Lucas 8
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 — ausente —
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jana, Erↄd e gbugŋ a ecʼes ɛw ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Kusa e yↄw; Susan lele ↄyↄw nↄnↄ gbɛl eke bʼis Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab abu ɛlum.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Eke agŋ nↄnↄ anŋ baŋn baŋn am ow Jesu ogŋ, ke sica ɛl fɛŋ -lʼasr luku a, li dad wɛl odad nyandrɛ ɛm ninɛ:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Lɛgŋ nyam, egb ewl ɛs nyam im ↄgm am ewl egb. Eke nʼam ufŋ egb ey ab es a, bɛb ok ebr af: agŋ uyu af ɛtŋ ↄr ow sus ij.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bɛb ok mebn wus af. Eke egb a ɛli a, -li wɛw es aŋke -nʼɛŋnm sɛc prↄprↄ eke -li kʼakpl.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Bɛb ok mirŋ wus af. Kpɛkŋ mirŋ a ɛli ok ↄkm egb amamn ab ab, ɛtŋ ↄny egb amamn a awŋ es.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ɛtŋ ɛmɛny bɛb ok wus mamn af. Egb a ɛli ɛtŋ ↄsu ey: nyam ↄsu ey ekŋ yen.» Ɛtŋ Jesu igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, ke írir sɛnyn sɛnyn!»
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Eke li dad nyandrɛ ɛm ecʼodad na bake ow uwr a, in e jam ɛsɛl a am ibrmʼn odad a e nyandrɛ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɔny, ɛŋan Nyam eci gbreŋgbi usu a ecʼów a eke lↄl es a ecʼany uw. Kↄ agŋ ɛjecʼa, ɛl -lʼuwmn any. Nyandrɛ ɛm wɛl ki dad yecʼɛtŋ ke -li bi lɛr yɛji -li kʼɛknmn; -li bʼiri yɛji -li kʼuwmn any.»
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 «Kin odad a e nyandrɛ: egb a el Nyam ecʼodad.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ebr ab af a eke egb a ok a, el agŋ a eke bʼiri Nyam odad, ke agn bʼↄny odad a oc es ɛl ecʼɛrm ɛm yecʼɛtŋ ke -li kʼubmn nawrɛ bake -nʼɛŋn sel.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Mebn wus a eke egb a ok a, el agŋ a eke bʼiri odad a ke bʼebʼr sos ɛm iŋn ɛm a, kↄ ow ókm min ɛl ɛm. -Lʼubmn nawrɛ ow ibnm, ɛtŋ eke -li bʼↄbr gbre a -li bi digŋ ɛl ecʼↄmn a -lʼɛlu es.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Wus a eke mirŋ nↄnↄ anŋ af ke egb a ok af a, el agŋ a eke bʼiri odad a ke bʼebr wus na ecʼowr anŋ ecʼɛrmij a, bʼↄl ob ↄny lel ɛb ij owi ab es a. Ów amua na bʼↄny awŋ ɛl es, ɛtŋ -li kokmn ów amamn.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Wus mamn a el agŋ eke bʼiri odad a ke bʼeb ɛw es ɛl ecʼɛrm tasi ab ɛm a; -li bʼij nɛnyɛmbri nyam ɛtŋ -li bi kok ów amamn.»
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ɛmɛny Jesu dad nyandrɛ ɛm ecʼodad na ninɛ: «Ɛgŋ ígŋm kɛniɛ uburm es lↄfu ew, oglog kofa ew. Kↄ bʼigŋ kɛniɛ a, ke ítm es ob es itm ob af, yecʼɛtŋ ke agŋ eke bʼok akŋ a ám ɛkn usuayl a.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Low eke lↄl es agŋ ɛ́knm a, -li bʼow -lʼɛkn; ɛtŋ low eke agŋ úwm any a, -li bʼow -lʼuw any ke -lʼiri yɛji.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Na sosiɛm, ɛ̀wr ɛrm elel eke am iririr ab ɛm! Aŋke ɛgŋ ekʼiri odad a ke ucu ↄny es a, Nyam bʼow obnʼn; kↄ ɛgŋ ekʼirim kaka a, tɛl a eke nʼam tutr eke lʼiri a yɛji, wɛl bʼow ↄny ocʼr es ɛrm af.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesu lis lele lisijimɛl ab ow ok yogŋ a eke Jesu anŋ a, kↄ -lʼↄtum eke -li kʼim bake -li titm ow bieku a sosiɛm.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ɛtŋ agŋ a ekʼanŋ yogŋ a am dad Jesu ɛsɛ: «Kin esŋ lele esŋ jimɛl ab ekʼow inym es gbeŋ. -Nʼam erur eke -li kʼɛknʼŋ.»
