Marcos 6

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu ŋgboŋ yogŋ, ɛtŋ nʼim Nasarɛt baŋn a eke lʼagb a. In eci jam ɛsɛl a im ɛwlʼl.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a Jesu am yɛgm agŋ low Nyam nuŋ igŋ usu a. Yogŋ, agŋ nↄnↄ anŋ. Eke -nʼam iri Jesu eci low yɛgm a, low am iti ɛl any ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ low na anŋ owʼr ee? Ɛtŋ bogŋ eci nuŋ ɛm ↄny anake nʼɛŋn ab ee? Ayaf li bʼↄtu li kok sakrowa amua yɛjʼee?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Kↄ ɛgŋ na ow elm ↄgↄg es ↄdu ɛs ab ee? Mari jim ab ee? Jak, Jose, Jud lele Simↄ ab ecʼɛl lisijim ee? Ɛtŋ kↄ lisijↄwɛl gbɛ irm ɛy ab aŋa ee?» Ów amua fɛŋ ↄ́ↄm Nasarɛt eyŋ abusu eke kʼↄny ↄmn Jesu ɛm.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ow sosiɛm li dad wɛl ninɛ: «Usu a fɛŋ wɛl bʼↄny kokoba ↄb ɛs ecʼɛlum, ekʼow elm in ecʼɛb a, in ecʼagŋ ɛm, lel in ecʼakŋ ab cɛ eke wɛl ↄ́nym in ecʼɛlum.»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Jesu ↄtum kokm akrowa kaka Nasarɛt yogŋ, ekʼow elm ↄ́lu bɛb eke lʼat abu nuŋ ke ewl a.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ɛtŋ ɛb eyŋ a ecʼↄmn ↄnym a e low am atʼr sel.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Lʼɛsŋ jam ɛsɛl lɛw yony a, ɛtŋ lʼↄb nuŋ nʼam ɛrm wɛl agŋ yony yony. Nʼↄŋ wɛl abusu abŋ eŋuŋ fɛŋ eci nuŋ af.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ɛtŋ nʼam ijl wɛl nɛny li dad lʼɛsɛ: «Ɔny ecʼejagb us ɛm a, kʼòcr ob kaka ekʼow elm kpama cɛ. Kʼòcr futufutu, kʼòcr ekpr, kʼòcr os kʼánŋ ↄny ekpr ɛm.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Òkr cↄkrukpↄ gbɛ, ke ɛ́wal mob sus ɛm nyam cɛ.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Eke batŋ okr akŋ nyam ɛtŋ agŋ a eb ↄny a, ke ánŋn yogŋ toŋ ↄny eci lɛgŋ a eke kʼimn a ow.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Eke batŋ usu nyam ecʼagŋ ɛgŋm ebm ↄny, oglog ɛgŋm eke kʼiri ↄny e nɛny ɛm ecʼodad, ke ókr ↄkm yogŋ, cícr ↄny ecʼakr sɛc a okr ɛl es, ke ow íj low ŋuŋ a eke -li kokr a eci daŋku.»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Jam ɛsɛl a im ɛtŋ -nʼam ↄb ɛrm ɛm itŋn eci kokoba.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 -Nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ nↄnↄ, ɛtŋ -nʼam udu ↄ́lu a mun nuŋ -lʼewlm wɛl.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Eke Jesu e nin a eb es usu a fɛŋ a, ɛb ebu Erↄd Antipas yɛji iri in e lebl. Wɛl am dad ɛsɛ: «Jan mij ok nuŋ ɛs igb luw ɛm; na sosiɛm anake nʼam ↄny abusu li kok sakrowa a.»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Bɛb am dad ɛsɛ: «Eli.» Oglog am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na anŋ ɛsɛ kokoba ↄb ɛsɛl esig ab af.»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ekʼów amua na ok Erↄd ↄru ɛm a, li dad ninɛ: «Jan mij ok nuŋ ɛs a eke mʼↄŋ abusu wɛl ubr nuŋ es a, anake igb luw ɛm a!»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Erodiad ↄny Jan e sifn; nʼam erur eke li kʼibi ow kↄ nʼɛ́ŋnm ow ecʼabusu,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 aŋke Erↄd bʼↄny Jan eci muru. Tasi ɛm a, li bʼoc ow ɛsɛ ɛgŋ lala af, ɛsɛ low nɛny nyam ɛs af, ɛtŋ li bʼɛw ow ɛrm. Eke batŋ lʼiri Jan ecʼodad, ke ow ám ɛwʼr sel at sos ɛm. Gbɛkↄ li bʼerur eke li kʼiri ow ecʼodad.