwɛl gbɛ irm ɛy ab aŋa ee?» Ów amua fɛŋ ↄ́ↄm Nasarɛt eyŋ abusu eke kʼↄny ↄmn Jesu ɛm.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ow sosiɛm li dad wɛl ninɛ: «Usu a fɛŋ wɛl bʼↄny kokoba ↄb ɛs ecʼɛlum, ekʼow elm in ecʼɛb a, in ecʼagŋ ɛm, lel in ecʼakŋ ab cɛ eke wɛl ↄ́nym in ecʼɛlum.»
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Jesu ↄtum kokm akrowa kaka Nasarɛt yogŋ, ekʼow elm ↄ́lu bɛb eke lʼat abu nuŋ ke ewl a.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ɛtŋ ɛb eyŋ a ecʼↄmn ↄnym a e low am atʼr sel.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Lʼɛsŋ jam ɛsɛl lɛw yony a, ɛtŋ lʼↄb nuŋ nʼam ɛrm wɛl agŋ yony yony. Nʼↄŋ wɛl abusu abŋ eŋuŋ fɛŋ eci nuŋ af.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ɛtŋ nʼam ijl wɛl nɛny li dad lʼɛsɛ: «Ɔny ecʼejagb us ɛm a, kʼòcr ob kaka ekʼow elm kpama cɛ. Kʼòcr futufutu, kʼòcr ekpr, kʼòcr os kʼánŋ ↄny ekpr ɛm.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Òkr cↄkrukpↄ gbɛ, ke ɛ́wal mob sus ɛm nyam cɛ.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Eke batŋ okr akŋ nyam ɛtŋ agŋ a eb ↄny a, ke ánŋn yogŋ toŋ ↄny eci lɛgŋ a eke kʼimn a ow.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Eke batŋ usu nyam ecʼagŋ ɛgŋm ebm ↄny, oglog ɛgŋm eke kʼiri ↄny e nɛny ɛm ecʼodad, ke ókr ↄkm yogŋ, cícr ↄny ecʼakr sɛc a okr ɛl es, ke ow íj low ŋuŋ a eke -li kokr a eci daŋku.»
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Jam ɛsɛl a im ɛtŋ -nʼam ↄb ɛrm ɛm itŋn eci kokoba.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 -Nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ nↄnↄ, ɛtŋ -nʼam udu ↄ́lu a mun nuŋ -lʼewlm wɛl.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Eke Jesu e nin a eb es usu a fɛŋ a, ɛb ebu Erↄd Antipas yɛji iri in e lebl. Wɛl am dad ɛsɛ: «Jan mij ok nuŋ ɛs igb luw ɛm; na sosiɛm anake nʼam ↄny abusu li kok sakrowa a.»
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Bɛb am dad ɛsɛ: «Eli.» Oglog am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na anŋ ɛsɛ kokoba ↄb ɛsɛl esig ab af.»
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ekʼów amua na ok Erↄd ↄru ɛm a, li dad ninɛ: «Jan mij ok nuŋ ɛs a eke mʼↄŋ abusu wɛl ubr nuŋ es a, anake igb luw ɛm a!»
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Erodiad ↄny Jan e sifn; nʼam erur eke li kʼibi ow kↄ nʼɛ́ŋnm ow ecʼabusu,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 aŋke Erↄd bʼↄny Jan eci muru. Tasi ɛm a, li bʼoc ow ɛsɛ ɛgŋ lala af, ɛsɛ low nɛny nyam ɛs af, ɛtŋ li bʼɛw ow ɛrm. Eke batŋ lʼiri Jan ecʼodad, ke ow ám ɛwʼr sel at sos ɛm. Gbɛkↄ li bʼerur eke li kʼiri ow ecʼodad.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sica lɛgŋ nyam Erodiad ɛŋn abusu eke kʼibi Jan mij ok nuŋ ɛs a. Ow el Erↄd e mew ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ. Erↄd ɛsŋ in eci saw saw e nyimn ɛsɛl a fɛŋ, srↄda eyŋ fandi eci anym ɛsɛl a, lele Galile ecʼagŋ ɛgbɛl ab ab ob ij ɛm.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Yogŋ anake Erodiad jↄw ow ɛy ob ij usu a, ke am ub ɛj a. Erↄd lel agŋ a eke lʼɛsŋ ob ij ɛm ab ab erur dedyↄwli a e low. Ɛtŋ Erↄd am dad dedyↄwli a ɛsɛ: «Kↄ bla ob iy am ibrm eke mi kʼↄŋ ee?»
