Marcos 14

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ow anŋ sɛgŋ yony ke Pak lele Futufutu ekʼejru ánm ɛm ecʼes gbɛgbl a e lɛgŋ ɛy. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab am as luku ↄl elel eke kʼↄnyn Jesu ew ew ɛm ke -lʼibi ow a.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Gbɛkↄ -nʼam dad ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Ow itm eke si kʼↄnyʼn es gbɛgbl na ɛm; ekʼow el ɛbɛn, bↄbar a owi bʼow ɛy bieku ab ɛm.»
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesu im Betani baŋn, Simↄ a eke lɛgŋ anym ɛm kokobe ok a ecʼakŋ. Eke Jesu anŋ ob ij lↄfu lís a, yↄw nyam ow titmʼn. Nʼↄnym án gbɛl e mijey kↄk nyam eke wɛl kok lebn ɛm ab; lebn na, wɛl bʼɛsŋʼn albatr, ke mijey a el nar tasi ɛm. Nʼↄny lʼↄb es ɛtŋ lʼɛwl lʼok Jesu nuŋ.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Agŋ a ekʼanŋ yogŋ a eci bɛb erurm ɛtŋ am ɛny abr dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Kↄ na, ow elm ob ŋuŋn ana ee?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ow itm eke mijey ikŋ na, wɛl kʼↄl ij os ekŋ yen yen sakp nyahan, oc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru ee?» Ɛtŋ -nʼam cak cak yↄw a ɛrm bebl ɛm.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Gbɛkↄ Jesu dad ninɛ: «Ɛ̀gbr yↄw ab es tiŋ! Kↄ bla ɛtŋ am ijar ir gbre ee? Low na eke li kok ɛm e lís a el low nimamn.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Tasi ɛm a, ↄgbↄru ecʼa, -nʼanŋ ↄny ab sɛgŋ a fɛŋ, lɛgŋ kaka fɛŋ ekʼerurir a, ↄtur eke ki kokr ɛl ów amamn; kↄ ɛm, sɛgŋ a fɛŋ mi kʼow mʼanm ↄny ab.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Yↄw na kok low yecʼa eke lʼↄtu eke li ki kok a. Lʼikŋ anym lʼokʼm mijey na sos, ɛm ecʼuwↄmu ɛm anŋ a eci.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Low nawrɛ mʼam dad ↄny, wus na nimum af ecʼusu kaka fɛŋ eke wɛl bʼow ↄb Amani Mamn a eci kokoba a, wɛl bʼow ↄkn yↄw na e low, ke wɛl dád low a eke li kok a yɛji.»
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Sica, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Judas Iskariↄt, im ɛŋn egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, ɛtŋ dad ɛl eke kʼↄny Jesu ↄŋ ɛl.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Eke -lʼirir odad na a, sos ɛm iŋn ɛl toŋ -lʼɛgŋ -lʼeb eke -li kʼↄŋ ow os. Ow ↄŋ Judas am ↄl akunda sɛnyn yecʼɛm eke li kʼↄny Jesu nʼↄŋ wɛl.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Futufutu ekʼejru ánm ɛm e lɛgŋ krɛkrɛ eke wɛl bʼibi mɛcɛb Pak ecʼes gbɛgbl ecʼob ij ecʼa, jam ɛsɛl a ibrm Jesu ninɛ: «Kↄ bogŋ am erur eke si kʼim si bɛbm Pak ecʼob ij a e sos ee?»
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ɛtŋ Jesu dad in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ yony ninɛ: «Ìmn baŋn a, bʼow ↄbar ɛgŋ nyam ekʼuyu mijel. Ùsr ɛgŋ ikŋ na jam,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ke akŋ yecʼeke li bʼow lʼɛy a, dádr akŋ ɛs a eke low yɛgm agŋ ɛs am ibrm usu a ekʼin eci jam ɛsɛl ab ab ɛl kʼij Pak ecʼob a.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Li bʼow li yɛgm ↄny êl afr yogŋ, oj gbɛl nyam eke akŋ e mob a fɛŋ iy nɛny ɛm. Yogŋ anake bʼow kokr Pak ecʼob ij a.»
