Lucas 5

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɛgŋ nyam, Jesu inym es Genesarɛt e mij lekpl a ecʼany af a, ɛtŋ agŋ nↄnↄ ow iwr ɛlul il ɛm ɛtŋ am itarir eke kʼiri Nyam ecʼodad.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Eke Jesu bʼɛdŋ mɛny a, lʼɛkn muwɛtŋ yony ekʼitr es nanu a. Ɛtŋ ↄcn ibi ɛsɛl anŋ ɛm us es am yↄyↄg ɛl e muw ab es.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Jesu ɛy mɛtŋ a e nyam ɛm, ekʼel Simↄ ecʼa, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow eke ow kʼↄdu lɛtŋ a eb jam tɛl ɛy mij ab ɛm. Jesu sig es lɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ ɛmɛny am yɛgm agŋ a low.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Eke li yɛgm wɛl ów bake ow uwr a, li dad Simↄ ninɛ: «Ɔ̀du lɛtŋ a eb im libn ab ɛm, ke ŋ lele awlŋɛl ab ab ókr ↄny e muw a ↄnyn ↄcn.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ɛtŋ Simↄ dadʼr ninɛ: «Ɛm ɛgŋ gbɛliy, sʼↄdu muw ncok a toŋ sʼɛŋnm ob kaka. Kↄ eke dad a, mʼow mʼↄdu muw a mʼɛkn.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 -Lʼↄdu muw a, ɛtŋ -nʼↄny ↄcn bubutɛ gbɛl, toŋ batŋ ɛl e muw a am ↄl eke ki gbagbrm ɛm.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ɛtŋ -nʼam ibrm ɛl lawlɛl a ekʼanŋ lɛtŋ ɛjecʼab ɛm a, eke kʼow ɛlum ɛl abu. -Lʼow ɛtŋ -nʼↄny ↄcn a -lʼok mɛtŋ yony ab ɛm iy gbↄŋ gbↄŋ, batŋ mɛtŋ a am ↄl eke kʼɛmn.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Eke Simↄ Piɛr bʼɛkn ɛbɛn a, lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kʼòw ki titmʼm, aŋke mʼel sikpl ɛs!»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Tasi ɛm a, low na iti Simↄ lele agŋ a ekʼanŋ in ab a any, ↄcn bubutɛ a eke -nʼↄnyn a sosiɛm.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ɛtŋ lawlɛl Jak lele Jan ab ekʼel Sebede jimɛl a yɛji, low iti any. Kↄ Jesu dad Simↄ ninɛ: «Kʼùru erŋn; kↄ jam aŋa agŋ anake bʼow eb ↄŋʼm a.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ɛtŋ kpɛkŋ -lʼot ɛl e mɛtŋ a -lʼow itr es ákpaf, ɛtŋ -lʼigŋ fɛŋ -lʼok es -nʼam us Jesu jam.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Eke Jesu anŋ Galile wus af eci baŋn nyam a, kokobe ɛs nyam ow ɛŋnʼn. Eke li bʼɛkn Jesu a, lʼɛy wus lʼubu any es ow ecʼany af, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow li dad lʼɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke erur, ↄtu eke kʼayalʼm.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jesu ɛgŋm abu es itŋn in ɛtŋ dad ninɛ: «Mʼerur, àyl!» Ɛtŋ kpɛkŋ kokobe a ocʼr es lís.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Gbɛkↄ Jesu ɛdŋn in dadʼr ninɛ: «Kì dad ɛgŋ kaka ŋ ecʼewl a e low; kↄ ìm yɛgm egb waw ɛs a sos, ke wáw egb a ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a ibrm ab af, ke ow íj daŋku.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ɛbɛn a yɛji, Jesu e nin a am eb es susu a fɛŋ. Ɛtŋ agŋ nↄnↄ gbɛl bʼow in ogŋ am iri in ecʼodad a, ɛtŋ ↄ́lu a bʼibrm eke li kʼewlm wɛl.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Kↄ Jesu bʼocr sos es im usu saw ɛm am ŋↄŋn Nyam.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Lɛgŋ nyam, Jesu am yɛgm agŋ low, ɛtŋ Farisiɛl lele ol e low any uw ɛsɛl ab, anŋ Galile baŋn baŋn, Jude baŋn baŋn lele Jerusalɛm ab ow ok es yogŋ. Ɛtŋ Nyam ecʼabusu a anŋ Jesu ab ɛtŋ am ↄŋʼn lʼewlm ↄ́lu.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ɛtŋ kin agŋ oc sos es wɛw ɛs nyam ekʼɛru es faja ɛm ow, ɛtŋ am ↄl eke kʼoc ɛluʼl akŋ Jesu ecʼany af.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Gbɛkↄ -lʼɛknmn usu eke -li kʼɛcr nↄnↄ gbɛl a sosiɛm. -Lʼoc -lʼuyum ow êl luw af ɛtŋ -li fig usu nyam, -lʼusm ow es faja ab agŋ a ecʼaraŋn, Jesu ecʼany af.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Eke Jesu bʼɛkn ɛl ecʼↄmn a, li dad ↄlu a ninɛ: «Lisijim, mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ!»