Lucas 9

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɛgŋ nyam Jesu as in e jam ɛsɛl lɛw yony a luku, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu lele lɛc ab eke -li kʼogŋ abŋ eŋuŋ fɛŋ ke -lʼewlm ↄl ɛsɛl.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ɛtŋ lʼɛrm wɛl eke -li kʼim -li dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad, ke -lʼewlm ↄ́lu.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nʼↄm wɛl ów ninɛ: «Kʼòcr usu im ecʼob kaka kʼↄnymn ab: kpama, ekpr, ob ij, os yɛji. Ke ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼócm mob sus ɛm ɛjeci akrm af.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Usu fɛŋ eke wɛl bʼow eb ↄny a, ànŋn gbugŋ a cɛ toŋ bake ŋ́gbroŋn yogŋ a.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Usu fɛŋ eke agŋ kʼow ɛgŋm ebm ↄny a, ŋ̀gbroŋn ɛl ecʼɛb ab ɛm, ke cícr ↄny ecʼakr sɛc a okr ɛl es. Na bʼow ij ɛl e nuŋ af e daŋku Nyam ecʼany af.»
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Jam ɛsɛl a im ɛtŋ am ɛc baŋn baŋn fɛŋ dad Amani Mamn a ecʼodad, ɛtŋ usu a fɛŋ -nʼam ewlm ↄ́lu.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Lɛgŋ ab ɛm a, Erↄd Antipas ekʼel Galile wus af ecʼes ɛw ɛs a iri wɛl am dad ów a ekʼam ɛy a ecʼamani. Ɛtŋ lʼúwm elel eke li ki dadr any, aŋke agŋ bɛb am dad ɛsɛ Jan mij ok nuŋ ɛs ekʼin uw a, in igb luw ɛm.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Agŋ oglog am dad eke owʼn bʼow in el kokoba ↄb ɛs Eli anake in ɛwl in ow a. Ɛtŋ bɛb am dad eke owʼn bʼow in el godo godo e kokoba ↄb ɛsɛl a e nyam anake in igb luw ɛm a.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Kↄ Erↄd am tutr ów dad ɛsɛ: «Kↄ mʼubr Jan nuŋ; ɛtŋ bogŋ ecʼɛgŋ anake mʼam iri in e lís ecʼów ab ee?» Ɛtŋ nʼam ↄl eke li kʼɛkn Jesu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Eke ɛrm ɛsɛl a ɛwl mɛny ow a, -nʼam dad Jesu ów a fɛŋ eke -li kokr a e low. Ɛtŋ Jesu ot ɛl ab im baŋn nyam eke wɛl bʼɛsŋ Bɛtsayida e saw eke -li kʼanŋ ɛl sↄny.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Kↄ eke -lʼokr yogŋ a, agŋ nↄnↄ gbɛl uw any ɛtŋ am usʼr jam im. Jesu eb ɛl ɛtŋ am dad ɛl Nyam e gbreŋgbi usu a e low ɛtŋ nʼam ewlm ↄ́lu a ekʼam ibrm eke kʼewl a.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Eke lɛgŋ am ew es a, jam ɛsɛl lɛw yony a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, òk bieku ab es ím baŋn baŋn lele sikpukpu ɛm ab yecʼɛtŋ ke -nʼɛŋn ob ij lele es ɛru usu ab, aŋke aŋa eke sʼanŋ a el usu saw ɛm.»
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Kↄ li dad wɛl ninɛ: «Ɔny obi, ↄŋn ɛl ob -lʼij!» Ɛtŋ jam ɛsɛl a ↄdu eb ninɛ: «Futufutu yen lele ↄcn yony ab cɛ sʼↄnym ab. Kↄ erur eke si kʼim sʼↄl ob ij ɛbm agŋ nↄnↄ na ee?»
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Agŋ egŋ ekʼanŋ ɛl ɛm yogŋ a ↄtu ekʼij agŋ fandi yen). Jesu dad in e jam ɛsɛl ninɛ: «Dàdr ɛl -lʼok es eku eku ɛm ekʼↄtu eke kʼij agŋ ekŋ yony lele lɛw lɛw ab.»
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Jam ɛsɛl a ɛlum ɛtŋ ↄŋ ɛl -lʼok es ɛbɛn.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jesu oc futufutu yen a lele ↄcn yony ab ab igbl any ogŋ afr, ɛtŋ ɛlu Nyam bia. Li bubr ɛm nʼↄŋ in jam ɛsɛl a, ɛtŋ -li cɛc -nʼↄŋ bieku a.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Agŋ a fɛŋ ij ob a lok iy, ɛtŋ ɛmɛny ow wal es. Ɛtŋ jam ɛsɛl a ot ekpr a eke wal es a as luku, ɛtŋ ow iy mulu lɛw yony.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Lɛgŋ nyam, Jesu ocr sos es im Nyam ŋↄŋn ɛm; jam ɛsɛl a yɛji im in ab. Nʼam ibrm wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf agŋ a bi dadr ɛm e lís ee?»
