Lucas 9

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɛgŋ nyam Jesu as in e jam ɛsɛl lɛw yony a luku, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu lele lɛc ab eke -li kʼogŋ abŋ eŋuŋ fɛŋ ke -lʼewlm ↄl ɛsɛl.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ɛtŋ lʼɛrm wɛl eke -li kʼim -li dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad, ke -lʼewlm ↄ́lu.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Nʼↄm wɛl ów ninɛ: «Kʼòcr usu im ecʼob kaka kʼↄnymn ab: kpama, ekpr, ob ij, os yɛji. Ke ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼócm mob sus ɛm ɛjeci akrm af.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Usu fɛŋ eke wɛl bʼow eb ↄny a, ànŋn gbugŋ a cɛ toŋ bake ŋ́gbroŋn yogŋ a.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Usu fɛŋ eke agŋ kʼow ɛgŋm ebm ↄny a, ŋ̀gbroŋn ɛl ecʼɛb ab ɛm, ke cícr ↄny ecʼakr sɛc a okr ɛl es. Na bʼow ij ɛl e nuŋ af e daŋku Nyam ecʼany af.»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Jam ɛsɛl a im ɛtŋ am ɛc baŋn baŋn fɛŋ dad Amani Mamn a ecʼodad, ɛtŋ usu a fɛŋ -nʼam ewlm ↄ́lu.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Lɛgŋ ab ɛm a, Erↄd Antipas ekʼel Galile wus af ecʼes ɛw ɛs a iri wɛl am dad ów a ekʼam ɛy a ecʼamani. Ɛtŋ lʼúwm elel eke li ki dadr any, aŋke agŋ bɛb am dad ɛsɛ Jan mij ok nuŋ ɛs ekʼin uw a, in igb luw ɛm.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Agŋ oglog am dad eke owʼn bʼow in el kokoba ↄb ɛs Eli anake in ɛwl in ow a. Ɛtŋ bɛb am dad eke owʼn bʼow in el godo godo e kokoba ↄb ɛsɛl a e nyam anake in igb luw ɛm a.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Kↄ Erↄd am tutr ów dad ɛsɛ: «Kↄ mʼubr Jan nuŋ; ɛtŋ bogŋ ecʼɛgŋ anake mʼam iri in e lís ecʼów ab ee?» Ɛtŋ nʼam ↄl eke li kʼɛkn Jesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Eke ɛrm ɛsɛl a ɛwl mɛny ow a, -nʼam dad Jesu ów a fɛŋ eke -li kokr a e low. Ɛtŋ Jesu ot ɛl ab im baŋn nyam eke wɛl bʼɛsŋ Bɛtsayida e saw eke -li kʼanŋ ɛl sↄny.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kↄ eke -lʼokr yogŋ a, agŋ nↄnↄ gbɛl uw any ɛtŋ am usʼr jam im. Jesu eb ɛl ɛtŋ am dad ɛl Nyam e gbreŋgbi usu a e low ɛtŋ nʼam ewlm ↄ́lu a ekʼam ibrm eke kʼewl a.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Eke lɛgŋ am ew es a, jam ɛsɛl lɛw yony a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, òk bieku ab es ím baŋn baŋn lele sikpukpu ɛm ab yecʼɛtŋ ke -nʼɛŋn ob ij lele es ɛru usu ab, aŋke aŋa eke sʼanŋ a el usu saw ɛm.»
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Kↄ li dad wɛl ninɛ: «Ɔny obi, ↄŋn ɛl ob -lʼij!» Ɛtŋ jam ɛsɛl a ↄdu eb ninɛ: «Futufutu yen lele ↄcn yony ab cɛ sʼↄnym ab. Kↄ erur eke si kʼim sʼↄl ob ij ɛbm agŋ nↄnↄ na ee?»
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Agŋ egŋ ekʼanŋ ɛl ɛm yogŋ a ↄtu ekʼij agŋ fandi yen). Jesu dad in e jam ɛsɛl ninɛ: «Dàdr ɛl -lʼok es eku eku ɛm ekʼↄtu eke kʼij agŋ ekŋ yony lele lɛw lɛw ab.»
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Jam ɛsɛl a ɛlum ɛtŋ ↄŋ ɛl -lʼok es ɛbɛn.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jesu oc futufutu yen a lele ↄcn yony ab ab igbl any ogŋ afr, ɛtŋ ɛlu Nyam bia. Li bubr ɛm nʼↄŋ in jam ɛsɛl a, ɛtŋ -li cɛc -nʼↄŋ bieku a.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Agŋ a fɛŋ ij ob a lok iy, ɛtŋ ɛmɛny ow wal es. Ɛtŋ jam ɛsɛl a ot ekpr a eke wal es a as luku, ɛtŋ ow iy mulu lɛw yony.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Lɛgŋ nyam, Jesu ocr sos es im Nyam ŋↄŋn ɛm; jam ɛsɛl a yɛji im in ab. Nʼam ibrm wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf agŋ a bi dadr ɛm e lís ee?»
