Lucas 8

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Jana, Erↄd e gbugŋ a ecʼes ɛw ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Kusa e yↄw; Susan lele ↄyↄw nↄnↄ gbɛl eke bʼis Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab abu ɛlum.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Eke agŋ nↄnↄ anŋ baŋn baŋn am ow Jesu ogŋ, ke sica ɛl fɛŋ -lʼasr luku a, li dad wɛl odad nyandrɛ ɛm ninɛ:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Lɛgŋ nyam, egb ewl ɛs nyam im ↄgm am ewl egb. Eke nʼam ufŋ egb ey ab es a, bɛb ok ebr af: agŋ uyu af ɛtŋ ↄr ow sus ij.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Bɛb ok mebn wus af. Eke egb a ɛli a, -li wɛw es aŋke -nʼɛŋnm sɛc prↄprↄ eke -li kʼakpl.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Bɛb ok mirŋ wus af. Kpɛkŋ mirŋ a ɛli ok ↄkm egb amamn ab ab, ɛtŋ ↄny egb amamn a awŋ es.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ɛtŋ ɛmɛny bɛb ok wus mamn af. Egb a ɛli ɛtŋ ↄsu ey: nyam ↄsu ey ekŋ yen.» Ɛtŋ Jesu igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, ke írir sɛnyn sɛnyn!»
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Eke li dad nyandrɛ ɛm ecʼodad na bake ow uwr a, in e jam ɛsɛl a am ibrmʼn odad a e nyandrɛ.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɔny, ɛŋan Nyam eci gbreŋgbi usu a ecʼów a eke lↄl es a ecʼany uw. Kↄ agŋ ɛjecʼa, ɛl -lʼuwmn any. Nyandrɛ ɛm wɛl ki dad yecʼɛtŋ ke -li bi lɛr yɛji -li kʼɛknmn; -li bʼiri yɛji -li kʼuwmn any.»
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «Kin odad a e nyandrɛ: egb a el Nyam ecʼodad.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ebr ab af a eke egb a ok a, el agŋ a eke bʼiri Nyam odad, ke agn bʼↄny odad a oc es ɛl ecʼɛrm ɛm yecʼɛtŋ ke -li kʼubmn nawrɛ bake -nʼɛŋn sel.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Mebn wus a eke egb a ok a, el agŋ a eke bʼiri odad a ke bʼebʼr sos ɛm iŋn ɛm a, kↄ ow ókm min ɛl ɛm. -Lʼubmn nawrɛ ow ibnm, ɛtŋ eke -li bʼↄbr gbre a -li bi digŋ ɛl ecʼↄmn a -lʼɛlu es.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Wus a eke mirŋ nↄnↄ anŋ af ke egb a ok af a, el agŋ a eke bʼiri odad a ke bʼebr wus na ecʼowr anŋ ecʼɛrmij a, bʼↄl ob ↄny lel ɛb ij owi ab es a. Ów amua na bʼↄny awŋ ɛl es, ɛtŋ -li kokmn ów amamn.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Wus mamn a el agŋ eke bʼiri odad a ke bʼeb ɛw es ɛl ecʼɛrm tasi ab ɛm a; -li bʼij nɛnyɛmbri nyam ɛtŋ -li bi kok ów amamn.»
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Ɛmɛny Jesu dad nyandrɛ ɛm ecʼodad na ninɛ: «Ɛgŋ ígŋm kɛniɛ uburm es lↄfu ew, oglog kofa ew. Kↄ bʼigŋ kɛniɛ a, ke ítm es ob es itm ob af, yecʼɛtŋ ke agŋ eke bʼok akŋ a ám ɛkn usuayl a.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Low eke lↄl es agŋ ɛ́knm a, -li bʼow -lʼɛkn; ɛtŋ low eke agŋ úwm any a, -li bʼow -lʼuw any ke -lʼiri yɛji.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Na sosiɛm, ɛ̀wr ɛrm elel eke am iririr ab ɛm! Aŋke ɛgŋ ekʼiri odad a ke ucu ↄny es a, Nyam bʼow obnʼn; kↄ ɛgŋ ekʼirim kaka a, tɛl a eke nʼam tutr eke lʼiri a yɛji, wɛl bʼow ↄny ocʼr es ɛrm af.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Jesu lis lele lisijimɛl ab ow ok yogŋ a eke Jesu anŋ a, kↄ -lʼↄtum eke -li kʼim bake -li titm ow bieku a sosiɛm.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ɛtŋ agŋ a ekʼanŋ yogŋ a am dad Jesu ɛsɛ: «Kin esŋ lele esŋ jimɛl ab ekʼow inym es gbeŋ. -Nʼam erur eke -li kʼɛknʼŋ.»
