Lucas 9

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɛgŋ nyam Jesu as in e jam ɛsɛl lɛw yony a luku, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu lele lɛc ab eke -li kʼogŋ abŋ eŋuŋ fɛŋ ke -lʼewlm ↄl ɛsɛl.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ɛtŋ lʼɛrm wɛl eke -li kʼim -li dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad, ke -lʼewlm ↄ́lu.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nʼↄm wɛl ów ninɛ: «Kʼòcr usu im ecʼob kaka kʼↄnymn ab: kpama, ekpr, ob ij, os yɛji. Ke ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼócm mob sus ɛm ɛjeci akrm af.
3 E disse-lhes:
4 Usu fɛŋ eke wɛl bʼow eb ↄny a, ànŋn gbugŋ a cɛ toŋ bake ŋ́gbroŋn yogŋ a.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Usu fɛŋ eke agŋ kʼow ɛgŋm ebm ↄny a, ŋ̀gbroŋn ɛl ecʼɛb ab ɛm, ke cícr ↄny ecʼakr sɛc a okr ɛl es. Na bʼow ij ɛl e nuŋ af e daŋku Nyam ecʼany af.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Jam ɛsɛl a im ɛtŋ am ɛc baŋn baŋn fɛŋ dad Amani Mamn a ecʼodad, ɛtŋ usu a fɛŋ -nʼam ewlm ↄ́lu.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Lɛgŋ ab ɛm a, Erↄd Antipas ekʼel Galile wus af ecʼes ɛw ɛs a iri wɛl am dad ów a ekʼam ɛy a ecʼamani. Ɛtŋ lʼúwm elel eke li ki dadr any, aŋke agŋ bɛb am dad ɛsɛ Jan mij ok nuŋ ɛs ekʼin uw a, in igb luw ɛm.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Agŋ oglog am dad eke owʼn bʼow in el kokoba ↄb ɛs Eli anake in ɛwl in ow a. Ɛtŋ bɛb am dad eke owʼn bʼow in el godo godo e kokoba ↄb ɛsɛl a e nyam anake in igb luw ɛm a.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Kↄ Erↄd am tutr ów dad ɛsɛ: «Kↄ mʼubr Jan nuŋ; ɛtŋ bogŋ ecʼɛgŋ anake mʼam iri in e lís ecʼów ab ee?» Ɛtŋ nʼam ↄl eke li kʼɛkn Jesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Eke ɛrm ɛsɛl a ɛwl mɛny ow a, -nʼam dad Jesu ów a fɛŋ eke -li kokr a e low. Ɛtŋ Jesu ot ɛl ab im baŋn nyam eke wɛl bʼɛsŋ Bɛtsayida e saw eke -li kʼanŋ ɛl sↄny.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kↄ eke -lʼokr yogŋ a, agŋ nↄnↄ gbɛl uw any ɛtŋ am usʼr jam im. Jesu eb ɛl ɛtŋ am dad ɛl Nyam e gbreŋgbi usu a e low ɛtŋ nʼam ewlm ↄ́lu a ekʼam ibrm eke kʼewl a.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Eke lɛgŋ am ew es a, jam ɛsɛl lɛw yony a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, òk bieku ab es ím baŋn baŋn lele sikpukpu ɛm ab yecʼɛtŋ ke -nʼɛŋn ob ij lele es ɛru usu ab, aŋke aŋa eke sʼanŋ a el usu saw ɛm.»
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Kↄ li dad wɛl ninɛ: «Ɔny obi, ↄŋn ɛl ob -lʼij!» Ɛtŋ jam ɛsɛl a ↄdu eb ninɛ: «Futufutu yen lele ↄcn yony ab cɛ sʼↄnym ab. Kↄ erur eke si kʼim sʼↄl ob ij ɛbm agŋ nↄnↄ na ee?»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Agŋ egŋ ekʼanŋ ɛl ɛm yogŋ a ↄtu ekʼij agŋ fandi yen). Jesu dad in e jam ɛsɛl ninɛ: «Dàdr ɛl -lʼok es eku eku ɛm ekʼↄtu eke kʼij agŋ ekŋ yony lele lɛw lɛw ab.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Jam ɛsɛl a ɛlum ɛtŋ ↄŋ ɛl -lʼok es ɛbɛn.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jesu oc futufutu yen a lele ↄcn yony ab ab igbl any ogŋ afr, ɛtŋ ɛlu Nyam bia. Li bubr ɛm nʼↄŋ in jam ɛsɛl a, ɛtŋ -li cɛc -nʼↄŋ bieku a.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Agŋ a fɛŋ ij ob a lok iy, ɛtŋ ɛmɛny ow wal es. Ɛtŋ jam ɛsɛl a ot ekpr a eke wal es a as luku, ɛtŋ ow iy mulu lɛw yony.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Lɛgŋ nyam, Jesu ocr sos es im Nyam ŋↄŋn ɛm; jam ɛsɛl a yɛji im in ab. Nʼam ibrm wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf agŋ a bi dadr ɛm e lís ee?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ninɛ: «Agŋ bɛb bi dad eke ŋ Jan mij ok nuŋ ɛs. Agŋ oglog bʼɛsɛ ŋ Eli. Ɛtŋ bɛb bi dad ɛsɛ ŋ godo godo e kokoba ↄb ɛsɛl ab ɛm e nyam eke in igb luw ɛm.»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Eke -li dadr ɛbɛn a, Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Ɛtŋ kↄ ↄny obi ↄny obi a ayaf bʼocarʼm ee?» Ɛtŋ Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ŋ el Nyam e Mesi!»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Eke Piɛr dad ɛbɛn a, Jesu ijl ɛl nɛny kpoŋ kpoŋ kpoŋ ninɛ: «Kì dadr low na kʼokr ɛgŋ kaka.»