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Kↄ Jesu dad agŋ a fɛŋ ninɛ: «Ɛm lis lele ɛm lisijimɛl ab a el agŋ a eke am iri Nyam ecʼodad ke am ɛlum a.»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Lɛgŋ nyam Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ok mijɛtŋ nyam ɛm ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Sʼúbr mij lekpl na e jam a!» Ɛtŋ -lʼok lɛtŋ ab ɛm -nʼaam.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Eke -nʼam ↄr mij -nʼim a, Jesu am ɛru mɛmn. Kpru ɛm lidgbegb ligbɛl nyam igb mij lekpl ab af, ɛtŋ mij am ok ɛl lɛtŋ ɛm toŋ batŋ ow am iy, ɛtŋ jam ɛsɛl a anŋ ɛrmij ɛm.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 -Nʼim -nʼam uwr Jesu ɛtŋ -nʼam ↄg -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ɛgŋ gbɛl, sʼam uw!» Jesu ufŋm es ɛtŋ dad lidgbegb a lele mra ab ab odad lebl tuↄtuↄ ɛm ɛtŋ -lʼadr. Ɛtŋ usu a fɛŋ irm es tiŋ.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Sica lʼibrm in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Bogŋ ↄny ecʼↄmn ab a ee?» Kↄ erŋn am ↄny ɛl, low iti ɛl any ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Kↄ bwo ecʼɛgŋ el ɛgŋ na ee? Li bi dad lɛf lele mij ab odad, ɛtŋ wɛl bʼɛlumʼn!»
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ubr mij lekpl a jam. Ca -nʼim -lʼok Geraseni wus af ekʼanŋ Galile any af a.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Eke Jesu anŋ lɛtŋ ɛm us es wus a, baŋn a ecʼɛgŋ nyam am ow ↄbrʼr. Ɛgŋ a abŋ eŋuŋ bʼijrʼr gbre. Lɛgŋ kpekpe ɛtŋ li bʼanŋ sos ↄfr; nʼánm akŋ kↄ suwↄmu ɛm ↄfr li bʼanŋ.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Eke li bʼɛkn Jesu a, li barm ɛtŋ lʼɛy lʼubu es ow ecʼany af, ɛtŋ nʼam dad odad lebl tuↄtuↄ ɛm lʼɛsɛ: «Jesu, Nyam ekʼanŋ afr kpekpe ecʼIy, kↄ bla lowi anŋ ɛy araŋn ee? Mʼam ŋↄŋnʼŋ, kʼìjrʼm gbre!»
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Nʼam dad ɛbɛn aŋke Jesu am ogŋ abŋ ŋuŋ a eke kʼɛy ↄkm in ɛm. Sakp nↄnↄ, eke abŋ akpasu na bʼɛyʼr af a, wɛl bʼawŋʼn akr lele sabu ab ŋgbraka ɛm am ↄsuʼr. Kↄ li bi dɛdŋ ŋgbraka ab es, ɛtŋ abŋ a bʼoc ɛluʼl loj nʼam adŋ es.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ ayaf wɛl bʼɛsŋnʼŋ ee?» Ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛm e nin el “Bubutɛ” » (eke abŋ eŋuŋ nↄnↄ anŋʼn ɛm a sosiɛm).
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ɛtŋ abŋ eŋuŋ a am ŋↄŋn Jesu dad ɛsɛ: «Kʼògŋ ɛy si kʼim si kʼok nↄmu croŋ gbɛl ab ɛm.»
