Lucas 5

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɛgŋ nyam, Jesu inym es Genesarɛt e mij lekpl a ecʼany af a, ɛtŋ agŋ nↄnↄ ow iwr ɛlul il ɛm ɛtŋ am itarir eke kʼiri Nyam ecʼodad.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Eke Jesu bʼɛdŋ mɛny a, lʼɛkn muwɛtŋ yony ekʼitr es nanu a. Ɛtŋ ↄcn ibi ɛsɛl anŋ ɛm us es am yↄyↄg ɛl e muw ab es.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jesu ɛy mɛtŋ a e nyam ɛm, ekʼel Simↄ ecʼa, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow eke ow kʼↄdu lɛtŋ a eb jam tɛl ɛy mij ab ɛm. Jesu sig es lɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ ɛmɛny am yɛgm agŋ a low.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Eke li yɛgm wɛl ów bake ow uwr a, li dad Simↄ ninɛ: «Ɔ̀du lɛtŋ a eb im libn ab ɛm, ke ŋ lele awlŋɛl ab ab ókr ↄny e muw a ↄnyn ↄcn.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ɛtŋ Simↄ dadʼr ninɛ: «Ɛm ɛgŋ gbɛliy, sʼↄdu muw ncok a toŋ sʼɛŋnm ob kaka. Kↄ eke dad a, mʼow mʼↄdu muw a mʼɛkn.»
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 -Lʼↄdu muw a, ɛtŋ -nʼↄny ↄcn bubutɛ gbɛl, toŋ batŋ ɛl e muw a am ↄl eke ki gbagbrm ɛm.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ɛtŋ -nʼam ibrm ɛl lawlɛl a ekʼanŋ lɛtŋ ɛjecʼab ɛm a, eke kʼow ɛlum ɛl abu. -Lʼow ɛtŋ -nʼↄny ↄcn a -lʼok mɛtŋ yony ab ɛm iy gbↄŋ gbↄŋ, batŋ mɛtŋ a am ↄl eke kʼɛmn.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Eke Simↄ Piɛr bʼɛkn ɛbɛn a, lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kʼòw ki titmʼm, aŋke mʼel sikpl ɛs!»
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Tasi ɛm a, low na iti Simↄ lele agŋ a ekʼanŋ in ab a any, ↄcn bubutɛ a eke -nʼↄnyn a sosiɛm.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ɛtŋ lawlɛl Jak lele Jan ab ekʼel Sebede jimɛl a yɛji, low iti any. Kↄ Jesu dad Simↄ ninɛ: «Kʼùru erŋn; kↄ jam aŋa agŋ anake bʼow eb ↄŋʼm a.»
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ɛtŋ kpɛkŋ -lʼot ɛl e mɛtŋ a -lʼow itr es ákpaf, ɛtŋ -lʼigŋ fɛŋ -lʼok es -nʼam us Jesu jam.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Eke Jesu anŋ Galile wus af eci baŋn nyam a, kokobe ɛs nyam ow ɛŋnʼn. Eke li bʼɛkn Jesu a, lʼɛy wus lʼubu any es ow ecʼany af, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow li dad lʼɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke erur, ↄtu eke kʼayalʼm.»
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jesu ɛgŋm abu es itŋn in ɛtŋ dad ninɛ: «Mʼerur, àyl!» Ɛtŋ kpɛkŋ kokobe a ocʼr es lís.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Gbɛkↄ Jesu ɛdŋn in dadʼr ninɛ: «Kì dad ɛgŋ kaka ŋ ecʼewl a e low; kↄ ìm yɛgm egb waw ɛs a sos, ke wáw egb a ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a ibrm ab af, ke ow íj daŋku.»