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ɛtŋ ɛmɛny li dad ninɛ: «Ow it ekʼɛgŋ ecʼIy kʼij gbre nↄnↄ, ke agŋ ekpekp, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl, lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ígŋ ɛluʼl es, ↄ́ŋ wɛl ibiʼr ke sɛgŋ nyahan lʼígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
22 dizendo:
23 Ɛtŋ li dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Ekʼɛgŋ nyam am erur eke kʼusʼm jam a, ow it ke li kí tutrm in e lís owi, ke sɛgŋ fɛŋ lʼábu in obi ecʼolikŋ a, ke lʼúsʼm jam.
23 Jesus dizia a todos:
24 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼeke bʼow erur eke ki dogŋn in e sel a bʼow irmn. Gbɛkↄ ɛgŋ yecʼeke bʼow irmn in e sel a bʼow ɛŋn.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Eke ɛgŋ nyam ↄny wus ecʼob a fɛŋ ɛtŋ lʼirmn in e sel a, ke bla ow bʼow eel il ab ee?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ekʼɛgŋ ɛ́s bʼↄny ɛm sosiɛm lele ɛm ecʼodad ab ecʼa, ɛbɛn ɛgŋ ecʼIy yɛji ɛ́s bʼow ↄny in e lís, lɛgŋ eke li bʼow lʼow in ecʼanygbɛl ɛm a, anygbɛl ekʼel Ɛs lele afr ɛrm ɛsɛl lala ab eci.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ a eke anŋ aŋa a e bɛb bʼow ɛkn Nyam ecʼes ɛw a gbuŋ ke -lʼuw.»
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Eke ow ij sɛgŋ niwn eke li dad odad na a, Jesu uyu lafɛny nyam af, in lele Piɛr, Jan lele Jak ab eke li ki ŋↄŋn Nyam.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Eke nʼam ŋↄŋn Nyam a, in ecʼany a itŋn ɛtŋ in e mob sus ɛm a yɛji ufu toŋ am jɛjn.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Low na ekʼam ɛy a, Piɛr lele lawlɛl ab ab mɛmn ibi. Eke any bʼok ɛl es a, -lʼɛkn Jesu ekʼanŋ Nyam ecʼusuayl ab ɛm lele agŋ yony eke inym es ab.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Eke agŋ a kʼɛlu Jesu es im a, Piɛr dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ow akpl eke si kʼanŋ aŋa! Sʼús nuŋ igŋ usu nyahan: ŋ e nyam, Mois e nyam lele Eli e nyam ab.» (Odad cɛ ekʼɛyʼr nɛnym ke li dad.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Eke nʼam dad odad ɛbɛn a, kpɛkŋ jru ɛy ɛtŋ ubur ɛl fɛŋ es. Eke -lʼɛkan jru na ow am ubur ɛl es a, jam ɛsɛl a erŋn am ↄny.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ɛtŋ lebl nyam anŋ jru ab ɛm am ikŋ dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na el ɛm ecʼIy eke mi sↄsum mʼoc. Ìrir in e low!»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Eke lebl a ikŋ dad odad na bake ok es a, jam ɛsɛl a ɛkn Jesu sↄny coco eke inym es. Low na eke jam ɛsɛl a iri ke ɛkn a, lɛgŋ ab ɛm a -li dadm -lʼokm ɛgŋ kaka.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Eke lɛgŋ ɛny a, Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab anŋ lafɛny ab af us es ɛtŋ agŋ nↄnↄ ow am ↄbrʼr.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Bieku ab ɛm yogŋ, ɛgŋ nyam am ɛlu lebl ↄg dad ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼam ŋↄŋnʼŋ, ìs any lɛr ɛm ecʼiy na, lʼel ɛm ecʼiy igŋ ekpↄbi!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Abŋ ŋuŋ a bʼɛyʼr ɛm a ke nʼam ↄg, ow ám ↄny ufŋʼn lɛc ɛm ke sar ám iflʼl nɛny. Ow bʼijrʼr gbre toŋ bake sos kiknʼn es gbuŋ ke ow ɛ́luʼl es.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Mi dad ŋ e jam ɛsɛl a ow ekʼogŋ abŋ ikŋ na, kↄ -lʼↄtum.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Eke igŋ a dad ɛbɛn a, Jesu igbl lebl ogŋ dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Wew! Ɔny eel agŋ eŋuŋ eke ↄmn anm ɛm tasi! Ɛmɛny sɛgŋ abi mʼit eke mi kʼanŋ ↄny ab ee? Ɛtŋ ɛmɛny sakp abi ow it eke mi kʼɛgŋ low na mʼeb ee?» Ɛtŋ ca li dad iy ɛs a ninɛ: «Òc ŋ ecʼiy a ow aŋa!»
