Lucas 8

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Jana, Erↄd e gbugŋ a ecʼes ɛw ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Kusa e yↄw; Susan lele ↄyↄw nↄnↄ gbɛl eke bʼis Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab abu ɛlum.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Eke agŋ nↄnↄ anŋ baŋn baŋn am ow Jesu ogŋ, ke sica ɛl fɛŋ -lʼasr luku a, li dad wɛl odad nyandrɛ ɛm ninɛ:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «Lɛgŋ nyam, egb ewl ɛs nyam im ↄgm am ewl egb. Eke nʼam ufŋ egb ey ab es a, bɛb ok ebr af: agŋ uyu af ɛtŋ ↄr ow sus ij.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Bɛb ok mebn wus af. Eke egb a ɛli a, -li wɛw es aŋke -nʼɛŋnm sɛc prↄprↄ eke -li kʼakpl.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Bɛb ok mirŋ wus af. Kpɛkŋ mirŋ a ɛli ok ↄkm egb amamn ab ab, ɛtŋ ↄny egb amamn a awŋ es.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ɛtŋ ɛmɛny bɛb ok wus mamn af. Egb a ɛli ɛtŋ ↄsu ey: nyam ↄsu ey ekŋ yen.» Ɛtŋ Jesu igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, ke írir sɛnyn sɛnyn!»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Eke li dad nyandrɛ ɛm ecʼodad na bake ow uwr a, in e jam ɛsɛl a am ibrmʼn odad a e nyandrɛ.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɔny, ɛŋan Nyam eci gbreŋgbi usu a ecʼów a eke lↄl es a ecʼany uw. Kↄ agŋ ɛjecʼa, ɛl -lʼuwmn any. Nyandrɛ ɛm wɛl ki dad yecʼɛtŋ ke -li bi lɛr yɛji -li kʼɛknmn; -li bʼiri yɛji -li kʼuwmn any.»
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 «Kin odad a e nyandrɛ: egb a el Nyam ecʼodad.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ebr ab af a eke egb a ok a, el agŋ a eke bʼiri Nyam odad, ke agn bʼↄny odad a oc es ɛl ecʼɛrm ɛm yecʼɛtŋ ke -li kʼubmn nawrɛ bake -nʼɛŋn sel.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Mebn wus a eke egb a ok a, el agŋ a eke bʼiri odad a ke bʼebʼr sos ɛm iŋn ɛm a, kↄ ow ókm min ɛl ɛm. -Lʼubmn nawrɛ ow ibnm, ɛtŋ eke -li bʼↄbr gbre a -li bi digŋ ɛl ecʼↄmn a -lʼɛlu es.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Wus a eke mirŋ nↄnↄ anŋ af ke egb a ok af a, el agŋ a eke bʼiri odad a ke bʼebr wus na ecʼowr anŋ ecʼɛrmij a, bʼↄl ob ↄny lel ɛb ij owi ab es a. Ów amua na bʼↄny awŋ ɛl es, ɛtŋ -li kokmn ów amamn.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Wus mamn a el agŋ eke bʼiri odad a ke bʼeb ɛw es ɛl ecʼɛrm tasi ab ɛm a; -li bʼij nɛnyɛmbri nyam ɛtŋ -li bi kok ów amamn.»
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ɛmɛny Jesu dad nyandrɛ ɛm ecʼodad na ninɛ: «Ɛgŋ ígŋm kɛniɛ uburm es lↄfu ew, oglog kofa ew. Kↄ bʼigŋ kɛniɛ a, ke ítm es ob es itm ob af, yecʼɛtŋ ke agŋ eke bʼok akŋ a ám ɛkn usuayl a.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Low eke lↄl es agŋ ɛ́knm a, -li bʼow -lʼɛkn; ɛtŋ low eke agŋ úwm any a, -li bʼow -lʼuw any ke -lʼiri yɛji.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Na sosiɛm, ɛ̀wr ɛrm elel eke am iririr ab ɛm! Aŋke ɛgŋ ekʼiri odad a ke ucu ↄny es a, Nyam bʼow obnʼn; kↄ ɛgŋ ekʼirim kaka a, tɛl a eke nʼam tutr eke lʼiri a yɛji, wɛl bʼow ↄny ocʼr es ɛrm af.»
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesu lis lele lisijimɛl ab ow ok yogŋ a eke Jesu anŋ a, kↄ -lʼↄtum eke -li kʼim bake -li titm ow bieku a sosiɛm.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ɛtŋ agŋ a ekʼanŋ yogŋ a am dad Jesu ɛsɛ: «Kin esŋ lele esŋ jimɛl ab ekʼow inym es gbeŋ. -Nʼam erur eke -li kʼɛknʼŋ.»
