Marcos 14

Amani Owr (ADJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ow anŋ sɛgŋ yony ke Pak lele Futufutu ekʼejru ánm ɛm ecʼes gbɛgbl a e lɛgŋ ɛy. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab am as luku ↄl elel eke kʼↄnyn Jesu ew ew ɛm ke -lʼibi ow a.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Gbɛkↄ -nʼam dad ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Ow itm eke si kʼↄnyʼn es gbɛgbl na ɛm; ekʼow el ɛbɛn, bↄbar a owi bʼow ɛy bieku ab ɛm.»
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jesu im Betani baŋn, Simↄ a eke lɛgŋ anym ɛm kokobe ok a ecʼakŋ. Eke Jesu anŋ ob ij lↄfu lís a, yↄw nyam ow titmʼn. Nʼↄnym án gbɛl e mijey kↄk nyam eke wɛl kok lebn ɛm ab; lebn na, wɛl bʼɛsŋʼn albatr, ke mijey a el nar tasi ɛm. Nʼↄny lʼↄb es ɛtŋ lʼɛwl lʼok Jesu nuŋ.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Agŋ a ekʼanŋ yogŋ a eci bɛb erurm ɛtŋ am ɛny abr dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Kↄ na, ow elm ob ŋuŋn ana ee?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ow itm eke mijey ikŋ na, wɛl kʼↄl ij os ekŋ yen yen sakp nyahan, oc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru ee?» Ɛtŋ -nʼam cak cak yↄw a ɛrm bebl ɛm.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Gbɛkↄ Jesu dad ninɛ: «Ɛ̀gbr yↄw ab es tiŋ! Kↄ bla ɛtŋ am ijar ir gbre ee? Low na eke li kok ɛm e lís a el low nimamn.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Tasi ɛm a, ↄgbↄru ecʼa, -nʼanŋ ↄny ab sɛgŋ a fɛŋ, lɛgŋ kaka fɛŋ ekʼerurir a, ↄtur eke ki kokr ɛl ów amamn; kↄ ɛm, sɛgŋ a fɛŋ mi kʼow mʼanm ↄny ab.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yↄw na kok low yecʼa eke lʼↄtu eke li ki kok a. Lʼikŋ anym lʼokʼm mijey na sos, ɛm ecʼuwↄmu ɛm anŋ a eci.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Low nawrɛ mʼam dad ↄny, wus na nimum af ecʼusu kaka fɛŋ eke wɛl bʼow ↄb Amani Mamn a eci kokoba a, wɛl bʼow ↄkn yↄw na e low, ke wɛl dád low a eke li kok a yɛji.»
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Sica, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Judas Iskariↄt, im ɛŋn egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, ɛtŋ dad ɛl eke kʼↄny Jesu ↄŋ ɛl.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Eke -lʼirir odad na a, sos ɛm iŋn ɛl toŋ -lʼɛgŋ -lʼeb eke -li kʼↄŋ ow os. Ow ↄŋ Judas am ↄl akunda sɛnyn yecʼɛm eke li kʼↄny Jesu nʼↄŋ wɛl.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Futufutu ekʼejru ánm ɛm e lɛgŋ krɛkrɛ eke wɛl bʼibi mɛcɛb Pak ecʼes gbɛgbl ecʼob ij ecʼa, jam ɛsɛl a ibrm Jesu ninɛ: «Kↄ bogŋ am erur eke si kʼim si bɛbm Pak ecʼob ij a e sos ee?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ɛtŋ Jesu dad in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ yony ninɛ: «Ìmn baŋn a, bʼow ↄbar ɛgŋ nyam ekʼuyu mijel. Ùsr ɛgŋ ikŋ na jam,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ke akŋ yecʼeke li bʼow lʼɛy a, dádr akŋ ɛs a eke low yɛgm agŋ ɛs am ibrm usu a ekʼin eci jam ɛsɛl ab ab ɛl kʼij Pak ecʼob a.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Li bʼow li yɛgm ↄny êl afr yogŋ, oj gbɛl nyam eke akŋ e mob a fɛŋ iy nɛny ɛm. Yogŋ anake bʼow kokr Pak ecʼob ij a.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Jam ɛsɛl a im ok baŋn a, ɛŋn fɛŋ a ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ dadr ɛl ab af, ɛtŋ -li bɛbm Pak ecʼob ij a eci sos.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Lɛgŋ es ew ɛm a, Jesu lele jam ɛsɛl lɛw yony ab ab im yogŋ.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Eke -nʼanŋ ob ij usu ke -nʼam ij ob a, Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼam ij ob ɛm ab a, bʼow ↄl ijʼm.»