41 Jesus exclamou:
42 Eke iy a am ow titmʼn a, abŋ a ↄny ɛluʼl wus ɛtŋ am ↄny ufŋʼn lɛc ɛm. Kↄ Jesu dad odad lebl tuↄtuↄ ɛm ogŋ abŋ ŋuŋ a, ewlm iy a, ɛtŋ lʼoc nʼↄŋ ow ɛs.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Low na ekʼɛy ɛbɛn a, ow iti agŋ a fɛŋ any, Nyam ecʼabusu ligbɛl na ekʼɛy ↄkm a sosiɛm.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Low na eke ca mʼam ow mi dad ↄny a, ùcur ↄnyn es: wɛl bʼow ↄny ɛgŋ ecʼIy ɛlu agŋ abu ɛm.»
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kↄ -lʼirim odad a okm ɛl es sos ɛm, aŋke Nyam lↄl odad na e nyandrɛ ab es yecʼɛtŋ ke -li kʼuwmn any; ɛtŋ ɛmɛny -nʼam uru eke -li kʼibrm Jesu low na ecʼakr otar a.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Sica jam ɛsɛl a am atar ów es eke kʼuw ɛl ɛm ecʼɛgŋ eke kʼel ɛl ecʼanymu ab any.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kↄ Jesu uw ɛl e tutr ab any. Lʼɛsŋ iyli nyam ow inymʼn es saw,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ɛtŋ li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɛgŋ ekʼeb iyli na ɛm sosiɛm a, ke ɛm anake lʼebʼm a; ɛtŋ ɛgŋ ekʼebʼm a, eb ɛgŋ a ekʼɛrm im a yɛji. Tasi ɛm a, ɛgŋ ekʼel ↄny ɛm e likekli a, in ana lʼagb lʼakm ↄny a.»
48 e lhes disse:
49 Eke Jesu dad ɛbɛn a, Jan ↄdu eb dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sʼɛkn ɛgŋ nyam eke oc ŋ e nin a am kokr juma ogŋn abŋ eŋuŋ. Sʼɛdŋn in, eke lʼelm ɛy ecʼɛgŋ a sosiɛm.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛgŋ kʼɛ́dŋn in, aŋke ɛgŋ eke ifnm ↄny a el ↄny eci.»
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Eke sɛgŋ a eke Jesu kʼuyu afr a ow titm a, ca li bɛbm tasi eke li kʼim Jerusalɛm.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Lʼɛrm agŋ ikŋʼn anym. Eke ɛ́rmu a us ejagb a, -nʼim -lʼok Samari eyŋ e baŋn nyam eke -li ki bɛbm ow e lís e low.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Kↄ ɛb eyŋ a erurm eke kʼebʼr aŋke -lʼerurmn eke Jwifɛl kʼɛcr ɛl ogŋ a eci im Jerusalɛm.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Eke jam ɛsɛl Jak lele Jan ab bʼɛkn ɛbɛn a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ erur eke si kʼↄŋ al anŋ afr ow ɛtul ɛl ee?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jesu ɛwl mɛny lɛr ɛl ɛtŋ ɛnym ɛl abr lebl tuↄtuↄ ɛm.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ɛtŋ -nʼim baŋn ɛjeci.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Eke -nʼanŋn ejagb -nʼaam a, ɛgŋ nyam dad Jesu ninɛ: «Mʼow mʼusʼŋ jam usu fɛŋ eke bʼow im a.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛkrɛ bʼↄny ɛl ecʼↄmu wus ɛm eke bʼɛru ɛm, ↄr yɛji bʼↄny ɛl e mel; kↄ ɛgŋ ecʼIy ↄnym usu nuŋ nyam ekʼↄtu eke kʼɛru es eb sel.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ɛmɛny li dad ɛgŋ ɛjeci nyam ninɛ: «Ùsʼm jam.» Kↄ ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ↄŋʼm abusu mʼím mʼoc ɛm ɛs es gbuŋ ke mʼów.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Yɛ̀b agŋ ekʼuw abŋ ɛm a ót ɛl ecʼagŋ ekʼuw ab es; kↄ ŋ, ìm dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ɛmɛny ɛgŋ ɛjeci nyam dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mʼow mʼusʼŋ jam; gbɛkↄ yɛ̀b mʼím mʼibrm ɛm e gbugŋ ecʼagŋ a abusu gbuŋ ke mʼów.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Kↄ in yɛji Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ eke bʼagbr wus, ke bʼɛdŋ mɛny a, akplm Nyam e gbreŋgbi usu a eci.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.