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ninɛ: «Agŋ bɛb bi dad eke ŋ Jan mij ok nuŋ ɛs. Agŋ oglog bʼɛsɛ ŋ Eli. Ɛtŋ bɛb bi dad ɛsɛ ŋ godo godo e kokoba ↄb ɛsɛl ab ɛm e nyam eke in igb luw ɛm.»
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Eke -li dadr ɛbɛn a, Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Ɛtŋ kↄ ↄny obi ↄny obi a ayaf bʼocarʼm ee?» Ɛtŋ Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ŋ el Nyam e Mesi!»
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Eke Piɛr dad ɛbɛn a, Jesu ijl ɛl nɛny kpoŋ kpoŋ kpoŋ ninɛ: «Kì dadr low na kʼokr ɛgŋ kaka.»
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ɛtŋ ɛmɛny li dad ninɛ: «Ow it ekʼɛgŋ ecʼIy kʼij gbre nↄnↄ, ke agŋ ekpekp, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl, lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ígŋ ɛluʼl es, ↄ́ŋ wɛl ibiʼr ke sɛgŋ nyahan lʼígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ɛtŋ li dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Ekʼɛgŋ nyam am erur eke kʼusʼm jam a, ow it ke li kí tutrm in e lís owi, ke sɛgŋ fɛŋ lʼábu in obi ecʼolikŋ a, ke lʼúsʼm jam.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼeke bʼow erur eke ki dogŋn in e sel a bʼow irmn. Gbɛkↄ ɛgŋ yecʼeke bʼow irmn in e sel a bʼow ɛŋn.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Eke ɛgŋ nyam ↄny wus ecʼob a fɛŋ ɛtŋ lʼirmn in e sel a, ke bla ow bʼow eel il ab ee?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ekʼɛgŋ ɛ́s bʼↄny ɛm sosiɛm lele ɛm ecʼodad ab ecʼa, ɛbɛn ɛgŋ ecʼIy yɛji ɛ́s bʼow ↄny in e lís, lɛgŋ eke li bʼow lʼow in ecʼanygbɛl ɛm a, anygbɛl ekʼel Ɛs lele afr ɛrm ɛsɛl lala ab eci.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ a eke anŋ aŋa a e bɛb bʼow ɛkn Nyam ecʼes ɛw a gbuŋ ke -lʼuw.»
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Eke ow ij sɛgŋ niwn eke li dad odad na a, Jesu uyu lafɛny nyam af, in lele Piɛr, Jan lele Jak ab eke li ki ŋↄŋn Nyam.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Eke nʼam ŋↄŋn Nyam a, in ecʼany a itŋn ɛtŋ in e mob sus ɛm a yɛji ufu toŋ am jɛjn.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Low na ekʼam ɛy a, Piɛr lele lawlɛl ab ab mɛmn ibi. Eke any bʼok ɛl es a, -lʼɛkn Jesu ekʼanŋ Nyam ecʼusuayl ab ɛm lele agŋ yony eke inym es ab.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Eke agŋ a kʼɛlu Jesu es im a, Piɛr dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ow akpl eke si kʼanŋ aŋa! Sʼús nuŋ igŋ usu nyahan: ŋ e nyam, Mois e nyam lele Eli e nyam ab.» (Odad cɛ ekʼɛyʼr nɛnym ke li dad.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Eke nʼam dad odad ɛbɛn a, kpɛkŋ jru ɛy ɛtŋ ubur ɛl fɛŋ es. Eke -lʼɛkan jru na ow am ubur ɛl es a, jam ɛsɛl a erŋn am ↄny.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ɛtŋ lebl nyam anŋ jru ab ɛm am ikŋ dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na el ɛm ecʼIy eke mi sↄsum mʼoc. Ìrir in e low!»
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Eke lebl a ikŋ dad odad na bake ok es a, jam ɛsɛl a ɛkn Jesu sↄny coco eke inym es. Low na eke jam ɛsɛl a iri ke ɛkn a, lɛgŋ ab ɛm a -li dadm -lʼokm ɛgŋ kaka.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Eke lɛgŋ ɛny a, Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab anŋ lafɛny ab af us es ɛtŋ agŋ nↄnↄ ow am ↄbrʼr.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Bieku ab ɛm yogŋ, ɛgŋ nyam am ɛlu lebl ↄg dad ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼam ŋↄŋnʼŋ, ìs any lɛr ɛm ecʼiy na, lʼel ɛm ecʼiy igŋ ekpↄbi!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Abŋ ŋuŋ a bʼɛyʼr ɛm a ke nʼam ↄg, ow ám ↄny ufŋʼn lɛc ɛm ke sar ám iflʼl nɛny. Ow bʼijrʼr gbre toŋ bake sos kiknʼn es gbuŋ ke ow ɛ́luʼl es.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Mi dad ŋ e jam ɛsɛl a ow ekʼogŋ abŋ ikŋ na, kↄ -lʼↄtum.»