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jam ɛsɛl a fɛŋ sos ↄw es ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ow ↄtu eke kʼel ɛm ee?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Li dad wɛl ninɛ: «Ɔny lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, in a ekʼam us abu ɛm ab lↄfu nyam ɛm a.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ɛɛ, tasi, ɛgŋ ecʼIy bʼow uw ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ɛwar in e lís ab af; gbɛkↄ gbre él ɛgŋ a ekʼam ↄl ijʼr a eci! Ɛgŋ ikŋ na, blel wɛl ewmʼn bↄbↄ yɛji.»
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Eke -nʼam ij ob a, Jesu oc futufutu, lʼɛlu Nyam bia, lʼubr ɛm, nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a ɛtŋ li dad ninɛ: «Èbr, na el ɛm e sos megl.»
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ɛmɛny lʼoc mij kpↄk eke mar anŋ ɛm, lʼɛlu Nyam bia, nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a; ɛtŋ ɛl fɛŋ -lʼɛgŋ.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Sica Jesu dad ɛl ninɛ: «Na el ɛm e mebl, Nyam e sinm a e mebl ekʼam ow ok es agŋ nↄnↄ eci.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: mi kʼow mʼɛgŋm mar na sakp ɛjeci toŋ ke ow él Nyam e gbreŋgbi usu a eci mar owr eke mi kʼɛgŋ.»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Sica -lʼɛgŋ es gbɛgbl a ecʼɛj ba ow bʼuwr, ɛtŋ -nʼim Olivie lafɛny af.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Low a eke bʼow ɛŋnʼm a bʼow ok ↄny wus ↄny eci ↄmn ab ɛm. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl ab ɛm wɛl nↄn eke mʼow mʼibi \+w mɛcɛb\+w* ↄsu ɛs a ɛtŋ mɛcɛb a fɛŋ bʼow ↄmu es.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Gbɛkↄ ɛm eci uwↄmu ɛm anŋ igb ɛm a, mʼow mʼikŋ anym mʼim Galile mʼeku ↄny.»
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piɛr dadʼr ninɛ: «Ekʼagŋ a fɛŋ bʼow igŋ ɛlu ŋ es yɛji, ow kʼow elm ɛm gbɛ!»
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesu dadʼr ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dadʼŋ: ncok na cɛ, gbuŋ ke ŋgↄs íkŋ sakp yony a, bʼow ɛgbrʼm sakp nyahan dad eke uwm im any.»
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Kↄ Piɛr am dad lebl tuↄtuↄ ɛm ɛsɛ: «Eke ow it ŋ ab eci luw bↄbↄ yɛji, mi kʼow mʼↄtum mi dadm mʼɛsmɛ mʼuwmʼŋ any.» Ɛtŋ jam ɛsɛl ɛjecʼa yɛji dad ɛbɛn.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab im ok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jɛsemane. Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Eke mʼaam mi ŋↄŋn Nyam a, òkr es aŋa.»
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ɛtŋ lʼɛsŋ Piɛr, Jak lele Jan ab eke kʼim in ab. Sos ↄb nuŋ am ↄwʼr es ɛtŋ ɛrm mij yɛji am okʼr afŋn in es.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Li dad wɛl ninɛ: «Sos es ↄw ekʼel luw eci afŋn ɛm ecʼabŋ ab es; òkr es aŋa ke ↄ́sur.»
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Lʼɛri nʼim kpekpe tɛl, lʼok ↄwrↄkp wus, lʼubu any es, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam ekʼow it ke gbre ij eci wanci ikŋ na kpábʼr es lís.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nʼam dad lʼɛsɛ: «Aba, ɛm Ɛs, ŋ ɛm ów fɛŋ ecʼabusu a anŋ; ↄny gbre e mij kpↄk na kpabʼm es lís. Ke fɛŋ ɛm a, ow kʼél yecʼa eke mʼam erur a, kↄ yecʼa eke ŋ am erur a.»