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ninɛ: «Agŋ bɛb bi dad eke ŋ Jan mij ok nuŋ ɛs. Agŋ oglog bʼɛsɛ ŋ Eli. Ɛtŋ bɛb bi dad ɛsɛ ŋ godo godo e kokoba ↄb ɛsɛl ab ɛm e nyam eke in igb luw ɛm.»
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Eke -li dadr ɛbɛn a, Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Ɛtŋ kↄ ↄny obi ↄny obi a ayaf bʼocarʼm ee?» Ɛtŋ Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ŋ el Nyam e Mesi!»
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Eke Piɛr dad ɛbɛn a, Jesu ijl ɛl nɛny kpoŋ kpoŋ kpoŋ ninɛ: «Kì dadr low na kʼokr ɛgŋ kaka.»
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ɛtŋ ɛmɛny li dad ninɛ: «Ow it ekʼɛgŋ ecʼIy kʼij gbre nↄnↄ, ke agŋ ekpekp, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl, lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ígŋ ɛluʼl es, ↄ́ŋ wɛl ibiʼr ke sɛgŋ nyahan lʼígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ɛtŋ li dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Ekʼɛgŋ nyam am erur eke kʼusʼm jam a, ow it ke li kí tutrm in e lís owi, ke sɛgŋ fɛŋ lʼábu in obi ecʼolikŋ a, ke lʼúsʼm jam.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼeke bʼow erur eke ki dogŋn in e sel a bʼow irmn. Gbɛkↄ ɛgŋ yecʼeke bʼow irmn in e sel a bʼow ɛŋn.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Eke ɛgŋ nyam ↄny wus ecʼob a fɛŋ ɛtŋ lʼirmn in e sel a, ke bla ow bʼow eel il ab ee?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ekʼɛgŋ ɛ́s bʼↄny ɛm sosiɛm lele ɛm ecʼodad ab ecʼa, ɛbɛn ɛgŋ ecʼIy yɛji ɛ́s bʼow ↄny in e lís, lɛgŋ eke li bʼow lʼow in ecʼanygbɛl ɛm a, anygbɛl ekʼel Ɛs lele afr ɛrm ɛsɛl lala ab eci.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ a eke anŋ aŋa a e bɛb bʼow ɛkn Nyam ecʼes ɛw a gbuŋ ke -lʼuw.»
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Eke ow ij sɛgŋ niwn eke li dad odad na a, Jesu uyu lafɛny nyam af, in lele Piɛr, Jan lele Jak ab eke li ki ŋↄŋn Nyam.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Eke nʼam ŋↄŋn Nyam a, in ecʼany a itŋn ɛtŋ in e mob sus ɛm a yɛji ufu toŋ am jɛjn.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Low na ekʼam ɛy a, Piɛr lele lawlɛl ab ab mɛmn ibi. Eke any bʼok ɛl es a, -lʼɛkn Jesu ekʼanŋ Nyam ecʼusuayl ab ɛm lele agŋ yony eke inym es ab.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Eke agŋ a kʼɛlu Jesu es im a, Piɛr dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ow akpl eke si kʼanŋ aŋa! Sʼús nuŋ igŋ usu nyahan: ŋ e nyam, Mois e nyam lele Eli e nyam ab.» (Odad cɛ ekʼɛyʼr nɛnym ke li dad.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Eke nʼam dad odad ɛbɛn a, kpɛkŋ jru ɛy ɛtŋ ubur ɛl fɛŋ es. Eke -lʼɛkan jru na ow am ubur ɛl es a, jam ɛsɛl a erŋn am ↄny.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ɛtŋ lebl nyam anŋ jru ab ɛm am ikŋ dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na el ɛm ecʼIy eke mi sↄsum mʼoc. Ìrir in e low!»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Eke lebl a ikŋ dad odad na bake ok es a, jam ɛsɛl a ɛkn Jesu sↄny coco eke inym es. Low na eke jam ɛsɛl a iri ke ɛkn a, lɛgŋ ab ɛm a -li dadm -lʼokm ɛgŋ kaka.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Eke lɛgŋ ɛny a, Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab anŋ lafɛny ab af us es ɛtŋ agŋ nↄnↄ ow am ↄbrʼr.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Bieku ab ɛm yogŋ, ɛgŋ nyam am ɛlu lebl ↄg dad ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼam ŋↄŋnʼŋ, ìs any lɛr ɛm ecʼiy na, lʼel ɛm ecʼiy igŋ ekpↄbi!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Abŋ ŋuŋ a bʼɛyʼr ɛm a ke nʼam ↄg, ow ám ↄny ufŋʼn lɛc ɛm ke sar ám iflʼl nɛny. Ow bʼijrʼr gbre toŋ bake sos kiknʼn es gbuŋ ke ow ɛ́luʼl es.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Mi dad ŋ e jam ɛsɛl a ow ekʼogŋ abŋ ikŋ na, kↄ -lʼↄtum.»