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Eke igŋ a dad ɛbɛn a, Jesu igbl lebl ogŋ dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Wew! Ɔny eel agŋ eŋuŋ eke ↄmn anm ɛm tasi! Ɛmɛny sɛgŋ abi mʼit eke mi kʼanŋ ↄny ab ee? Ɛtŋ ɛmɛny sakp abi ow it eke mi kʼɛgŋ low na mʼeb ee?» Ɛtŋ ca li dad iy ɛs a ninɛ: «Òc ŋ ecʼiy a ow aŋa!»
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Eke iy a am ow titmʼn a, abŋ a ↄny ɛluʼl wus ɛtŋ am ↄny ufŋʼn lɛc ɛm. Kↄ Jesu dad odad lebl tuↄtuↄ ɛm ogŋ abŋ ŋuŋ a, ewlm iy a, ɛtŋ lʼoc nʼↄŋ ow ɛs.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Low na ekʼɛy ɛbɛn a, ow iti agŋ a fɛŋ any, Nyam ecʼabusu ligbɛl na ekʼɛy ↄkm a sosiɛm.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «Low na eke ca mʼam ow mi dad ↄny a, ùcur ↄnyn es: wɛl bʼow ↄny ɛgŋ ecʼIy ɛlu agŋ abu ɛm.»
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kↄ -lʼirim odad a okm ɛl es sos ɛm, aŋke Nyam lↄl odad na e nyandrɛ ab es yecʼɛtŋ ke -li kʼuwmn any; ɛtŋ ɛmɛny -nʼam uru eke -li kʼibrm Jesu low na ecʼakr otar a.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Sica jam ɛsɛl a am atar ów es eke kʼuw ɛl ɛm ecʼɛgŋ eke kʼel ɛl ecʼanymu ab any.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Kↄ Jesu uw ɛl e tutr ab any. Lʼɛsŋ iyli nyam ow inymʼn es saw,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ɛtŋ li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɛgŋ ekʼeb iyli na ɛm sosiɛm a, ke ɛm anake lʼebʼm a; ɛtŋ ɛgŋ ekʼebʼm a, eb ɛgŋ a ekʼɛrm im a yɛji. Tasi ɛm a, ɛgŋ ekʼel ↄny ɛm e likekli a, in ana lʼagb lʼakm ↄny a.»
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Eke Jesu dad ɛbɛn a, Jan ↄdu eb dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sʼɛkn ɛgŋ nyam eke oc ŋ e nin a am kokr juma ogŋn abŋ eŋuŋ. Sʼɛdŋn in, eke lʼelm ɛy ecʼɛgŋ a sosiɛm.»
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛgŋ kʼɛ́dŋn in, aŋke ɛgŋ eke ifnm ↄny a el ↄny eci.»
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Eke sɛgŋ a eke Jesu kʼuyu afr a ow titm a, ca li bɛbm tasi eke li kʼim Jerusalɛm.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Lʼɛrm agŋ ikŋʼn anym. Eke ɛ́rmu a us ejagb a, -nʼim -lʼok Samari eyŋ e baŋn nyam eke -li ki bɛbm ow e lís e low.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Kↄ ɛb eyŋ a erurm eke kʼebʼr aŋke -lʼerurmn eke Jwifɛl kʼɛcr ɛl ogŋ a eci im Jerusalɛm.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Eke jam ɛsɛl Jak lele Jan ab bʼɛkn ɛbɛn a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ erur eke si kʼↄŋ al anŋ afr ow ɛtul ɛl ee?»
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jesu ɛwl mɛny lɛr ɛl ɛtŋ ɛnym ɛl abr lebl tuↄtuↄ ɛm.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ɛtŋ -nʼim baŋn ɛjeci.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Eke -nʼanŋn ejagb -nʼaam a, ɛgŋ nyam dad Jesu ninɛ: «Mʼow mʼusʼŋ jam usu fɛŋ eke bʼow im a.»
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛkrɛ bʼↄny ɛl ecʼↄmu wus ɛm eke bʼɛru ɛm, ↄr yɛji bʼↄny ɛl e mel; kↄ ɛgŋ ecʼIy ↄnym usu nuŋ nyam ekʼↄtu eke kʼɛru es eb sel.»
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ɛmɛny li dad ɛgŋ ɛjeci nyam ninɛ: «Ùsʼm jam.» Kↄ ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ↄŋʼm abusu mʼím mʼoc ɛm ɛs es gbuŋ ke mʼów.»
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Yɛ̀b agŋ ekʼuw abŋ ɛm a ót ɛl ecʼagŋ ekʼuw ab es; kↄ ŋ, ìm dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad.»
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ɛmɛny ɛgŋ ɛjeci nyam dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mʼow mʼusʼŋ jam; gbɛkↄ yɛ̀b mʼím mʼibrm ɛm e gbugŋ ecʼagŋ a abusu gbuŋ ke mʼów.»
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Kↄ in yɛji Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ eke bʼagbr wus, ke bʼɛdŋ mɛny a, akplm Nyam e gbreŋgbi usu a eci.»
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.