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Sica lɛgŋ nyam Erodiad ɛŋn abusu eke kʼibi Jan mij ok nuŋ ɛs a. Ow el Erↄd e mew ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ. Erↄd ɛsŋ in eci saw saw e nyimn ɛsɛl a fɛŋ, srↄda eyŋ fandi eci anym ɛsɛl a, lele Galile ecʼagŋ ɛgbɛl ab ab ob ij ɛm.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Yogŋ anake Erodiad jↄw ow ɛy ob ij usu a, ke am ub ɛj a. Erↄd lel agŋ a eke lʼɛsŋ ob ij ɛm ab ab erur dedyↄwli a e low. Ɛtŋ Erↄd am dad dedyↄwli a ɛsɛ: «Kↄ bla ob iy am ibrm eke mi kʼↄŋ ee?»
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Nʼam ij nɛny li dad lʼɛsɛ: «Ìbrm im ob fɛŋ ekʼam erur a, mʼow mʼↄŋ. Ekʼow el ɛm ecʼes ɛw a eci likpr bↄbↄ yɛji, mʼow mʼↄŋ.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Kpɛkŋ yↄwli a uru es im dad ok lis ninɛ: «Ɛm lis, kↄ bla ob iy mi kʼibrm ee?» Lis dadʼr ninɛ: «Ìbrm Jan mij ok nuŋ ɛs e nuŋ a.»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Kpɛkŋ dedyↄwli a ogŋ es im ɛb ebu a ogŋ a, ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ìsʼm sicaca Jan mij ok nuŋ ɛs a eci nuŋ a wayas ɛm!»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ɛb ebu a sos ↄw es amani a eke lʼiri a eci, gbɛkↄ li kʼↄtum lʼↄwrm sar ij, nɛny a eke lʼij lele agŋ a eke ok es ab ab sosiɛm.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Kpɛkŋ nʼↄŋ usu ↄsu ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam abusu eke kʼim ubr Jan nuŋ es. Nʼim sobel ɛm yogŋ, ɛtŋ lʼubr ow nuŋ es.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Lʼoc lʼow nʼↄŋ dedyↄwli a, ɛtŋ ow oc im ↄŋ lis.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Eke Jan eci jam ɛsɛl a bʼiri low na a, -lʼow, ɛtŋ -lʼoc ow eci sos megl a -nʼim -lʼoc es.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 — ausente —
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 — ausente —
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ɛl sↄny -lʼok mijɛtŋ ɛm -nʼaam usu saw ɛm ekʼirm es.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ɛl ecʼim ɛm a, agŋ ɛkn ɛl, ɛtŋ lʼuw any ekʼow el Jesu lele in eci jam ɛsɛl ab ab anake aam a. Kpɛkŋ agŋ amua anŋ baŋn a ogŋ es ikŋ anym im ok usu a eke -nʼaam a.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Mijɛtŋ a bʼitr es eke Jesu bʼus es a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ ekʼok es ɛsɛ mɛcɛb ekʼↄnym ↄsu ɛs af, ɛtŋ ɛl owi ↄnyʼn sↄrŋ. Ow sosiɛm, nʼam yɛgm wɛl ów nↄnↄ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Eke lɛgŋ ɛc a, jam ɛsɛl a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Lɛgŋ ɛc, ɛtŋ usu na yɛji ɛw usu saw ɛm.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Òk agŋ ab es ím sikpukpu a lele baŋn baŋn ekʼanŋ saw saw aŋa ab ab ɛm yecʼɛtŋ ke -lʼↄl ob ij.»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny obi, ↄŋn ɛl ob -lʼij!» -Li dad ow ninɛ: «Kↄ futufutu os ekŋ lɛw si kʼim sʼↄl sʼow sʼↄŋ ɛl -lʼij ee?»