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Eke igŋ a dad ɛbɛn a, Jesu igbl lebl ogŋ dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Wew! Ɔny eel agŋ eŋuŋ eke ↄmn anm ɛm tasi! Ɛmɛny sɛgŋ abi mʼit eke mi kʼanŋ ↄny ab ee? Ɛtŋ ɛmɛny sakp abi ow it eke mi kʼɛgŋ low na mʼeb ee?» Ɛtŋ ca li dad iy ɛs a ninɛ: «Òc ŋ ecʼiy a ow aŋa!»
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Eke iy a am ow titmʼn a, abŋ a ↄny ɛluʼl wus ɛtŋ am ↄny ufŋʼn lɛc ɛm. Kↄ Jesu dad odad lebl tuↄtuↄ ɛm ogŋ abŋ ŋuŋ a, ewlm iy a, ɛtŋ lʼoc nʼↄŋ ow ɛs.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Low na ekʼɛy ɛbɛn a, ow iti agŋ a fɛŋ any, Nyam ecʼabusu ligbɛl na ekʼɛy ↄkm a sosiɛm.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Low na eke ca mʼam ow mi dad ↄny a, ùcur ↄnyn es: wɛl bʼow ↄny ɛgŋ ecʼIy ɛlu agŋ abu ɛm.»
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Kↄ -lʼirim odad a okm ɛl es sos ɛm, aŋke Nyam lↄl odad na e nyandrɛ ab es yecʼɛtŋ ke -li kʼuwmn any; ɛtŋ ɛmɛny -nʼam uru eke -li kʼibrm Jesu low na ecʼakr otar a.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Sica jam ɛsɛl a am atar ów es eke kʼuw ɛl ɛm ecʼɛgŋ eke kʼel ɛl ecʼanymu ab any.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kↄ Jesu uw ɛl e tutr ab any. Lʼɛsŋ iyli nyam ow inymʼn es saw,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ɛtŋ li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɛgŋ ekʼeb iyli na ɛm sosiɛm a, ke ɛm anake lʼebʼm a; ɛtŋ ɛgŋ ekʼebʼm a, eb ɛgŋ a ekʼɛrm im a yɛji. Tasi ɛm a, ɛgŋ ekʼel ↄny ɛm e likekli a, in ana lʼagb lʼakm ↄny a.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Eke Jesu dad ɛbɛn a, Jan ↄdu eb dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sʼɛkn ɛgŋ nyam eke oc ŋ e nin a am kokr juma ogŋn abŋ eŋuŋ. Sʼɛdŋn in, eke lʼelm ɛy ecʼɛgŋ a sosiɛm.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛgŋ kʼɛ́dŋn in, aŋke ɛgŋ eke ifnm ↄny a el ↄny eci.»
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Eke sɛgŋ a eke Jesu kʼuyu afr a ow titm a, ca li bɛbm tasi eke li kʼim Jerusalɛm.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Lʼɛrm agŋ ikŋʼn anym. Eke ɛ́rmu a us ejagb a, -nʼim -lʼok Samari eyŋ e baŋn nyam eke -li ki bɛbm ow e lís e low.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Kↄ ɛb eyŋ a erurm eke kʼebʼr aŋke -lʼerurmn eke Jwifɛl kʼɛcr ɛl ogŋ a eci im Jerusalɛm.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Eke jam ɛsɛl Jak lele Jan ab bʼɛkn ɛbɛn a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ erur eke si kʼↄŋ al anŋ afr ow ɛtul ɛl ee?»
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Jesu ɛwl mɛny lɛr ɛl ɛtŋ ɛnym ɛl abr lebl tuↄtuↄ ɛm.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ɛtŋ -nʼim baŋn ɛjeci.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Eke -nʼanŋn ejagb -nʼaam a, ɛgŋ nyam dad Jesu ninɛ: «Mʼow mʼusʼŋ jam usu fɛŋ eke bʼow im a.»
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛkrɛ bʼↄny ɛl ecʼↄmu wus ɛm eke bʼɛru ɛm, ↄr yɛji bʼↄny ɛl e mel; kↄ ɛgŋ ecʼIy ↄnym usu nuŋ nyam ekʼↄtu eke kʼɛru es eb sel.»
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ɛmɛny li dad ɛgŋ ɛjeci nyam ninɛ: «Ùsʼm jam.» Kↄ ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ↄŋʼm abusu mʼím mʼoc ɛm ɛs es gbuŋ ke mʼów.»
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Yɛ̀b agŋ ekʼuw abŋ ɛm a ót ɛl ecʼagŋ ekʼuw ab es; kↄ ŋ, ìm dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼodad.»
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ɛmɛny ɛgŋ ɛjeci nyam dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mʼow mʼusʼŋ jam; gbɛkↄ yɛ̀b mʼím mʼibrm ɛm e gbugŋ ecʼagŋ a abusu gbuŋ ke mʼów.»
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Kↄ in yɛji Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ eke bʼagbr wus, ke bʼɛdŋ mɛny a, akplm Nyam e gbreŋgbi usu a eci.»
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.