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Nʼam ij nɛny li dad lʼɛsɛ: «Ìbrm im ob fɛŋ ekʼam erur a, mʼow mʼↄŋ. Ekʼow el ɛm ecʼes ɛw a eci likpr bↄbↄ yɛji, mʼow mʼↄŋ.»
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Kpɛkŋ yↄwli a uru es im dad ok lis ninɛ: «Ɛm lis, kↄ bla ob iy mi kʼibrm ee?» Lis dadʼr ninɛ: «Ìbrm Jan mij ok nuŋ ɛs e nuŋ a.»
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Kpɛkŋ dedyↄwli a ogŋ es im ɛb ebu a ogŋ a, ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ìsʼm sicaca Jan mij ok nuŋ ɛs a eci nuŋ a wayas ɛm!»
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ɛb ebu a sos ↄw es amani a eke lʼiri a eci, gbɛkↄ li kʼↄtum lʼↄwrm sar ij, nɛny a eke lʼij lele agŋ a eke ok es ab ab sosiɛm.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Kpɛkŋ nʼↄŋ usu ↄsu ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam abusu eke kʼim ubr Jan nuŋ es. Nʼim sobel ɛm yogŋ, ɛtŋ lʼubr ow nuŋ es.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Lʼoc lʼow nʼↄŋ dedyↄwli a, ɛtŋ ow oc im ↄŋ lis.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Eke Jan eci jam ɛsɛl a bʼiri low na a, -lʼow, ɛtŋ -lʼoc ow eci sos megl a -nʼim -lʼoc es.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 — ausente —
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 — ausente —
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ɛl sↄny -lʼok mijɛtŋ ɛm -nʼaam usu saw ɛm ekʼirm es.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ɛl ecʼim ɛm a, agŋ ɛkn ɛl, ɛtŋ lʼuw any ekʼow el Jesu lele in eci jam ɛsɛl ab ab anake aam a. Kpɛkŋ agŋ amua anŋ baŋn a ogŋ es ikŋ anym im ok usu a eke -nʼaam a.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Mijɛtŋ a bʼitr es eke Jesu bʼus es a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ ekʼok es ɛsɛ mɛcɛb ekʼↄnym ↄsu ɛs af, ɛtŋ ɛl owi ↄnyʼn sↄrŋ. Ow sosiɛm, nʼam yɛgm wɛl ów nↄnↄ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Eke lɛgŋ ɛc a, jam ɛsɛl a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Lɛgŋ ɛc, ɛtŋ usu na yɛji ɛw usu saw ɛm.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Òk agŋ ab es ím sikpukpu a lele baŋn baŋn ekʼanŋ saw saw aŋa ab ab ɛm yecʼɛtŋ ke -lʼↄl ob ij.»
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny obi, ↄŋn ɛl ob -lʼij!» -Li dad ow ninɛ: «Kↄ futufutu os ekŋ lɛw si kʼim sʼↄl sʼow sʼↄŋ ɛl -lʼij ee?»
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Li dad wɛl ninɛ: «Ìmn ɛkan! Kↄ futufutu abi anŋ ↄny ee?» -Nʼim -lʼibrm ɛtŋ -lʼɛwl mɛny -lʼow -li dad ninɛ: «Futufutu yen lele ↄcn yony ab cɛ anŋ.»
