Lucas 9

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɛgŋ nyam Jesu as in e jam ɛsɛl lɛw yony a luku, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu lele lɛc ab eke -li kʼogŋ abŋ eŋuŋ fɛŋ ke -lʼewlm ↄl ɛsɛl.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ɛtŋ lʼɛrm wɛl eke -li kʼim -li dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad, ke -lʼewlm ↄ́lu.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Nʼↄm wɛl ów ninɛ: «Kʼòcr usu im ecʼob kaka kʼↄnymn ab: kpama, ekpr, ob ij, os yɛji. Ke ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼócm mob sus ɛm ɛjeci akrm af.
3 Ele disse:
4 Usu fɛŋ eke wɛl bʼow eb ↄny a, ànŋn gbugŋ a cɛ toŋ bake ŋ́gbroŋn yogŋ a.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Usu fɛŋ eke agŋ kʼow ɛgŋm ebm ↄny a, ŋ̀gbroŋn ɛl ecʼɛb ab ɛm, ke cícr ↄny ecʼakr sɛc a okr ɛl es. Na bʼow ij ɛl e nuŋ af e daŋku Nyam ecʼany af.»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Jam ɛsɛl a im ɛtŋ am ɛc baŋn baŋn fɛŋ dad Amani Mamn a ecʼodad, ɛtŋ usu a fɛŋ -nʼam ewlm ↄ́lu.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Lɛgŋ ab ɛm a, Erↄd Antipas ekʼel Galile wus af ecʼes ɛw ɛs a iri wɛl am dad ów a ekʼam ɛy a ecʼamani. Ɛtŋ lʼúwm elel eke li ki dadr any, aŋke agŋ bɛb am dad ɛsɛ Jan mij ok nuŋ ɛs ekʼin uw a, in igb luw ɛm.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Agŋ oglog am dad eke owʼn bʼow in el kokoba ↄb ɛs Eli anake in ɛwl in ow a. Ɛtŋ bɛb am dad eke owʼn bʼow in el godo godo e kokoba ↄb ɛsɛl a e nyam anake in igb luw ɛm a.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Kↄ Erↄd am tutr ów dad ɛsɛ: «Kↄ mʼubr Jan nuŋ; ɛtŋ bogŋ ecʼɛgŋ anake mʼam iri in e lís ecʼów ab ee?» Ɛtŋ nʼam ↄl eke li kʼɛkn Jesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Eke ɛrm ɛsɛl a ɛwl mɛny ow a, -nʼam dad Jesu ów a fɛŋ eke -li kokr a e low. Ɛtŋ Jesu ot ɛl ab im baŋn nyam eke wɛl bʼɛsŋ Bɛtsayida e saw eke -li kʼanŋ ɛl sↄny.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kↄ eke -lʼokr yogŋ a, agŋ nↄnↄ gbɛl uw any ɛtŋ am usʼr jam im. Jesu eb ɛl ɛtŋ am dad ɛl Nyam e gbreŋgbi usu a e low ɛtŋ nʼam ewlm ↄ́lu a ekʼam ibrm eke kʼewl a.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Eke lɛgŋ am ew es a, jam ɛsɛl lɛw yony a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, òk bieku ab es ím baŋn baŋn lele sikpukpu ɛm ab yecʼɛtŋ ke -nʼɛŋn ob ij lele es ɛru usu ab, aŋke aŋa eke sʼanŋ a el usu saw ɛm.»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kↄ li dad wɛl ninɛ: «Ɔny obi, ↄŋn ɛl ob -lʼij!» Ɛtŋ jam ɛsɛl a ↄdu eb ninɛ: «Futufutu yen lele ↄcn yony ab cɛ sʼↄnym ab. Kↄ erur eke si kʼim sʼↄl ob ij ɛbm agŋ nↄnↄ na ee?»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Agŋ egŋ ekʼanŋ ɛl ɛm yogŋ a ↄtu ekʼij agŋ fandi yen). Jesu dad in e jam ɛsɛl ninɛ: «Dàdr ɛl -lʼok es eku eku ɛm ekʼↄtu eke kʼij agŋ ekŋ yony lele lɛw lɛw ab.»
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Jam ɛsɛl a ɛlum ɛtŋ ↄŋ ɛl -lʼok es ɛbɛn.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jesu oc futufutu yen a lele ↄcn yony ab ab igbl any ogŋ afr, ɛtŋ ɛlu Nyam bia. Li bubr ɛm nʼↄŋ in jam ɛsɛl a, ɛtŋ -li cɛc -nʼↄŋ bieku a.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Agŋ a fɛŋ ij ob a lok iy, ɛtŋ ɛmɛny ow wal es. Ɛtŋ jam ɛsɛl a ot ekpr a eke wal es a as luku, ɛtŋ ow iy mulu lɛw yony.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Lɛgŋ nyam, Jesu ocr sos es im Nyam ŋↄŋn ɛm; jam ɛsɛl a yɛji im in ab. Nʼam ibrm wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf agŋ a bi dadr ɛm e lís ee?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ninɛ: «Agŋ bɛb bi dad eke ŋ Jan mij ok nuŋ ɛs. Agŋ oglog bʼɛsɛ ŋ Eli. Ɛtŋ bɛb bi dad ɛsɛ ŋ godo godo e kokoba ↄb ɛsɛl ab ɛm e nyam eke in igb luw ɛm.»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Eke -li dadr ɛbɛn a, Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Ɛtŋ kↄ ↄny obi ↄny obi a ayaf bʼocarʼm ee?» Ɛtŋ Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ŋ el Nyam e Mesi!»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Eke Piɛr dad ɛbɛn a, Jesu ijl ɛl nɛny kpoŋ kpoŋ kpoŋ ninɛ: «Kì dadr low na kʼokr ɛgŋ kaka.»