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Kↄ Jesu dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Ɛm lis lele ɛm lisijimɛl ab a el agŋ a eke am iri Nyam ecʼodad ke am ɛlum a.»
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Lɛgŋ nyam Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ok mijɛtŋ nyam ɛm ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Sʼúbr mij lekpl na e jam a!» Ɛtŋ -lʼok lɛtŋ ab ɛm -nʼaam.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Eke -nʼam ↄr mij -nʼim a, Jesu am ɛru mɛmn. Kpru ɛm lidgbegb ligbɛl nyam igb mij lekpl ab af, ɛtŋ mij am ok ɛl lɛtŋ ɛm toŋ batŋ ow am iy, ɛtŋ jam ɛsɛl a anŋ ɛrmij ɛm.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 -Nʼim -nʼam uwr Jesu ɛtŋ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ɛgŋ gbɛl, sʼam uw!» Jesu ufŋm es ɛtŋ dad lidgbegb a lele mra ab ab odad lebl tuↄtuↄ ɛm ɛtŋ -lʼadr. Ɛtŋ usu a fɛŋ irm es tiŋ.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Sica lʼibrm in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Bogŋ ↄny ecʼↄmn ab a ee?» Kↄ erŋn am ↄny ɛl, low iti ɛl any ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Kↄ bwo ecʼɛgŋ el ɛgŋ na ee? Li bi dad lɛf lele mij ab odad, ɛtŋ wɛl bʼɛlumʼn!»
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ubr mij lekpl a jam. Ca -nʼim -lʼok Geraseni wus af ekʼanŋ Galile any af a.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Eke Jesu anŋ lɛtŋ ɛm us es wus a, baŋn a ecʼɛgŋ nyam am ow ↄbrʼr. Ɛgŋ a abŋ eŋuŋ bʼijrʼr gbre. Lɛgŋ kpekpe ɛtŋ li bʼanŋ sos ↄfr; nʼánm akŋ kↄ suwↄmu ɛm ↄfr li bʼanŋ.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Eke li bʼɛkn Jesu a, li barm ɛtŋ lʼɛy lʼubu es ow ecʼany af, ɛtŋ nʼam dad odad lebl tuↄtuↄ ɛm lʼɛsɛ: «Jesu, Nyam ekʼanŋ afr kpekpe ecʼIy, kↄ bla lowi anŋ ɛy araŋn ee? Mʼam ŋↄŋnʼŋ, kʼìjrʼm gbre!»
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Nʼam dad ɛbɛn aŋke Jesu am ogŋ abŋ ŋuŋ a eke kʼɛy ↄkm in ɛm. Sakp nↄnↄ, eke abŋ akpasu na bʼɛyʼr af a, wɛl bʼawŋʼn akr lele sabu ab ŋgbraka ɛm am ↄsuʼr. Kↄ li bi dɛdŋ ŋgbraka ab es, ɛtŋ abŋ a bʼoc ɛluʼl loj nʼam adŋ es.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ ayaf wɛl bʼɛsŋnʼŋ ee?» Ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛm e nin el “Bubutɛ” » (eke abŋ eŋuŋ nↄnↄ anŋʼn ɛm a sosiɛm).
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ɛtŋ abŋ eŋuŋ a am ŋↄŋn Jesu dad ɛsɛ: «Kʼògŋ ɛy si kʼim si kʼok nↄmu croŋ gbɛl ab ɛm.»