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Eke Jesu dad ɛbɛn a, ol e low yɛgm ɛsɛl a lele Farisiɛl ab ab am bibrmnin ɛl ↄfr ɛsɛ: «Kↄ ɛgŋ na, ayaf nʼam ocr in sosi ɛtŋ nʼam ↄbr Nyam any nɛnɛ na ee? Kↄ bwo ↄtu ekʼap ɛgŋ sikpl ekʼow elm Nyam sↄny cɛ ee?»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jesu uw ɛl e sow tutr ab any ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Bla ɛtŋ am ↄnyn sow tutr nɛnɛ ↄny eci mɛrm ab ɛm ee?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Kↄ bogŋ ecʼanake ɛw fuɛfuɛ eke wɛl ki dad sos es wɛw ɛs ab ee? “Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ” oglog ke wɛl dádʼr ɛsɛ: “Ìgb ke án es ee”?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Gbɛkↄ mʼerur eke kʼuwr low na any: wus af aŋa, ɛgŋ ecʼIy ↄny abusu eke kʼoc sikpl ap.» Ɛtŋ sica li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Mʼam dad ŋ, ìgb, òc ŋ eci faja a eb ejagb im gbugŋ.»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ɛtŋ kpɛkŋ igŋ a igb wus agŋ a fɛŋ ecʼany af oc in eci faja a eke lʼɛrur a aam gbugŋ, ɛtŋ nʼam kↄklm Nyam.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Eke agŋ a ɛkn low na a, ow iti ɛl any, erŋn am ↄny ɛl, ɛtŋ -nʼam kↄklm Nyam -li dad -lʼɛsɛ: «Yɛfɛnyna sʼɛkn low any iti owi eke sʼɛknm lɛgŋ kaka!»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Eke low na ɛc a, Jesu ɛy ↄkm aam ɛtŋ ɛkn wus labm eb ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Levi. Li sig es wus labm eb usu, ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ùsʼm jam!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levi igb wus, digŋ wus labm eb e juma a ɛlu es ɛtŋ usʼr jam.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ow e jam a, Levi kok ob ij ligbɛl nyam in ogŋ a ↄŋ Jesu. Wus labm eb ɛsɛl nↄnↄ gbɛl lele agŋ ɛjecʼab yɛji anŋ ob ij ab ɛm.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Eke -nʼam ij ob a, Farisiɛl lele ɛl ɛm ecʼol e low yɛgm ɛsɛl ab ab am ɛny abr dad Jesu e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ijr ɛtŋ am ɛgŋn lↄfu nyam ɛm wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab ee?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Agŋ ekʼanŋ sos tuↄtuↄ ɛm a, íbram sos kok ɛs. Kↄ ↄ́lu anake bʼibrm sos kok ɛs a.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mʼowm eke mi kʼɛsŋ agŋ eke bʼubr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl a, kↄ mʼow eke mi kʼɛsŋ “sikpl ɛsɛl” yecʼɛtŋ ke -lʼitŋn ɛrm ɛm.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Sica agŋ bɛb am dad Jesu ɛsɛ: «Jan mij ok nuŋ ɛs e jam ɛsɛl a bʼɛnŋ nɛny ke ám ŋↄŋn Nyam, ɛtŋ Farisiɛl e jam ɛsɛl a yɛji bi kok ɛbɛn. Kↄ ŋ e jam ɛsɛl a am ij ob ɛtŋ am ɛgŋ!»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ɛtŋ Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Kↄ ↄtur eke kʼɛdŋnin agŋ eke wɛl ɛsŋ mɛbi ecʼes gbɛgbl ɛm a ob ij, eke yↄw ɛc a anŋ ɛl ab ee? Njaŋ!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Gbɛkↄ lɛgŋ am ow, eke wɛl bʼow ↄny yↄw ɛc a oc es ɛl ecʼaraŋn, ke sica -nʼɛnŋ nɛny gↄŋ.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ɛmɛny Jesu dad ɛl nyandrɛ ɛm odad na ninɛ: «Ɛgŋ ócm gbad owr log ɛlum gbad sig ɛm gigŋm. Eke kok ɛbɛn, ke gbad owr a ŋuŋn a; ow kʼow okrm af gbad sig ab ab.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ ócm mar owr okm marel sig ɛm. Eke kok ɛbɛn a, mar owr a bʼow inŋ toŋ bake ↄ́ny marel sig a ↄb es: mar a bʼow ok es ɛtŋ marel a bʼow uŋ.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kↄ mar owr, marel owr ɛm wɛl bʼokʼr.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ɛgŋ ekʼɛgŋ mar sig ɛcm ab a, kʼow erurm mar owr ecʼɛgŋ aŋke li bʼow li dad eke mar sig a in akpl!»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.