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ɛtŋ ɛmɛny li dad ninɛ: «Ow it ekʼɛgŋ ecʼIy kʼij gbre nↄnↄ, ke agŋ ekpekp, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl, lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ígŋ ɛluʼl es, ↄ́ŋ wɛl ibiʼr ke sɛgŋ nyahan lʼígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
22 E continuou:
23 Ɛtŋ li dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Ekʼɛgŋ nyam am erur eke kʼusʼm jam a, ow it ke li kí tutrm in e lís owi, ke sɛgŋ fɛŋ lʼábu in obi ecʼolikŋ a, ke lʼúsʼm jam.
23 Depois disse a todos:
24 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼeke bʼow erur eke ki dogŋn in e sel a bʼow irmn. Gbɛkↄ ɛgŋ yecʼeke bʼow irmn in e sel a bʼow ɛŋn.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Eke ɛgŋ nyam ↄny wus ecʼob a fɛŋ ɛtŋ lʼirmn in e sel a, ke bla ow bʼow eel il ab ee?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ekʼɛgŋ ɛ́s bʼↄny ɛm sosiɛm lele ɛm ecʼodad ab ecʼa, ɛbɛn ɛgŋ ecʼIy yɛji ɛ́s bʼow ↄny in e lís, lɛgŋ eke li bʼow lʼow in ecʼanygbɛl ɛm a, anygbɛl ekʼel Ɛs lele afr ɛrm ɛsɛl lala ab eci.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ a eke anŋ aŋa a e bɛb bʼow ɛkn Nyam ecʼes ɛw a gbuŋ ke -lʼuw.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Eke ow ij sɛgŋ niwn eke li dad odad na a, Jesu uyu lafɛny nyam af, in lele Piɛr, Jan lele Jak ab eke li ki ŋↄŋn Nyam.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Eke nʼam ŋↄŋn Nyam a, in ecʼany a itŋn ɛtŋ in e mob sus ɛm a yɛji ufu toŋ am jɛjn.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Low na ekʼam ɛy a, Piɛr lele lawlɛl ab ab mɛmn ibi. Eke any bʼok ɛl es a, -lʼɛkn Jesu ekʼanŋ Nyam ecʼusuayl ab ɛm lele agŋ yony eke inym es ab.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Eke agŋ a kʼɛlu Jesu es im a, Piɛr dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ow akpl eke si kʼanŋ aŋa! Sʼús nuŋ igŋ usu nyahan: ŋ e nyam, Mois e nyam lele Eli e nyam ab.» (Odad cɛ ekʼɛyʼr nɛnym ke li dad.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Eke nʼam dad odad ɛbɛn a, kpɛkŋ jru ɛy ɛtŋ ubur ɛl fɛŋ es. Eke -lʼɛkan jru na ow am ubur ɛl es a, jam ɛsɛl a erŋn am ↄny.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ɛtŋ lebl nyam anŋ jru ab ɛm am ikŋ dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na el ɛm ecʼIy eke mi sↄsum mʼoc. Ìrir in e low!»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Eke lebl a ikŋ dad odad na bake ok es a, jam ɛsɛl a ɛkn Jesu sↄny coco eke inym es. Low na eke jam ɛsɛl a iri ke ɛkn a, lɛgŋ ab ɛm a -li dadm -lʼokm ɛgŋ kaka.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Eke lɛgŋ ɛny a, Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab anŋ lafɛny ab af us es ɛtŋ agŋ nↄnↄ ow am ↄbrʼr.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Bieku ab ɛm yogŋ, ɛgŋ nyam am ɛlu lebl ↄg dad ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼam ŋↄŋnʼŋ, ìs any lɛr ɛm ecʼiy na, lʼel ɛm ecʼiy igŋ ekpↄbi!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Abŋ ŋuŋ a bʼɛyʼr ɛm a ke nʼam ↄg, ow ám ↄny ufŋʼn lɛc ɛm ke sar ám iflʼl nɛny. Ow bʼijrʼr gbre toŋ bake sos kiknʼn es gbuŋ ke ow ɛ́luʼl es.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Mi dad ŋ e jam ɛsɛl a ow ekʼogŋ abŋ ikŋ na, kↄ -lʼↄtum.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Eke igŋ a dad ɛbɛn a, Jesu igbl lebl ogŋ dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Wew! Ɔny eel agŋ eŋuŋ eke ↄmn anm ɛm tasi! Ɛmɛny sɛgŋ abi mʼit eke mi kʼanŋ ↄny ab ee? Ɛtŋ ɛmɛny sakp abi ow it eke mi kʼɛgŋ low na mʼeb ee?» Ɛtŋ ca li dad iy ɛs a ninɛ: «Òc ŋ ecʼiy a ow aŋa!»