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ɛtŋ lʼow nʼɛŋn jam ɛsɛl nyahan a eke mɛmn ibi. Li dad Piɛr ninɛ: «Simↄ, am ɛru mɛmn! Kↄ wanci nyam bↄbↄ yɛji ↄtum ↄsum ee?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ànŋn any owr ↄsur ke ŋↄ́ŋan, yecʼɛtŋ ke kʼɛ́ymn ɛbm ɛkn owi ɛm. Ɔny ecʼabŋ a gbɛ inym es low fɛŋ e kok eci, kↄ ↄny e sos megl a gbɛ ijm lɛc ij.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ɛmɛny lʼɛwl mɛny nʼim ɛtŋ Nyam ŋↄŋn a el nɛnyɛmbri nyam a cɛ.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Eke ɛmɛny lʼɛwl mɛny lʼow in e jam ɛsɛl ogŋ a, nʼɛŋan wɛl mɛmn ɛru ɛm. Mɛmn am bↄbm ɛl anyamn; ow ↄŋ -lʼuwmn low yecʼeke -li ki dad Jesu ab any.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Sakp nyahan ɛm ecʼa eke Jesu ɛwl ow a, nʼam dad in e jam ɛsɛl a lʼɛsɛ: «Am ɛrur mɛmn cɛ ebr sel ee? Sica ow bɛbmn ab ŋ̂! Wanci a eke wɛl bʼow ↄl ɛgŋ ecʼIy ij sikpl ɛsɛl ecʼabu ɛm a, ow ŋ̂.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ìgbr, sʼímn! Kin, ɛgŋ a eke am ↄl ijʼm a ow titm ŋ̂!»
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesu odad anŋ nɛnym kʼuwrm ɛtŋ kpɛkŋ Judas, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam ilm any. Agŋ a ekʼow in ab a, ↄnym ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl, ol e low yɛgm ɛsɛl lel agŋ ekpekp ab ab anake ɛrm ɛl a.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judas eke bʼow ↄl Jesu ij a, ikŋ anym yɛgm dedeku a akunda yecʼɛm eke -li kʼↄnyn ow a. Li dad ninɛ: «Ɛgŋ a eke mʼow mi joj nɛny a, in ana; ↄnyn in, òcr imn in, ke ↄ́sur ir sɛnyn sɛnyn gↄŋ.»
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Kpɛkŋ eke Judas im titm Jesu a, li dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs!» Ɛtŋ li joj ow nɛny.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Kpɛkŋ agŋ a okʼr af ↄnyʼn.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄdu in e lab ler ɛm a eb, lʼiyr egb waw ɛs ligbɛl a ecʼabu ɛlum ɛs a ɛtŋ lʼubr ow lↄru es.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesu ↄdu odad eb ɛtŋ am dad dedeku a ɛsɛ: «Kↄ ɛm eci ↄny a, ibrm eke kʼotr ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab owr, ɛsɛ low ŋuŋ kok ɛs ɛm el af ee?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ɔny ab cɛ mʼanŋ sɛgŋ a fɛŋ. Mi bi yɛgm agŋ low Nyamel gbɛl a e gbugŋ ɛtŋ ↄnymnʼm. Gbɛkↄ ow ɛy, yecʼɛtŋ ke Nyam Lɛl ɛm ecʼów a eke wɛl nↄn a íy nɛny.»