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Jam ɛsɛl a im ok baŋn a, ɛŋn fɛŋ a ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ dadr ɛl ab af, ɛtŋ -li bɛbm Pak ecʼob ij a eci sos.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Lɛgŋ es ew ɛm a, Jesu lele jam ɛsɛl lɛw yony ab ab im yogŋ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Eke -nʼanŋ ob ij usu ke -nʼam ij ob a, Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼam ij ob ɛm ab a, bʼow ↄl ijʼm.»
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Jam ɛsɛl a fɛŋ sos ↄw es ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ow ↄtu eke kʼel ɛm ee?»
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Li dad wɛl ninɛ: «Ɔny lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, in a ekʼam us abu ɛm ab lↄfu nyam ɛm a.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ɛɛ, tasi, ɛgŋ ecʼIy bʼow uw ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ɛwar in e lís ab af; gbɛkↄ gbre él ɛgŋ a ekʼam ↄl ijʼr a eci! Ɛgŋ ikŋ na, blel wɛl ewmʼn bↄbↄ yɛji.»
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Eke -nʼam ij ob a, Jesu oc futufutu, lʼɛlu Nyam bia, lʼubr ɛm, nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a ɛtŋ li dad ninɛ: «Èbr, na el ɛm e sos megl.»
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ɛmɛny lʼoc mij kpↄk eke mar anŋ ɛm, lʼɛlu Nyam bia, nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a; ɛtŋ ɛl fɛŋ -lʼɛgŋ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Sica Jesu dad ɛl ninɛ: «Na el ɛm e mebl, Nyam e sinm a e mebl ekʼam ow ok es agŋ nↄnↄ eci.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: mi kʼow mʼɛgŋm mar na sakp ɛjeci toŋ ke ow él Nyam e gbreŋgbi usu a eci mar owr eke mi kʼɛgŋ.»
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Sica -lʼɛgŋ es gbɛgbl a ecʼɛj ba ow bʼuwr, ɛtŋ -nʼim Olivie lafɛny af.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Low a eke bʼow ɛŋnʼm a bʼow ok ↄny wus ↄny eci ↄmn ab ɛm. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl ab ɛm wɛl nↄn eke mʼow mʼibi \+w mɛcɛb\+w* ↄsu ɛs a ɛtŋ mɛcɛb a fɛŋ bʼow ↄmu es.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Gbɛkↄ ɛm eci uwↄmu ɛm anŋ igb ɛm a, mʼow mʼikŋ anym mʼim Galile mʼeku ↄny.»
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Piɛr dadʼr ninɛ: «Ekʼagŋ a fɛŋ bʼow igŋ ɛlu ŋ es yɛji, ow kʼow elm ɛm gbɛ!»
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesu dadʼr ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dadʼŋ: ncok na cɛ, gbuŋ ke ŋgↄs íkŋ sakp yony a, bʼow ɛgbrʼm sakp nyahan dad eke uwm im any.»
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Kↄ Piɛr am dad lebl tuↄtuↄ ɛm ɛsɛ: «Eke ow it ŋ ab eci luw bↄbↄ yɛji, mi kʼow mʼↄtum mi dadm mʼɛsmɛ mʼuwmʼŋ any.» Ɛtŋ jam ɛsɛl ɛjecʼa yɛji dad ɛbɛn.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab im ok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jɛsemane. Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Eke mʼaam mi ŋↄŋn Nyam a, òkr es aŋa.»
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ɛtŋ lʼɛsŋ Piɛr, Jak lele Jan ab eke kʼim in ab. Sos ↄb nuŋ am ↄwʼr es ɛtŋ ɛrm mij yɛji am okʼr afŋn in es.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Li dad wɛl ninɛ: «Sos es ↄw ekʼel luw eci afŋn ɛm ecʼabŋ ab es; òkr es aŋa ke ↄ́sur.»
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Lʼɛri nʼim kpekpe tɛl, lʼok ↄwrↄkp wus, lʼubu any es, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam ekʼow it ke gbre ij eci wanci ikŋ na kpábʼr es lís.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nʼam dad lʼɛsɛ: «Aba, ɛm Ɛs, ŋ ɛm ów fɛŋ ecʼabusu a anŋ; ↄny gbre e mij kpↄk na kpabʼm es lís. Ke fɛŋ ɛm a, ow kʼél yecʼa eke mʼam erur a, kↄ yecʼa eke ŋ am erur a.»
