Lucas 8

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Jana, Erↄd e gbugŋ a ecʼes ɛw ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Kusa e yↄw; Susan lele ↄyↄw nↄnↄ gbɛl eke bʼis Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab abu ɛlum.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Eke agŋ nↄnↄ anŋ baŋn baŋn am ow Jesu ogŋ, ke sica ɛl fɛŋ -lʼasr luku a, li dad wɛl odad nyandrɛ ɛm ninɛ:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «Lɛgŋ nyam, egb ewl ɛs nyam im ↄgm am ewl egb. Eke nʼam ufŋ egb ey ab es a, bɛb ok ebr af: agŋ uyu af ɛtŋ ↄr ow sus ij.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bɛb ok mebn wus af. Eke egb a ɛli a, -li wɛw es aŋke -nʼɛŋnm sɛc prↄprↄ eke -li kʼakpl.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Bɛb ok mirŋ wus af. Kpɛkŋ mirŋ a ɛli ok ↄkm egb amamn ab ab, ɛtŋ ↄny egb amamn a awŋ es.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ɛtŋ ɛmɛny bɛb ok wus mamn af. Egb a ɛli ɛtŋ ↄsu ey: nyam ↄsu ey ekŋ yen.» Ɛtŋ Jesu igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, ke írir sɛnyn sɛnyn!»
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Eke li dad nyandrɛ ɛm ecʼodad na bake ow uwr a, in e jam ɛsɛl a am ibrmʼn odad a e nyandrɛ.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɔny, ɛŋan Nyam eci gbreŋgbi usu a ecʼów a eke lↄl es a ecʼany uw. Kↄ agŋ ɛjecʼa, ɛl -lʼuwmn any. Nyandrɛ ɛm wɛl ki dad yecʼɛtŋ ke -li bi lɛr yɛji -li kʼɛknmn; -li bʼiri yɛji -li kʼuwmn any.»
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 «Kin odad a e nyandrɛ: egb a el Nyam ecʼodad.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ebr ab af a eke egb a ok a, el agŋ a eke bʼiri Nyam odad, ke agn bʼↄny odad a oc es ɛl ecʼɛrm ɛm yecʼɛtŋ ke -li kʼubmn nawrɛ bake -nʼɛŋn sel.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Mebn wus a eke egb a ok a, el agŋ a eke bʼiri odad a ke bʼebʼr sos ɛm iŋn ɛm a, kↄ ow ókm min ɛl ɛm. -Lʼubmn nawrɛ ow ibnm, ɛtŋ eke -li bʼↄbr gbre a -li bi digŋ ɛl ecʼↄmn a -lʼɛlu es.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Wus a eke mirŋ nↄnↄ anŋ af ke egb a ok af a, el agŋ a eke bʼiri odad a ke bʼebr wus na ecʼowr anŋ ecʼɛrmij a, bʼↄl ob ↄny lel ɛb ij owi ab es a. Ów amua na bʼↄny awŋ ɛl es, ɛtŋ -li kokmn ów amamn.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Wus mamn a el agŋ eke bʼiri odad a ke bʼeb ɛw es ɛl ecʼɛrm tasi ab ɛm a; -li bʼij nɛnyɛmbri nyam ɛtŋ -li bi kok ów amamn.»
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Ɛmɛny Jesu dad nyandrɛ ɛm ecʼodad na ninɛ: «Ɛgŋ ígŋm kɛniɛ uburm es lↄfu ew, oglog kofa ew. Kↄ bʼigŋ kɛniɛ a, ke ítm es ob es itm ob af, yecʼɛtŋ ke agŋ eke bʼok akŋ a ám ɛkn usuayl a.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Low eke lↄl es agŋ ɛ́knm a, -li bʼow -lʼɛkn; ɛtŋ low eke agŋ úwm any a, -li bʼow -lʼuw any ke -lʼiri yɛji.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Na sosiɛm, ɛ̀wr ɛrm elel eke am iririr ab ɛm! Aŋke ɛgŋ ekʼiri odad a ke ucu ↄny es a, Nyam bʼow obnʼn; kↄ ɛgŋ ekʼirim kaka a, tɛl a eke nʼam tutr eke lʼiri a yɛji, wɛl bʼow ↄny ocʼr es ɛrm af.»
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jesu lis lele lisijimɛl ab ow ok yogŋ a eke Jesu anŋ a, kↄ -lʼↄtum eke -li kʼim bake -li titm ow bieku a sosiɛm.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ɛtŋ agŋ a ekʼanŋ yogŋ a am dad Jesu ɛsɛ: «Kin esŋ lele esŋ jimɛl ab ekʼow inym es gbeŋ. -Nʼam erur eke -li kʼɛknʼŋ.»