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Kpɛkŋ jam ɛsɛl a fɛŋ igŋ Jesu ɛlu es, uru es im.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ŋgbafrɛ nyam eke gbad ikpr nyam cɛ anŋ sos, am us Jesu jam. Wɛl kʼↄnyʼn,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 gbɛkↄ lʼigŋ in e gbad a lʼɛlu es, lʼuru es sos ↄfr nʼim.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Agŋ a oc Jesu im egb waw ɛs ligbɛl a eci gbugŋ a; yogŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a fɛŋ, agŋ ekpekp a, lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab as luku.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Piɛr anŋ akpoj ɛm am us Jesu jam. Nʼim toŋ lʼɛy egb waw ɛs ligbɛl a eci gbugŋ a. Nʼim nʼɛŋn usu ↄsu ɛsɛl a ɛtŋ li sig es al saw nʼam ↄgbu al.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Sanedrɛn ecʼagŋ ɛjecʼa fɛŋ ab am ↄl daŋku ij nyam eke kʼↄbr Jesu low yecʼɛtŋ ke -lʼibi ow, kↄ -nʼɛŋnmn low kaka.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Tasi ɛm a, agŋ nↄnↄ am ij daŋku yadŋ ɛm Jesu e nuŋ af, kↄ ɛl ↄfr eci daŋku ij ab ɛm yɛji, nɛny ókrm ɛl af.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Agŋ bɛb igb ɛtŋ am ij daŋku yadŋ ɛm in e nuŋ af dad ɛsɛ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 «Sʼirir nɛnym li dad ninɛ: “Nyamel gbɛl na ekʼagŋ ecʼabu in us a, in bʼow in ↄny in ɛr in ok; eke owʼn bʼow in ij sɛgŋ nyahan a, in bʼow in us ɛjeci nyam ekʼin elm agŋ ecʼabu ɛm ecʼekʼin us.” »
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Odad na af bↄbↄ yɛji nɛny okrm ɛl af ɛl e daŋku ij ab ɛm.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kpɛkŋ egb waw ɛs ligbɛl a igb agŋ a fɛŋ ecʼany af, ɛtŋ am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ wɛl ám dad sodad amua okʼŋ af, ke kʼↄ́bm kpu ee?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kↄ Jesu yewal tiŋ; li cicm sar lʼokm ow es. Ɛmɛny egb waw ɛs ligbɛl a am ibrmʼn sakp yony ɛm ɛsɛ: «Kↄ ŋ Mesi, Nyam a eke si bʼigŋ nuŋ a ecʼIy ee?»
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesu ɛgŋ dad ninɛ: «Ɛɛ, mʼel; ɛtŋ ↄny fɛŋ, bʼow ɛkan ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* eke sig es Nyam abusu Ɛs eci lidr abu af, ke bʼow anŋ afr eci jru ɛm ám ow.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Odad na sosiɛm, egb waw ɛs ligbɛl a ↄny in eci simob sus ɛm a gbagbrm ɛm, ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛy, sʼibram adaŋku ij!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ɔny obi yɛji irir eke li dad low ↄbr any owi Nyam e lís. Kↄ ↄny e tutr el bogŋ ecʼee?» Agŋ a fɛŋ ↄb Jesu low ekʼel in ecʼibi eci.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ɛtŋ ɛm yogŋ ecʼagŋ bɛb am aflʼl sar any. -Nʼawŋ ow any es, -nʼam ↄr ow kukuta ɛm, ɛtŋ -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Tùtr ke úlm ɛgŋ a es!» Ɔbↄwi a ebʼr abu ɛm ɛtŋ am dɛdŋʼn any af.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ɛtŋ eke Piɛr anŋ wus a gbugŋ yogŋ cɛ a, egb waw ɛs ligbɛl a eci ob oc ↄŋ lisɛl ab e nyam ow,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ɛtŋ ɛknʼn eke nʼam ↄgbu al. Lʼok any es li lɛr ow sɛnyn sɛnyn ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ŋ yɛji anŋ Nasarɛt e Jesu ab.»
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kↄ lʼɛgbr li dad ninɛ: «Mi kʼirim sɛnyn sɛnyn; low yecʼa ekʼam ↄl eke ki dad a, mi kʼuwm any.» Nʼimn gbeŋ lisany a eci [ɛtŋ ŋgↄs ikŋ].
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ob oc ↄŋ lis a ɛknʼn, ɛtŋ ɛmɛny am dad agŋ a ekʼanŋ yogŋ a ɛsɛ: «Ɛgŋ na, jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam!»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Kↄ Piɛr ɛgbr sakp yony ɛm dad ninɛ: «Njaŋ! Kaka!» Ekʼow ibn tɛl a, agŋ a ekʼanŋ yogŋ a, am dad Piɛr ɛsɛ: «Tasi, ŋ jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam, aŋke ŋ Galile wus af ecʼɛgŋ!»
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Gbɛkↄ Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ekʼow el yadŋ mʼam ↄny, ke Nyam kókʼm low ŋuŋ! Mʼam ofn mi dad ekʼɛgŋ na ekʼam dadr in e low a mʼuwmʼn any.»
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Odad na anŋʼn nɛnym nʼam dad ɛtŋ kpɛkŋ, ŋgↄs ikŋ sakp yony ɛm. Ow ↄŋ Piɛr ↄkn low a eke Jesu dadʼr a: «Gbuŋ ke ŋgↄs íkŋ sakp yony a, bʼow dad sakp nyahan eke uwm im any.» Ow sosiɛm, nʼam ikŋ ↄŋn.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.