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ɛtŋ lʼow nʼɛŋn jam ɛsɛl nyahan a eke mɛmn ibi. Li dad Piɛr ninɛ: «Simↄ, am ɛru mɛmn! Kↄ wanci nyam bↄbↄ yɛji ↄtum ↄsum ee?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ànŋn any owr ↄsur ke ŋↄ́ŋan, yecʼɛtŋ ke kʼɛ́ymn ɛbm ɛkn owi ɛm. Ɔny ecʼabŋ a gbɛ inym es low fɛŋ e kok eci, kↄ ↄny e sos megl a gbɛ ijm lɛc ij.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ɛmɛny lʼɛwl mɛny nʼim ɛtŋ Nyam ŋↄŋn a el nɛnyɛmbri nyam a cɛ.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Eke ɛmɛny lʼɛwl mɛny lʼow in e jam ɛsɛl ogŋ a, nʼɛŋan wɛl mɛmn ɛru ɛm. Mɛmn am bↄbm ɛl anyamn; ow ↄŋ -lʼuwmn low yecʼeke -li ki dad Jesu ab any.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sakp nyahan ɛm ecʼa eke Jesu ɛwl ow a, nʼam dad in e jam ɛsɛl a lʼɛsɛ: «Am ɛrur mɛmn cɛ ebr sel ee? Sica ow bɛbmn ab ŋ̂! Wanci a eke wɛl bʼow ↄl ɛgŋ ecʼIy ij sikpl ɛsɛl ecʼabu ɛm a, ow ŋ̂.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ìgbr, sʼímn! Kin, ɛgŋ a eke am ↄl ijʼm a ow titm ŋ̂!»
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesu odad anŋ nɛnym kʼuwrm ɛtŋ kpɛkŋ Judas, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam ilm any. Agŋ a ekʼow in ab a, ↄnym ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl, ol e low yɛgm ɛsɛl lel agŋ ekpekp ab ab anake ɛrm ɛl a.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas eke bʼow ↄl Jesu ij a, ikŋ anym yɛgm dedeku a akunda yecʼɛm eke -li kʼↄnyn ow a. Li dad ninɛ: «Ɛgŋ a eke mʼow mi joj nɛny a, in ana; ↄnyn in, òcr imn in, ke ↄ́sur ir sɛnyn sɛnyn gↄŋ.»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Kpɛkŋ eke Judas im titm Jesu a, li dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs!» Ɛtŋ li joj ow nɛny.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Kpɛkŋ agŋ a okʼr af ↄnyʼn.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄdu in e lab ler ɛm a eb, lʼiyr egb waw ɛs ligbɛl a ecʼabu ɛlum ɛs a ɛtŋ lʼubr ow lↄru es.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesu ↄdu odad eb ɛtŋ am dad dedeku a ɛsɛ: «Kↄ ɛm eci ↄny a, ibrm eke kʼotr ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab owr, ɛsɛ low ŋuŋ kok ɛs ɛm el af ee?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ɔny ab cɛ mʼanŋ sɛgŋ a fɛŋ. Mi bi yɛgm agŋ low Nyamel gbɛl a e gbugŋ ɛtŋ ↄnymnʼm. Gbɛkↄ ow ɛy, yecʼɛtŋ ke Nyam Lɛl ɛm ecʼów a eke wɛl nↄn a íy nɛny.»
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Kpɛkŋ jam ɛsɛl a fɛŋ igŋ Jesu ɛlu es, uru es im.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ŋgbafrɛ nyam eke gbad ikpr nyam cɛ anŋ sos, am us Jesu jam. Wɛl kʼↄnyʼn,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 gbɛkↄ lʼigŋ in e gbad a lʼɛlu es, lʼuru es sos ↄfr nʼim.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Agŋ a oc Jesu im egb waw ɛs ligbɛl a eci gbugŋ a; yogŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a fɛŋ, agŋ ekpekp a, lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab as luku.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piɛr anŋ akpoj ɛm am us Jesu jam. Nʼim toŋ lʼɛy egb waw ɛs ligbɛl a eci gbugŋ a. Nʼim nʼɛŋn usu ↄsu ɛsɛl a ɛtŋ li sig es al saw nʼam ↄgbu al.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Sanedrɛn ecʼagŋ ɛjecʼa fɛŋ ab am ↄl daŋku ij nyam eke kʼↄbr Jesu low yecʼɛtŋ ke -lʼibi ow, kↄ -nʼɛŋnmn low kaka.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Tasi ɛm a, agŋ nↄnↄ am ij daŋku yadŋ ɛm Jesu e nuŋ af, kↄ ɛl ↄfr eci daŋku ij ab ɛm yɛji, nɛny ókrm ɛl af.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Agŋ bɛb igb ɛtŋ am ij daŋku yadŋ ɛm in e nuŋ af dad ɛsɛ:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 «Sʼirir nɛnym li dad ninɛ: “Nyamel gbɛl na ekʼagŋ ecʼabu in us a, in bʼow in ↄny in ɛr in ok; eke owʼn bʼow in ij sɛgŋ nyahan a, in bʼow in us ɛjeci nyam ekʼin elm agŋ ecʼabu ɛm ecʼekʼin us.” »
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Odad na af bↄbↄ yɛji nɛny okrm ɛl af ɛl e daŋku ij ab ɛm.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Kpɛkŋ egb waw ɛs ligbɛl a igb agŋ a fɛŋ ecʼany af, ɛtŋ am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ wɛl ám dad sodad amua okʼŋ af, ke kʼↄ́bm kpu ee?»