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Li dad wɛl ninɛ: «Ìmn ɛkan! Kↄ futufutu abi anŋ ↄny ee?» -Nʼim -lʼibrm ɛtŋ -lʼɛwl mɛny -lʼow -li dad ninɛ: «Futufutu yen lele ↄcn yony ab cɛ anŋ.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Li dad jam ɛsɛl a eke kʼↄŋ agŋ a ok es eku ɛm eku ɛm suw owr ab af.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 -Nʼↄŋ agŋ a ok es sɛrŋ ɛm sɛrŋ ɛm. Bɛb ok es ekŋ yen yen, oglog ok es ekŋ yony lele lɛw lɛw ab.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesu oc futufutu yen a lele ↄcn yony ab ab, lʼigbl any ogŋ afr, ɛtŋ lʼɛlu Nyam bia. Li bubr ɛm nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a eke ki cɛc ↄŋ agŋ a. Li cɛc wɛl ↄcn yony a yɛji.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Agŋ a fɛŋ ij ob a lok iy.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Jam ɛsɛl a ot ekpr a eke wal es a as luku ɛtŋ ow iy mulu lɛw yony.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Agŋ a fɛŋ ekʼij ob a, egŋ fandi yen anŋ ɛm.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kpɛkŋ eke low na ɛy oc es a, Jesu ↄŋ in e jam ɛsɛl a ok mijɛtŋ ab ɛm eke kʼikŋ anym im mij lekpl a e jam a, Bɛtsayida ɛb ogog a, ke nʼánŋ in obi lʼafl bieku ab es.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Eke lʼɛlu wɛl es a, lʼuyu lafɛny ab af eke li ki ŋↄŋn Nyam.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Eke lɛgŋ am uk a, jam ɛsɛl a anŋ mijɛtŋ ab ɛm, mij araŋn yogŋ, ɛtŋ Jesu anŋ ákpaf a.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jesu ɛkn eke jam ɛsɛl a am ij gbre mij ↄr ab ɛm, aŋke lɛf am ɛlu ↄbr ɛl. Eke lɛgŋ am ɛny ow a, Jesu am an es mij ab af im ɛŋn ɛl, nʼam ↄl eke li kʼafŋ wɛl es.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 -Lʼɛkn ow ekʼow am an es mij ab af ow; -li tutr ekʼow el ↄŋnabŋ, ɛtŋ -nʼam babarm.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Ɛl fɛŋ -lʼɛkn ow ɛtŋ -li kpikprm es. Kpɛkŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛrm úsu ↄny lokm! Erŋn kʼↄ́ny ↄny! Kↄ ɛm!»
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Lʼɛy mijɛtŋ ab ɛm li sig wɛl es ɛm, ɛtŋ lɛf a irm es. Jam ɛsɛl a low iti any toŋ afŋn es,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 aŋke akrowa a ekʼɛy futufutu a eci cɛc ɛm a, -lʼirim ow okm ɛl es sos ɛm, ɛl ecʼɛrm tuↄtuↄ a sosiɛm.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Eke Jesu lel in eci jam ɛsɛl ab ab ubr mij lekpl a e jam a, -nʼim -lʼok Genesarɛt ɛb ɛm. -Lʼitr mijɛtŋ ab es, ɛtŋ -lʼus es.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ɛl ecʼes us ɛm a, kpɛkŋ agŋ uw Jesu any,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 -lʼɛwl amani a wus ikpr a nimum af ɛtŋ agŋ ot ɛl ecʼↄ́lu ogo af am ow yogŋ a eke -lʼirir eke Jesu anŋ a.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Usu a fɛŋ eke Jesu am ɛy a, ke ow el baŋn gbɛl ɛm o, ke ow el baŋn likekli ɛm o, ke ow el kpukpu ɛm o, agŋ am ot ↄ́lu ow ɛjɛm araŋn. -Nʼam ŋↄŋn ow eke ow ki yɛb wɛl itŋn in e mob sus ɛm a ecʼɛnyɛmbri a cɛ abu, ɛtŋ agŋ a fɛŋ ekʼam itŋn mob sus ɛm a abu a, am ewl.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.