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Li dad jam ɛsɛl a eke kʼↄŋ agŋ a ok es eku ɛm eku ɛm suw owr ab af.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 -Nʼↄŋ agŋ a ok es sɛrŋ ɛm sɛrŋ ɛm. Bɛb ok es ekŋ yen yen, oglog ok es ekŋ yony lele lɛw lɛw ab.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesu oc futufutu yen a lele ↄcn yony ab ab, lʼigbl any ogŋ afr, ɛtŋ lʼɛlu Nyam bia. Li bubr ɛm nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a eke ki cɛc ↄŋ agŋ a. Li cɛc wɛl ↄcn yony a yɛji.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Agŋ a fɛŋ ij ob a lok iy.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Jam ɛsɛl a ot ekpr a eke wal es a as luku ɛtŋ ow iy mulu lɛw yony.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Agŋ a fɛŋ ekʼij ob a, egŋ fandi yen anŋ ɛm.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kpɛkŋ eke low na ɛy oc es a, Jesu ↄŋ in e jam ɛsɛl a ok mijɛtŋ ab ɛm eke kʼikŋ anym im mij lekpl a e jam a, Bɛtsayida ɛb ogog a, ke nʼánŋ in obi lʼafl bieku ab es.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Eke lʼɛlu wɛl es a, lʼuyu lafɛny ab af eke li ki ŋↄŋn Nyam.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Eke lɛgŋ am uk a, jam ɛsɛl a anŋ mijɛtŋ ab ɛm, mij araŋn yogŋ, ɛtŋ Jesu anŋ ákpaf a.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Jesu ɛkn eke jam ɛsɛl a am ij gbre mij ↄr ab ɛm, aŋke lɛf am ɛlu ↄbr ɛl. Eke lɛgŋ am ɛny ow a, Jesu am an es mij ab af im ɛŋn ɛl, nʼam ↄl eke li kʼafŋ wɛl es.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 -Lʼɛkn ow ekʼow am an es mij ab af ow; -li tutr ekʼow el ↄŋnabŋ, ɛtŋ -nʼam babarm.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Ɛl fɛŋ -lʼɛkn ow ɛtŋ -li kpikprm es. Kpɛkŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛrm úsu ↄny lokm! Erŋn kʼↄ́ny ↄny! Kↄ ɛm!»
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Lʼɛy mijɛtŋ ab ɛm li sig wɛl es ɛm, ɛtŋ lɛf a irm es. Jam ɛsɛl a low iti any toŋ afŋn es,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 aŋke akrowa a ekʼɛy futufutu a eci cɛc ɛm a, -lʼirim ow okm ɛl es sos ɛm, ɛl ecʼɛrm tuↄtuↄ a sosiɛm.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Eke Jesu lel in eci jam ɛsɛl ab ab ubr mij lekpl a e jam a, -nʼim -lʼok Genesarɛt ɛb ɛm. -Lʼitr mijɛtŋ ab es, ɛtŋ -lʼus es.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ɛl ecʼes us ɛm a, kpɛkŋ agŋ uw Jesu any,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 -lʼɛwl amani a wus ikpr a nimum af ɛtŋ agŋ ot ɛl ecʼↄ́lu ogo af am ow yogŋ a eke -lʼirir eke Jesu anŋ a.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Usu a fɛŋ eke Jesu am ɛy a, ke ow el baŋn gbɛl ɛm o, ke ow el baŋn likekli ɛm o, ke ow el kpukpu ɛm o, agŋ am ot ↄ́lu ow ɛjɛm araŋn. -Nʼam ŋↄŋn ow eke ow ki yɛb wɛl itŋn in e mob sus ɛm a ecʼɛnyɛmbri a cɛ abu, ɛtŋ agŋ a fɛŋ ekʼam itŋn mob sus ɛm a abu a, am ewl.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.