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Kↄ Jesu dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Ɛm lis lele ɛm lisijimɛl ab a el agŋ a eke am iri Nyam ecʼodad ke am ɛlum a.»
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Lɛgŋ nyam Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ok mijɛtŋ nyam ɛm ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Sʼúbr mij lekpl na e jam a!» Ɛtŋ -lʼok lɛtŋ ab ɛm -nʼaam.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Eke -nʼam ↄr mij -nʼim a, Jesu am ɛru mɛmn. Kpru ɛm lidgbegb ligbɛl nyam igb mij lekpl ab af, ɛtŋ mij am ok ɛl lɛtŋ ɛm toŋ batŋ ow am iy, ɛtŋ jam ɛsɛl a anŋ ɛrmij ɛm.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 -Nʼim -nʼam uwr Jesu ɛtŋ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ɛgŋ gbɛl, sʼam uw!» Jesu ufŋm es ɛtŋ dad lidgbegb a lele mra ab ab odad lebl tuↄtuↄ ɛm ɛtŋ -lʼadr. Ɛtŋ usu a fɛŋ irm es tiŋ.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Sica lʼibrm in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Bogŋ ↄny ecʼↄmn ab a ee?» Kↄ erŋn am ↄny ɛl, low iti ɛl any ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Kↄ bwo ecʼɛgŋ el ɛgŋ na ee? Li bi dad lɛf lele mij ab odad, ɛtŋ wɛl bʼɛlumʼn!»
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ubr mij lekpl a jam. Ca -nʼim -lʼok Geraseni wus af ekʼanŋ Galile any af a.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Eke Jesu anŋ lɛtŋ ɛm us es wus a, baŋn a ecʼɛgŋ nyam am ow ↄbrʼr. Ɛgŋ a abŋ eŋuŋ bʼijrʼr gbre. Lɛgŋ kpekpe ɛtŋ li bʼanŋ sos ↄfr; nʼánm akŋ kↄ suwↄmu ɛm ↄfr li bʼanŋ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Eke li bʼɛkn Jesu a, li barm ɛtŋ lʼɛy lʼubu es ow ecʼany af, ɛtŋ nʼam dad odad lebl tuↄtuↄ ɛm lʼɛsɛ: «Jesu, Nyam ekʼanŋ afr kpekpe ecʼIy, kↄ bla lowi anŋ ɛy araŋn ee? Mʼam ŋↄŋnʼŋ, kʼìjrʼm gbre!»
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Nʼam dad ɛbɛn aŋke Jesu am ogŋ abŋ ŋuŋ a eke kʼɛy ↄkm in ɛm. Sakp nↄnↄ, eke abŋ akpasu na bʼɛyʼr af a, wɛl bʼawŋʼn akr lele sabu ab ŋgbraka ɛm am ↄsuʼr. Kↄ li bi dɛdŋ ŋgbraka ab es, ɛtŋ abŋ a bʼoc ɛluʼl loj nʼam adŋ es.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ ayaf wɛl bʼɛsŋnʼŋ ee?» Ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛm e nin el “Bubutɛ” » (eke abŋ eŋuŋ nↄnↄ anŋʼn ɛm a sosiɛm).
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ɛtŋ abŋ eŋuŋ a am ŋↄŋn Jesu dad ɛsɛ: «Kʼògŋ ɛy si kʼim si kʼok nↄmu croŋ gbɛl ab ɛm.»