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Kↄ Jesu yewal tiŋ; li cicm sar lʼokm ow es. Ɛmɛny egb waw ɛs ligbɛl a am ibrmʼn sakp yony ɛm ɛsɛ: «Kↄ ŋ Mesi, Nyam a eke si bʼigŋ nuŋ a ecʼIy ee?»
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesu ɛgŋ dad ninɛ: «Ɛɛ, mʼel; ɛtŋ ↄny fɛŋ, bʼow ɛkan ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* eke sig es Nyam abusu Ɛs eci lidr abu af, ke bʼow anŋ afr eci jru ɛm ám ow.»
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Odad na sosiɛm, egb waw ɛs ligbɛl a ↄny in eci simob sus ɛm a gbagbrm ɛm, ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛy, sʼibram adaŋku ij!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ɔny obi yɛji irir eke li dad low ↄbr any owi Nyam e lís. Kↄ ↄny e tutr el bogŋ ecʼee?» Agŋ a fɛŋ ↄb Jesu low ekʼel in ecʼibi eci.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ɛtŋ ɛm yogŋ ecʼagŋ bɛb am aflʼl sar any. -Nʼawŋ ow any es, -nʼam ↄr ow kukuta ɛm, ɛtŋ -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Tùtr ke úlm ɛgŋ a es!» Ɔbↄwi a ebʼr abu ɛm ɛtŋ am dɛdŋʼn any af.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ɛtŋ eke Piɛr anŋ wus a gbugŋ yogŋ cɛ a, egb waw ɛs ligbɛl a eci ob oc ↄŋ lisɛl ab e nyam ow,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ɛtŋ ɛknʼn eke nʼam ↄgbu al. Lʼok any es li lɛr ow sɛnyn sɛnyn ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ŋ yɛji anŋ Nasarɛt e Jesu ab.»
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kↄ lʼɛgbr li dad ninɛ: «Mi kʼirim sɛnyn sɛnyn; low yecʼa ekʼam ↄl eke ki dad a, mi kʼuwm any.» Nʼimn gbeŋ lisany a eci [ɛtŋ ŋgↄs ikŋ].
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ob oc ↄŋ lis a ɛknʼn, ɛtŋ ɛmɛny am dad agŋ a ekʼanŋ yogŋ a ɛsɛ: «Ɛgŋ na, jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam!»
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Kↄ Piɛr ɛgbr sakp yony ɛm dad ninɛ: «Njaŋ! Kaka!» Ekʼow ibn tɛl a, agŋ a ekʼanŋ yogŋ a, am dad Piɛr ɛsɛ: «Tasi, ŋ jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, aŋke ŋ Galile wus af ecʼɛgŋ!»
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Gbɛkↄ Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ekʼow el yadŋ mʼam ↄny, ke Nyam kókʼm low ŋuŋ! Mʼam ofn mi dad ekʼɛgŋ na ekʼam dadr in e low a mʼuwmʼn any.»
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Odad na anŋʼn nɛnym nʼam dad ɛtŋ kpɛkŋ, ŋgↄs ikŋ sakp yony ɛm. Ow ↄŋ Piɛr ↄkn low a eke Jesu dadʼr a: «Gbuŋ ke ŋgↄs íkŋ sakp yony a, bʼow dad sakp nyahan eke uwm im any.» Ow sosiɛm, nʼam ikŋ ↄŋn.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.