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Lafɛny nyam anŋ yogŋ eke gbroko nↄnↄ anŋ af am ij ob. Abŋ eŋuŋ a am ŋↄŋn Jesu eke ow kʼↄ́ŋ ɛl abusu -nʼim -lʼok sigbroko ab ɛm, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Abŋ eŋuŋ a ok ↄkm igŋ ab ɛm im ok sigbroko ab ɛm, ɛtŋ gbroko a fɛŋ anŋ lafɛny ab af uru es im ok mij lekpl ab ɛm, ɛtŋ -nʼɛmn.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Eke agŋ a ekʼam ↄsu sigbroko a bʼɛkn low na ekʼɛy a, -lʼuru es -nʼim -lʼↄb amani -lʼok baŋn a lele sikpukpu ɛm ab ab ecʼagŋ a.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Agŋ a fɛŋ ekʼiri low na ekʼɛy a ok ↄkm aam ɛkn. -Lʼow -nʼɛŋn Jesu ɛtŋ -lʼɛkn igŋ a eke abŋ eŋuŋ anŋ ɛm ok ↄkm a eke sus mob sig es Jesu saw, ke nuŋ ɛm ayal. Ɛtŋ agŋ a erŋn am ↄny.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Agŋ ekʼɛkn low na a am dad ɛl elel eke abŋ eŋuŋ ɛs a ewl a.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ɛtŋ Geraseni eyŋ a ow nↄnↄ am dad Jesu eke kʼŋgboŋ ɛl e wus ab af, eke erŋn am ↄny ɛl a sosiɛm. Ɛtŋ Jesu ɛy lɛtŋ ɛm eke kʼim.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Sica igŋ a eke lʼogŋ abŋ eŋuŋ ok ↄkm in ɛm a am ŋↄŋnʼn eke li kʼanŋ ow ab. Kↄ Jesu dadʼr ninɛ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «Ɛ̀wl mɛny im gbugŋ ke ↄ́b low a eke Nyam kokʼŋ a ecʼamani ok agŋ.» Igŋ a ɛwl im ɛtŋ am dad baŋn a nimum ecʼagŋ a, low a eke Jesu kok ↄŋʼn a e low.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Eke Jesu anŋ mij jam a ow a, agŋ a ekʼim am ekuʼr a ebʼr.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Igŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jayirus ow ɛŋnʼn; lʼel Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a ecʼes ɛw ɛs nyam. Lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow eke ow kʼow in ogŋ a,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 aŋke nʼↄny iy yↄwli ekpↄbi ekʼij akpo lɛw yony ke am uw. Ɛtŋ kpɛkŋ Jesu igb aam yogŋ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Yogŋ, yↄw nyam eke bʼub abu ke mebl a ɛ́dŋm es toŋ ow ij akpo lɛw yony a anŋ. Ni ŋuŋn in ecʼob eke nʼↄny a sos kok ɛsɛl ogŋ, kↄ ɛbɛn yɛji ɛgŋ kaka ↄtum ewlamʼn.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Lʼɛcr jam jam eci lʼow li titm Jesu ɛtŋ lʼitŋn ow e mob sus ɛm a eci ɛnyɛmbri a abu, ɛtŋ kpɛkŋ mebl a ekʼam okʼr a ɛdŋ es.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Jesu ibrm ninɛ: «Kↄ bwo itŋnʼm abu ee?» Ɛtŋ ɛl fɛŋ -nʼam dad eke ɛl ɛknm. Kↄ Piɛr dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ɛ́knm bieku na ekʼiwr did ɛlulʼŋ ɛm am atrʼŋ sel ab ee?»
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Kↄ Jesu dad ninɛ: «Nawrɛ tasi, ɛgŋ ɛkn piy ɛtŋ itŋnʼm abu, aŋke mʼɛkn eke lɛc nyam ɛy ↄkm ɛm ɛm.»
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Yↄw a bʼɛkn eke low a lↄlm es a, sos ufŋ ɛm lʼow lʼɛy Jesu ecʼakr af a, ɛtŋ li dad agŋ a fɛŋ ecʼany af low a sosiɛm eke lʼitŋn ow abu, ke kpɛkŋ lʼewl a.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ɛtŋ Jesu dad yↄw a ninɛ: «Ɛm jↄw, ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ! Ìm ɛrm es ɛy ɛm.»
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesu odad anŋ nɛnym am dad, ɛtŋ wɛl ɛrm ɛgŋ nyam anŋ Jayirus ogŋ a ow. Nʼam dad ow lʼɛsɛ: «Ejↄŋ uw! Kʼìjr low yɛgm agŋ ɛs gbre ↄfr ↄfr.»
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Eke Jesu bʼiri ɛbɛn a, li dad Jayirus ninɛ: «Kʼùru erŋn, kↄ ↄny ↄmn sↄny coco cɛ; li bʼow lʼigb.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Eke nʼim lʼɛy gbugŋ a, nʼↄↄm ɛgŋ kaka abusu eke kʼɛy akŋ a in ab, ekʼow elm Piɛr, Jan, Jak, lele iy ɛs a lele iy lis ab cɛ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Agŋ a fɛŋ am ikŋ ↄŋn ok sabu ɛrmni iy a sosiɛm. Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kʼìkŋn ↄŋn! Dedyↄwli a lʼuwm kↄ mɛmn nʼam ɛru.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kↄ eke Jesu dad ɛbɛn a, -nʼam kokr ow miyɛr aŋke -lʼuw any eke dedyↄwli a uw.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Kↄ Jesu im ucu iy a abu ↄny ɛtŋ dad lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Dedyↄwli, ìgb wus!»
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Dedyↄwli a ɛwl anŋ owr ɛtŋ kpɛkŋ igb wus. Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔ̀ŋn in ob lʼíj.»
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Iy ɛs a lele iy lis ab ab low iti any, kↄ Jesu ɛdŋn ɛl eke -li ki dadmn low a ekʼɛy a -lʼokmn ɛgŋ kaka.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.