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Kↄ Jesu dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Ɛm lis lele ɛm lisijimɛl ab a el agŋ a eke am iri Nyam ecʼodad ke am ɛlum a.»
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Lɛgŋ nyam Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ok mijɛtŋ nyam ɛm ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Sʼúbr mij lekpl na e jam a!» Ɛtŋ -lʼok lɛtŋ ab ɛm -nʼaam.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Eke -nʼam ↄr mij -nʼim a, Jesu am ɛru mɛmn. Kpru ɛm lidgbegb ligbɛl nyam igb mij lekpl ab af, ɛtŋ mij am ok ɛl lɛtŋ ɛm toŋ batŋ ow am iy, ɛtŋ jam ɛsɛl a anŋ ɛrmij ɛm.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 -Nʼim -nʼam uwr Jesu ɛtŋ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ɛgŋ gbɛl, sʼam uw!» Jesu ufŋm es ɛtŋ dad lidgbegb a lele mra ab ab odad lebl tuↄtuↄ ɛm ɛtŋ -lʼadr. Ɛtŋ usu a fɛŋ irm es tiŋ.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Sica lʼibrm in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Bogŋ ↄny ecʼↄmn ab a ee?» Kↄ erŋn am ↄny ɛl, low iti ɛl any ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Kↄ bwo ecʼɛgŋ el ɛgŋ na ee? Li bi dad lɛf lele mij ab odad, ɛtŋ wɛl bʼɛlumʼn!»
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ubr mij lekpl a jam. Ca -nʼim -lʼok Geraseni wus af ekʼanŋ Galile any af a.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Eke Jesu anŋ lɛtŋ ɛm us es wus a, baŋn a ecʼɛgŋ nyam am ow ↄbrʼr. Ɛgŋ a abŋ eŋuŋ bʼijrʼr gbre. Lɛgŋ kpekpe ɛtŋ li bʼanŋ sos ↄfr; nʼánm akŋ kↄ suwↄmu ɛm ↄfr li bʼanŋ.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Eke li bʼɛkn Jesu a, li barm ɛtŋ lʼɛy lʼubu es ow ecʼany af, ɛtŋ nʼam dad odad lebl tuↄtuↄ ɛm lʼɛsɛ: «Jesu, Nyam ekʼanŋ afr kpekpe ecʼIy, kↄ bla lowi anŋ ɛy araŋn ee? Mʼam ŋↄŋnʼŋ, kʼìjrʼm gbre!»
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Nʼam dad ɛbɛn aŋke Jesu am ogŋ abŋ ŋuŋ a eke kʼɛy ↄkm in ɛm. Sakp nↄnↄ, eke abŋ akpasu na bʼɛyʼr af a, wɛl bʼawŋʼn akr lele sabu ab ŋgbraka ɛm am ↄsuʼr. Kↄ li bi dɛdŋ ŋgbraka ab es, ɛtŋ abŋ a bʼoc ɛluʼl loj nʼam adŋ es.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ ayaf wɛl bʼɛsŋnʼŋ ee?» Ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛm e nin el “Bubutɛ” » (eke abŋ eŋuŋ nↄnↄ anŋʼn ɛm a sosiɛm).
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ɛtŋ abŋ eŋuŋ a am ŋↄŋn Jesu dad ɛsɛ: «Kʼògŋ ɛy si kʼim si kʼok nↄmu croŋ gbɛl ab ɛm.»
