Marcos 6

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu ŋgboŋ yogŋ, ɛtŋ nʼim Nasarɛt baŋn a eke lʼagb a. In eci jam ɛsɛl a im ɛwlʼl.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a Jesu am yɛgm agŋ low Nyam nuŋ igŋ usu a. Yogŋ, agŋ nↄnↄ anŋ. Eke -nʼam iri Jesu eci low yɛgm a, low am iti ɛl any ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ low na anŋ owʼr ee? Ɛtŋ bogŋ eci nuŋ ɛm ↄny anake nʼɛŋn ab ee? Ayaf li bʼↄtu li kok sakrowa amua yɛjʼee?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kↄ ɛgŋ na ow elm ↄgↄg es ↄdu ɛs ab ee? Mari jim ab ee? Jak, Jose, Jud lele Simↄ ab ecʼɛl lisijim ee? Ɛtŋ kↄ lisijↄwɛl gbɛ irm ɛy ab aŋa ee?» Ów amua fɛŋ ↄ́ↄm Nasarɛt eyŋ abusu eke kʼↄny ↄmn Jesu ɛm.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ow sosiɛm li dad wɛl ninɛ: «Usu a fɛŋ wɛl bʼↄny kokoba ↄb ɛs ecʼɛlum, ekʼow elm in ecʼɛb a, in ecʼagŋ ɛm, lel in ecʼakŋ ab cɛ eke wɛl ↄ́nym in ecʼɛlum.»
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Jesu ↄtum kokm akrowa kaka Nasarɛt yogŋ, ekʼow elm ↄ́lu bɛb eke lʼat abu nuŋ ke ewl a.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ɛtŋ ɛb eyŋ a ecʼↄmn ↄnym a e low am atʼr sel.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Lʼɛsŋ jam ɛsɛl lɛw yony a, ɛtŋ lʼↄb nuŋ nʼam ɛrm wɛl agŋ yony yony. Nʼↄŋ wɛl abusu abŋ eŋuŋ fɛŋ eci nuŋ af.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ɛtŋ nʼam ijl wɛl nɛny li dad lʼɛsɛ: «Ɔny ecʼejagb us ɛm a, kʼòcr ob kaka ekʼow elm kpama cɛ. Kʼòcr futufutu, kʼòcr ekpr, kʼòcr os kʼánŋ ↄny ekpr ɛm.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Òkr cↄkrukpↄ gbɛ, ke ɛ́wal mob sus ɛm nyam cɛ.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Eke batŋ okr akŋ nyam ɛtŋ agŋ a eb ↄny a, ke ánŋn yogŋ toŋ ↄny eci lɛgŋ a eke kʼimn a ow.
10 E recomendou-lhes:
11 Eke batŋ usu nyam ecʼagŋ ɛgŋm ebm ↄny, oglog ɛgŋm eke kʼiri ↄny e nɛny ɛm ecʼodad, ke ókr ↄkm yogŋ, cícr ↄny ecʼakr sɛc a okr ɛl es, ke ow íj low ŋuŋ a eke -li kokr a eci daŋku.»
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jam ɛsɛl a im ɛtŋ -nʼam ↄb ɛrm ɛm itŋn eci kokoba.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 -Nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ nↄnↄ, ɛtŋ -nʼam udu ↄ́lu a mun nuŋ -lʼewlm wɛl.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Eke Jesu e nin a eb es usu a fɛŋ a, ɛb ebu Erↄd Antipas yɛji iri in e lebl. Wɛl am dad ɛsɛ: «Jan mij ok nuŋ ɛs igb luw ɛm; na sosiɛm anake nʼam ↄny abusu li kok sakrowa a.»