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Eke iy a am ow titmʼn a, abŋ a ↄny ɛluʼl wus ɛtŋ am ↄny ufŋʼn lɛc ɛm. Kↄ Jesu dad odad lebl tuↄtuↄ ɛm ogŋ abŋ ŋuŋ a, ewlm iy a, ɛtŋ lʼoc nʼↄŋ ow ɛs.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Low na ekʼɛy ɛbɛn a, ow iti agŋ a fɛŋ any, Nyam ecʼabusu ligbɛl na ekʼɛy ↄkm a sosiɛm.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «Low na eke ca mʼam ow mi dad ↄny a, ùcur ↄnyn es: wɛl bʼow ↄny ɛgŋ ecʼIy ɛlu agŋ abu ɛm.»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kↄ -lʼirim odad a okm ɛl es sos ɛm, aŋke Nyam lↄl odad na e nyandrɛ ab es yecʼɛtŋ ke -li kʼuwmn any; ɛtŋ ɛmɛny -nʼam uru eke -li kʼibrm Jesu low na ecʼakr otar a.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Sica jam ɛsɛl a am atar ów es eke kʼuw ɛl ɛm ecʼɛgŋ eke kʼel ɛl ecʼanymu ab any.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kↄ Jesu uw ɛl e tutr ab any. Lʼɛsŋ iyli nyam ow inymʼn es saw,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ɛtŋ li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɛgŋ ekʼeb iyli na ɛm sosiɛm a, ke ɛm anake lʼebʼm a; ɛtŋ ɛgŋ ekʼebʼm a, eb ɛgŋ a ekʼɛrm im a yɛji. Tasi ɛm a, ɛgŋ ekʼel ↄny ɛm e likekli a, in ana lʼagb lʼakm ↄny a.»
48 Aí disse:
49 Eke Jesu dad ɛbɛn a, Jan ↄdu eb dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sʼɛkn ɛgŋ nyam eke oc ŋ e nin a am kokr juma ogŋn abŋ eŋuŋ. Sʼɛdŋn in, eke lʼelm ɛy ecʼɛgŋ a sosiɛm.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛgŋ kʼɛ́dŋn in, aŋke ɛgŋ eke ifnm ↄny a el ↄny eci.»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Eke sɛgŋ a eke Jesu kʼuyu afr a ow titm a, ca li bɛbm tasi eke li kʼim Jerusalɛm.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Lʼɛrm agŋ ikŋʼn anym. Eke ɛ́rmu a us ejagb a, -nʼim -lʼok Samari eyŋ e baŋn nyam eke -li ki bɛbm ow e lís e low.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Kↄ ɛb eyŋ a erurm eke kʼebʼr aŋke -lʼerurmn eke Jwifɛl kʼɛcr ɛl ogŋ a eci im Jerusalɛm.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Eke jam ɛsɛl Jak lele Jan ab bʼɛkn ɛbɛn a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ erur eke si kʼↄŋ al anŋ afr ow ɛtul ɛl ee?»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jesu ɛwl mɛny lɛr ɛl ɛtŋ ɛnym ɛl abr lebl tuↄtuↄ ɛm.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ɛtŋ -nʼim baŋn ɛjeci.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Eke -nʼanŋn ejagb -nʼaam a, ɛgŋ nyam dad Jesu ninɛ: «Mʼow mʼusʼŋ jam usu fɛŋ eke bʼow im a.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛkrɛ bʼↄny ɛl ecʼↄmu wus ɛm eke bʼɛru ɛm, ↄr yɛji bʼↄny ɛl e mel; kↄ ɛgŋ ecʼIy ↄnym usu nuŋ nyam ekʼↄtu eke kʼɛru es eb sel.»
58 Então Jesus disse:
59 Ɛmɛny li dad ɛgŋ ɛjeci nyam ninɛ: «Ùsʼm jam.» Kↄ ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ↄŋʼm abusu mʼím mʼoc ɛm ɛs es gbuŋ ke mʼów.»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Yɛ̀b agŋ ekʼuw abŋ ɛm a ót ɛl ecʼagŋ ekʼuw ab es; kↄ ŋ, ìm dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad.»
60 Jesus disse:
61 Ɛmɛny ɛgŋ ɛjeci nyam dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mʼow mʼusʼŋ jam; gbɛkↄ yɛ̀b mʼím mʼibrm ɛm e gbugŋ ecʼagŋ a abusu gbuŋ ke mʼów.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Kↄ in yɛji Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ eke bʼagbr wus, ke bʼɛdŋ mɛny a, akplm Nyam e gbreŋgbi usu a eci.»
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.