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Lafɛny nyam anŋ yogŋ eke gbroko nↄnↄ anŋ af am ij ob. Abŋ eŋuŋ a am ŋↄŋn Jesu eke ow kʼↄ́ŋ ɛl abusu -nʼim -lʼok sigbroko ab ɛm, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Abŋ eŋuŋ a ok ↄkm igŋ ab ɛm im ok sigbroko ab ɛm, ɛtŋ gbroko a fɛŋ anŋ lafɛny ab af uru es im ok mij lekpl ab ɛm, ɛtŋ -nʼɛmn.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Eke agŋ a ekʼam ↄsu sigbroko a bʼɛkn low na ekʼɛy a, -lʼuru es -nʼim -lʼↄb amani -lʼok baŋn a lele sikpukpu ɛm ab ab ecʼagŋ a.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Agŋ a fɛŋ ekʼiri low na ekʼɛy a ok ↄkm aam ɛkn. -Lʼow -nʼɛŋn Jesu ɛtŋ -lʼɛkn igŋ a eke abŋ eŋuŋ anŋ ɛm ok ↄkm a eke sus mob sig es Jesu saw, ke nuŋ ɛm ayal. Ɛtŋ agŋ a erŋn am ↄny.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Agŋ ekʼɛkn low na a am dad ɛl elel eke abŋ eŋuŋ ɛs a ewl a.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ɛtŋ Geraseni eyŋ a ow nↄnↄ am dad Jesu eke kʼŋgboŋ ɛl e wus ab af, eke erŋn am ↄny ɛl a sosiɛm. Ɛtŋ Jesu ɛy lɛtŋ ɛm eke kʼim.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Sica igŋ a eke lʼogŋ abŋ eŋuŋ ok ↄkm in ɛm a am ŋↄŋnʼn eke li kʼanŋ ow ab. Kↄ Jesu dadʼr ninɛ:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «Ɛ̀wl mɛny im gbugŋ ke ↄ́b low a eke Nyam kokʼŋ a ecʼamani ok agŋ.» Igŋ a ɛwl im ɛtŋ am dad baŋn a nimum ecʼagŋ a, low a eke Jesu kok ↄŋʼn a e low.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Eke Jesu anŋ mij jam a ow a, agŋ a ekʼim am ekuʼr a ebʼr.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Igŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jayirus ow ɛŋnʼn; lʼel Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a ecʼes ɛw ɛs nyam. Lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow eke ow kʼow in ogŋ a,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 aŋke nʼↄny iy yↄwli ekpↄbi ekʼij akpo lɛw yony ke am uw. Ɛtŋ kpɛkŋ Jesu igb aam yogŋ.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Yogŋ, yↄw nyam eke bʼub abu ke mebl a ɛ́dŋm es toŋ ow ij akpo lɛw yony a anŋ. Ni ŋuŋn in ecʼob eke nʼↄny a sos kok ɛsɛl ogŋ, kↄ ɛbɛn yɛji ɛgŋ kaka ↄtum ewlamʼn.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Lʼɛcr jam jam eci lʼow li titm Jesu ɛtŋ lʼitŋn ow e mob sus ɛm a eci ɛnyɛmbri a abu, ɛtŋ kpɛkŋ mebl a ekʼam okʼr a ɛdŋ es.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jesu ibrm ninɛ: «Kↄ bwo itŋnʼm abu ee?» Ɛtŋ ɛl fɛŋ -nʼam dad eke ɛl ɛknm. Kↄ Piɛr dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ɛ́knm bieku na ekʼiwr did ɛlulʼŋ ɛm am atrʼŋ sel ab ee?»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Kↄ Jesu dad ninɛ: «Nawrɛ tasi, ɛgŋ ɛkn piy ɛtŋ itŋnʼm abu, aŋke mʼɛkn eke lɛc nyam ɛy ↄkm ɛm ɛm.»
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Yↄw a bʼɛkn eke low a lↄlm es a, sos ufŋ ɛm lʼow lʼɛy Jesu ecʼakr af a, ɛtŋ li dad agŋ a fɛŋ ecʼany af low a sosiɛm eke lʼitŋn ow abu, ke kpɛkŋ lʼewl a.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ɛtŋ Jesu dad yↄw a ninɛ: «Ɛm jↄw, ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ! Ìm ɛrm es ɛy ɛm.»
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesu odad anŋ nɛnym am dad, ɛtŋ wɛl ɛrm ɛgŋ nyam anŋ Jayirus ogŋ a ow. Nʼam dad ow lʼɛsɛ: «Ejↄŋ uw! Kʼìjr low yɛgm agŋ ɛs gbre ↄfr ↄfr.»
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Eke Jesu bʼiri ɛbɛn a, li dad Jayirus ninɛ: «Kʼùru erŋn, kↄ ↄny ↄmn sↄny coco cɛ; li bʼow lʼigb.»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Eke nʼim lʼɛy gbugŋ a, nʼↄↄm ɛgŋ kaka abusu eke kʼɛy akŋ a in ab, ekʼow elm Piɛr, Jan, Jak, lele iy ɛs a lele iy lis ab cɛ.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Agŋ a fɛŋ am ikŋ ↄŋn ok sabu ɛrmni iy a sosiɛm. Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kʼìkŋn ↄŋn! Dedyↄwli a lʼuwm kↄ mɛmn nʼam ɛru.»
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Kↄ eke Jesu dad ɛbɛn a, -nʼam kokr ow miyɛr aŋke -lʼuw any eke dedyↄwli a uw.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Kↄ Jesu im ucu iy a abu ↄny ɛtŋ dad lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Dedyↄwli, ìgb wus!»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Dedyↄwli a ɛwl anŋ owr ɛtŋ kpɛkŋ igb wus. Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔ̀ŋn in ob lʼíj.»
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Iy ɛs a lele iy lis ab ab low iti any, kↄ Jesu ɛdŋn ɛl eke -li ki dadmn low a ekʼɛy a -lʼokmn ɛgŋ kaka.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.