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Bɛb am dad ɛsɛ: «Eli.» Oglog am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na anŋ ɛsɛ kokoba ↄb ɛsɛl esig ab af.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ekʼów amua na ok Erↄd ↄru ɛm a, li dad ninɛ: «Jan mij ok nuŋ ɛs a eke mʼↄŋ abusu wɛl ubr nuŋ es a, anake igb luw ɛm a!»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Erodiad ↄny Jan e sifn; nʼam erur eke li kʼibi ow kↄ nʼɛ́ŋnm ow ecʼabusu,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 aŋke Erↄd bʼↄny Jan eci muru. Tasi ɛm a, li bʼoc ow ɛsɛ ɛgŋ lala af, ɛsɛ low nɛny nyam ɛs af, ɛtŋ li bʼɛw ow ɛrm. Eke batŋ lʼiri Jan ecʼodad, ke ow ám ɛwʼr sel at sos ɛm. Gbɛkↄ li bʼerur eke li kʼiri ow ecʼodad.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Sica lɛgŋ nyam Erodiad ɛŋn abusu eke kʼibi Jan mij ok nuŋ ɛs a. Ow el Erↄd e mew ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ. Erↄd ɛsŋ in eci saw saw e nyimn ɛsɛl a fɛŋ, srↄda eyŋ fandi eci anym ɛsɛl a, lele Galile ecʼagŋ ɛgbɛl ab ab ob ij ɛm.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Yogŋ anake Erodiad jↄw ow ɛy ob ij usu a, ke am ub ɛj a. Erↄd lel agŋ a eke lʼɛsŋ ob ij ɛm ab ab erur dedyↄwli a e low. Ɛtŋ Erↄd am dad dedyↄwli a ɛsɛ: «Kↄ bla ob iy am ibrm eke mi kʼↄŋ ee?»
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nʼam ij nɛny li dad lʼɛsɛ: «Ìbrm im ob fɛŋ ekʼam erur a, mʼow mʼↄŋ. Ekʼow el ɛm ecʼes ɛw a eci likpr bↄbↄ yɛji, mʼow mʼↄŋ.»
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Kpɛkŋ yↄwli a uru es im dad ok lis ninɛ: «Ɛm lis, kↄ bla ob iy mi kʼibrm ee?» Lis dadʼr ninɛ: «Ìbrm Jan mij ok nuŋ ɛs e nuŋ a.»
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Kpɛkŋ dedyↄwli a ogŋ es im ɛb ebu a ogŋ a, ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ìsʼm sicaca Jan mij ok nuŋ ɛs a eci nuŋ a wayas ɛm!»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ɛb ebu a sos ↄw es amani a eke lʼiri a eci, gbɛkↄ li kʼↄtum lʼↄwrm sar ij, nɛny a eke lʼij lele agŋ a eke ok es ab ab sosiɛm.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Kpɛkŋ nʼↄŋ usu ↄsu ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam abusu eke kʼim ubr Jan nuŋ es. Nʼim sobel ɛm yogŋ, ɛtŋ lʼubr ow nuŋ es.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Lʼoc lʼow nʼↄŋ dedyↄwli a, ɛtŋ ow oc im ↄŋ lis.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Eke Jan eci jam ɛsɛl a bʼiri low na a, -lʼow, ɛtŋ -lʼoc ow eci sos megl a -nʼim -lʼoc es.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 — ausente —
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 — ausente —
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ɛl sↄny -lʼok mijɛtŋ ɛm -nʼaam usu saw ɛm ekʼirm es.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ɛl ecʼim ɛm a, agŋ ɛkn ɛl, ɛtŋ lʼuw any ekʼow el Jesu lele in eci jam ɛsɛl ab ab anake aam a. Kpɛkŋ agŋ amua anŋ baŋn a ogŋ es ikŋ anym im ok usu a eke -nʼaam a.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Mijɛtŋ a bʼitr es eke Jesu bʼus es a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ ekʼok es ɛsɛ mɛcɛb ekʼↄnym ↄsu ɛs af, ɛtŋ ɛl owi ↄnyʼn sↄrŋ. Ow sosiɛm, nʼam yɛgm wɛl ów nↄnↄ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Eke lɛgŋ ɛc a, jam ɛsɛl a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Lɛgŋ ɛc, ɛtŋ usu na yɛji ɛw usu saw ɛm.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Òk agŋ ab es ím sikpukpu a lele baŋn baŋn ekʼanŋ saw saw aŋa ab ab ɛm yecʼɛtŋ ke -lʼↄl ob ij.»
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny obi, ↄŋn ɛl ob -lʼij!» -Li dad ow ninɛ: «Kↄ futufutu os ekŋ lɛw si kʼim sʼↄl sʼow sʼↄŋ ɛl -lʼij ee?»