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Lafɛny nyam anŋ yogŋ eke gbroko nↄnↄ anŋ af am ij ob. Abŋ eŋuŋ a am ŋↄŋn Jesu eke ow kʼↄ́ŋ ɛl abusu -nʼim -lʼok sigbroko ab ɛm, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Abŋ eŋuŋ a ok ↄkm igŋ ab ɛm im ok sigbroko ab ɛm, ɛtŋ gbroko a fɛŋ anŋ lafɛny ab af uru es im ok mij lekpl ab ɛm, ɛtŋ -nʼɛmn.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Eke agŋ a ekʼam ↄsu sigbroko a bʼɛkn low na ekʼɛy a, -lʼuru es -nʼim -lʼↄb amani -lʼok baŋn a lele sikpukpu ɛm ab ab ecʼagŋ a.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Agŋ a fɛŋ ekʼiri low na ekʼɛy a ok ↄkm aam ɛkn. -Lʼow -nʼɛŋn Jesu ɛtŋ -lʼɛkn igŋ a eke abŋ eŋuŋ anŋ ɛm ok ↄkm a eke sus mob sig es Jesu saw, ke nuŋ ɛm ayal. Ɛtŋ agŋ a erŋn am ↄny.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Agŋ ekʼɛkn low na a am dad ɛl elel eke abŋ eŋuŋ ɛs a ewl a.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ɛtŋ Geraseni eyŋ a ow nↄnↄ am dad Jesu eke kʼŋgboŋ ɛl e wus ab af, eke erŋn am ↄny ɛl a sosiɛm. Ɛtŋ Jesu ɛy lɛtŋ ɛm eke kʼim.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Sica igŋ a eke lʼogŋ abŋ eŋuŋ ok ↄkm in ɛm a am ŋↄŋnʼn eke li kʼanŋ ow ab. Kↄ Jesu dadʼr ninɛ:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Ɛ̀wl mɛny im gbugŋ ke ↄ́b low a eke Nyam kokʼŋ a ecʼamani ok agŋ.» Igŋ a ɛwl im ɛtŋ am dad baŋn a nimum ecʼagŋ a, low a eke Jesu kok ↄŋʼn a e low.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Eke Jesu anŋ mij jam a ow a, agŋ a ekʼim am ekuʼr a ebʼr.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Igŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jayirus ow ɛŋnʼn; lʼel Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a ecʼes ɛw ɛs nyam. Lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow eke ow kʼow in ogŋ a,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 aŋke nʼↄny iy yↄwli ekpↄbi ekʼij akpo lɛw yony ke am uw. Ɛtŋ kpɛkŋ Jesu igb aam yogŋ.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Yogŋ, yↄw nyam eke bʼub abu ke mebl a ɛ́dŋm es toŋ ow ij akpo lɛw yony a anŋ. Ni ŋuŋn in ecʼob eke nʼↄny a sos kok ɛsɛl ogŋ, kↄ ɛbɛn yɛji ɛgŋ kaka ↄtum ewlamʼn.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Lʼɛcr jam jam eci lʼow li titm Jesu ɛtŋ lʼitŋn ow e mob sus ɛm a eci ɛnyɛmbri a abu, ɛtŋ kpɛkŋ mebl a ekʼam okʼr a ɛdŋ es.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Jesu ibrm ninɛ: «Kↄ bwo itŋnʼm abu ee?» Ɛtŋ ɛl fɛŋ -nʼam dad eke ɛl ɛknm. Kↄ Piɛr dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ɛ́knm bieku na ekʼiwr did ɛlulʼŋ ɛm am atrʼŋ sel ab ee?»
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Kↄ Jesu dad ninɛ: «Nawrɛ tasi, ɛgŋ ɛkn piy ɛtŋ itŋnʼm abu, aŋke mʼɛkn eke lɛc nyam ɛy ↄkm ɛm ɛm.»
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Yↄw a bʼɛkn eke low a lↄlm es a, sos ufŋ ɛm lʼow lʼɛy Jesu ecʼakr af a, ɛtŋ li dad agŋ a fɛŋ ecʼany af low a sosiɛm eke lʼitŋn ow abu, ke kpɛkŋ lʼewl a.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ɛtŋ Jesu dad yↄw a ninɛ: «Ɛm jↄw, ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ! Ìm ɛrm es ɛy ɛm.»
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jesu odad anŋ nɛnym am dad, ɛtŋ wɛl ɛrm ɛgŋ nyam anŋ Jayirus ogŋ a ow. Nʼam dad ow lʼɛsɛ: «Ejↄŋ uw! Kʼìjr low yɛgm agŋ ɛs gbre ↄfr ↄfr.»
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Eke Jesu bʼiri ɛbɛn a, li dad Jayirus ninɛ: «Kʼùru erŋn, kↄ ↄny ↄmn sↄny coco cɛ; li bʼow lʼigb.»
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Eke nʼim lʼɛy gbugŋ a, nʼↄↄm ɛgŋ kaka abusu eke kʼɛy akŋ a in ab, ekʼow elm Piɛr, Jan, Jak, lele iy ɛs a lele iy lis ab cɛ.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Agŋ a fɛŋ am ikŋ ↄŋn ok sabu ɛrmni iy a sosiɛm. Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kʼìkŋn ↄŋn! Dedyↄwli a lʼuwm kↄ mɛmn nʼam ɛru.»
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Kↄ eke Jesu dad ɛbɛn a, -nʼam kokr ow miyɛr aŋke -lʼuw any eke dedyↄwli a uw.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Kↄ Jesu im ucu iy a abu ↄny ɛtŋ dad lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Dedyↄwli, ìgb wus!»
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Dedyↄwli a ɛwl anŋ owr ɛtŋ kpɛkŋ igb wus. Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔ̀ŋn in ob lʼíj.»
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Iy ɛs a lele iy lis ab ab low iti any, kↄ Jesu ɛdŋn ɛl eke -li ki dadmn low a ekʼɛy a -lʼokmn ɛgŋ kaka.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.