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Lafɛny nyam anŋ yogŋ eke gbroko nↄnↄ anŋ af am ij ob. Abŋ eŋuŋ a am ŋↄŋn Jesu eke ow kʼↄ́ŋ ɛl abusu -nʼim -lʼok sigbroko ab ɛm, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Abŋ eŋuŋ a ok ↄkm igŋ ab ɛm im ok sigbroko ab ɛm, ɛtŋ gbroko a fɛŋ anŋ lafɛny ab af uru es im ok mij lekpl ab ɛm, ɛtŋ -nʼɛmn.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Eke agŋ a ekʼam ↄsu sigbroko a bʼɛkn low na ekʼɛy a, -lʼuru es -nʼim -lʼↄb amani -lʼok baŋn a lele sikpukpu ɛm ab ab ecʼagŋ a.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Agŋ a fɛŋ ekʼiri low na ekʼɛy a ok ↄkm aam ɛkn. -Lʼow -nʼɛŋn Jesu ɛtŋ -lʼɛkn igŋ a eke abŋ eŋuŋ anŋ ɛm ok ↄkm a eke sus mob sig es Jesu saw, ke nuŋ ɛm ayal. Ɛtŋ agŋ a erŋn am ↄny.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Agŋ ekʼɛkn low na a am dad ɛl elel eke abŋ eŋuŋ ɛs a ewl a.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ɛtŋ Geraseni eyŋ a ow nↄnↄ am dad Jesu eke kʼŋgboŋ ɛl e wus ab af, eke erŋn am ↄny ɛl a sosiɛm. Ɛtŋ Jesu ɛy lɛtŋ ɛm eke kʼim.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Sica igŋ a eke lʼogŋ abŋ eŋuŋ ok ↄkm in ɛm a am ŋↄŋnʼn eke li kʼanŋ ow ab. Kↄ Jesu dadʼr ninɛ:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Ɛ̀wl mɛny im gbugŋ ke ↄ́b low a eke Nyam kokʼŋ a ecʼamani ok agŋ.» Igŋ a ɛwl im ɛtŋ am dad baŋn a nimum ecʼagŋ a, low a eke Jesu kok ↄŋʼn a e low.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Eke Jesu anŋ mij jam a ow a, agŋ a ekʼim am ekuʼr a ebʼr.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Igŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jayirus ow ɛŋnʼn; lʼel Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a ecʼes ɛw ɛs nyam. Lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow eke ow kʼow in ogŋ a,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 aŋke nʼↄny iy yↄwli ekpↄbi ekʼij akpo lɛw yony ke am uw. Ɛtŋ kpɛkŋ Jesu igb aam yogŋ.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Yogŋ, yↄw nyam eke bʼub abu ke mebl a ɛ́dŋm es toŋ ow ij akpo lɛw yony a anŋ. Ni ŋuŋn in ecʼob eke nʼↄny a sos kok ɛsɛl ogŋ, kↄ ɛbɛn yɛji ɛgŋ kaka ↄtum ewlamʼn.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Lʼɛcr jam jam eci lʼow li titm Jesu ɛtŋ lʼitŋn ow e mob sus ɛm a eci ɛnyɛmbri a abu, ɛtŋ kpɛkŋ mebl a ekʼam okʼr a ɛdŋ es.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jesu ibrm ninɛ: «Kↄ bwo itŋnʼm abu ee?» Ɛtŋ ɛl fɛŋ -nʼam dad eke ɛl ɛknm. Kↄ Piɛr dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ɛ́knm bieku na ekʼiwr did ɛlulʼŋ ɛm am atrʼŋ sel ab ee?»
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Kↄ Jesu dad ninɛ: «Nawrɛ tasi, ɛgŋ ɛkn piy ɛtŋ itŋnʼm abu, aŋke mʼɛkn eke lɛc nyam ɛy ↄkm ɛm ɛm.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Yↄw a bʼɛkn eke low a lↄlm es a, sos ufŋ ɛm lʼow lʼɛy Jesu ecʼakr af a, ɛtŋ li dad agŋ a fɛŋ ecʼany af low a sosiɛm eke lʼitŋn ow abu, ke kpɛkŋ lʼewl a.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ɛtŋ Jesu dad yↄw a ninɛ: «Ɛm jↄw, ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ! Ìm ɛrm es ɛy ɛm.»
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Jesu odad anŋ nɛnym am dad, ɛtŋ wɛl ɛrm ɛgŋ nyam anŋ Jayirus ogŋ a ow. Nʼam dad ow lʼɛsɛ: «Ejↄŋ uw! Kʼìjr low yɛgm agŋ ɛs gbre ↄfr ↄfr.»
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Eke Jesu bʼiri ɛbɛn a, li dad Jayirus ninɛ: «Kʼùru erŋn, kↄ ↄny ↄmn sↄny coco cɛ; li bʼow lʼigb.»
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Eke nʼim lʼɛy gbugŋ a, nʼↄↄm ɛgŋ kaka abusu eke kʼɛy akŋ a in ab, ekʼow elm Piɛr, Jan, Jak, lele iy ɛs a lele iy lis ab cɛ.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Agŋ a fɛŋ am ikŋ ↄŋn ok sabu ɛrmni iy a sosiɛm. Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kʼìkŋn ↄŋn! Dedyↄwli a lʼuwm kↄ mɛmn nʼam ɛru.»
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kↄ eke Jesu dad ɛbɛn a, -nʼam kokr ow miyɛr aŋke -lʼuw any eke dedyↄwli a uw.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Kↄ Jesu im ucu iy a abu ↄny ɛtŋ dad lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Dedyↄwli, ìgb wus!»
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Dedyↄwli a ɛwl anŋ owr ɛtŋ kpɛkŋ igb wus. Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔ̀ŋn in ob lʼíj.»
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Iy ɛs a lele iy lis ab ab low iti any, kↄ Jesu ɛdŋn ɛl eke -li ki dadmn low a ekʼɛy a -lʼokmn ɛgŋ kaka.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.