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Li dad wɛl ninɛ: «Ìmn ɛkan! Kↄ futufutu abi anŋ ↄny ee?» -Nʼim -lʼibrm ɛtŋ -lʼɛwl mɛny -lʼow -li dad ninɛ: «Futufutu yen lele ↄcn yony ab cɛ anŋ.»
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Li dad jam ɛsɛl a eke kʼↄŋ agŋ a ok es eku ɛm eku ɛm suw owr ab af.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 -Nʼↄŋ agŋ a ok es sɛrŋ ɛm sɛrŋ ɛm. Bɛb ok es ekŋ yen yen, oglog ok es ekŋ yony lele lɛw lɛw ab.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesu oc futufutu yen a lele ↄcn yony ab ab, lʼigbl any ogŋ afr, ɛtŋ lʼɛlu Nyam bia. Li bubr ɛm nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a eke ki cɛc ↄŋ agŋ a. Li cɛc wɛl ↄcn yony a yɛji.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Agŋ a fɛŋ ij ob a lok iy.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Jam ɛsɛl a ot ekpr a eke wal es a as luku ɛtŋ ow iy mulu lɛw yony.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Agŋ a fɛŋ ekʼij ob a, egŋ fandi yen anŋ ɛm.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Kpɛkŋ eke low na ɛy oc es a, Jesu ↄŋ in e jam ɛsɛl a ok mijɛtŋ ab ɛm eke kʼikŋ anym im mij lekpl a e jam a, Bɛtsayida ɛb ogog a, ke nʼánŋ in obi lʼafl bieku ab es.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Eke lʼɛlu wɛl es a, lʼuyu lafɛny ab af eke li ki ŋↄŋn Nyam.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Eke lɛgŋ am uk a, jam ɛsɛl a anŋ mijɛtŋ ab ɛm, mij araŋn yogŋ, ɛtŋ Jesu anŋ ákpaf a.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Jesu ɛkn eke jam ɛsɛl a am ij gbre mij ↄr ab ɛm, aŋke lɛf am ɛlu ↄbr ɛl. Eke lɛgŋ am ɛny ow a, Jesu am an es mij ab af im ɛŋn ɛl, nʼam ↄl eke li kʼafŋ wɛl es.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 -Lʼɛkn ow ekʼow am an es mij ab af ow; -li tutr ekʼow el ↄŋnabŋ, ɛtŋ -nʼam babarm.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ɛl fɛŋ -lʼɛkn ow ɛtŋ -li kpikprm es. Kpɛkŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛrm úsu ↄny lokm! Erŋn kʼↄ́ny ↄny! Kↄ ɛm!»
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Lʼɛy mijɛtŋ ab ɛm li sig wɛl es ɛm, ɛtŋ lɛf a irm es. Jam ɛsɛl a low iti any toŋ afŋn es,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 aŋke akrowa a ekʼɛy futufutu a eci cɛc ɛm a, -lʼirim ow okm ɛl es sos ɛm, ɛl ecʼɛrm tuↄtuↄ a sosiɛm.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Eke Jesu lel in eci jam ɛsɛl ab ab ubr mij lekpl a e jam a, -nʼim -lʼok Genesarɛt ɛb ɛm. -Lʼitr mijɛtŋ ab es, ɛtŋ -lʼus es.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ɛl ecʼes us ɛm a, kpɛkŋ agŋ uw Jesu any,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 -lʼɛwl amani a wus ikpr a nimum af ɛtŋ agŋ ot ɛl ecʼↄ́lu ogo af am ow yogŋ a eke -lʼirir eke Jesu anŋ a.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Usu a fɛŋ eke Jesu am ɛy a, ke ow el baŋn gbɛl ɛm o, ke ow el baŋn likekli ɛm o, ke ow el kpukpu ɛm o, agŋ am ot ↄ́lu ow ɛjɛm araŋn. -Nʼam ŋↄŋn ow eke ow ki yɛb wɛl itŋn in e mob sus ɛm a ecʼɛnyɛmbri a cɛ abu, ɛtŋ agŋ a fɛŋ ekʼam itŋn mob sus ɛm a abu a, am ewl.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.