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ɛbɛn a yɛji, Jesu e nin a am eb es susu a fɛŋ. Ɛtŋ agŋ nↄnↄ gbɛl bʼow in ogŋ am iri in ecʼodad a, ɛtŋ ↄ́lu a bʼibrm eke li kʼewlm wɛl.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Kↄ Jesu bʼocr sos es im usu saw ɛm am ŋↄŋn Nyam.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Lɛgŋ nyam, Jesu am yɛgm agŋ low, ɛtŋ Farisiɛl lele ol e low any uw ɛsɛl ab, anŋ Galile baŋn baŋn, Jude baŋn baŋn lele Jerusalɛm ab ow ok es yogŋ. Ɛtŋ Nyam ecʼabusu a anŋ Jesu ab ɛtŋ am ↄŋʼn lʼewlm ↄ́lu.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ɛtŋ kin agŋ oc sos es wɛw ɛs nyam ekʼɛru es faja ɛm ow, ɛtŋ am ↄl eke kʼoc ɛluʼl akŋ Jesu ecʼany af.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Gbɛkↄ -lʼɛknmn usu eke -li kʼɛcr nↄnↄ gbɛl a sosiɛm. -Lʼoc -lʼuyum ow êl luw af ɛtŋ -li fig usu nyam, -lʼusm ow es faja ab agŋ a ecʼaraŋn, Jesu ecʼany af.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Eke Jesu bʼɛkn ɛl ecʼↄmn a, li dad ↄlu a ninɛ: «Lisijim, mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ!»
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Eke Jesu dad ɛbɛn a, ol e low yɛgm ɛsɛl a lele Farisiɛl ab ab am bibrmnin ɛl ↄfr ɛsɛ: «Kↄ ɛgŋ na, ayaf nʼam ocr in sosi ɛtŋ nʼam ↄbr Nyam any nɛnɛ na ee? Kↄ bwo ↄtu ekʼap ɛgŋ sikpl ekʼow elm Nyam sↄny cɛ ee?»
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jesu uw ɛl e sow tutr ab any ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Bla ɛtŋ am ↄnyn sow tutr nɛnɛ ↄny eci mɛrm ab ɛm ee?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Kↄ bogŋ ecʼanake ɛw fuɛfuɛ eke wɛl ki dad sos es wɛw ɛs ab ee? “Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ” oglog ke wɛl dádʼr ɛsɛ: “Ìgb ke án es ee”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Gbɛkↄ mʼerur eke kʼuwr low na any: wus af aŋa, ɛgŋ ecʼIy ↄny abusu eke kʼoc sikpl ap.» Ɛtŋ sica li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Mʼam dad ŋ, ìgb, òc ŋ eci faja a eb ejagb im gbugŋ.»
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ɛtŋ kpɛkŋ igŋ a igb wus agŋ a fɛŋ ecʼany af oc in eci faja a eke lʼɛrur a aam gbugŋ, ɛtŋ nʼam kↄklm Nyam.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Eke agŋ a ɛkn low na a, ow iti ɛl any, erŋn am ↄny ɛl, ɛtŋ -nʼam kↄklm Nyam -li dad -lʼɛsɛ: «Yɛfɛnyna sʼɛkn low any iti owi eke sʼɛknm lɛgŋ kaka!»
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Eke low na ɛc a, Jesu ɛy ↄkm aam ɛtŋ ɛkn wus labm eb ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Levi. Li sig es wus labm eb usu, ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ùsʼm jam!»
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Levi igb wus, digŋ wus labm eb e juma a ɛlu es ɛtŋ usʼr jam.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ow e jam a, Levi kok ob ij ligbɛl nyam in ogŋ a ↄŋ Jesu. Wus labm eb ɛsɛl nↄnↄ gbɛl lele agŋ ɛjecʼab yɛji anŋ ob ij ab ɛm.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Eke -nʼam ij ob a, Farisiɛl lele ɛl ɛm ecʼol e low yɛgm ɛsɛl ab ab am ɛny abr dad Jesu e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ijr ɛtŋ am ɛgŋn lↄfu nyam ɛm wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab ee?»
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Agŋ ekʼanŋ sos tuↄtuↄ ɛm a, íbram sos kok ɛs. Kↄ ↄ́lu anake bʼibrm sos kok ɛs a.
31 Jesus respondeu:
32 Mʼowm eke mi kʼɛsŋ agŋ eke bʼubr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl a, kↄ mʼow eke mi kʼɛsŋ “sikpl ɛsɛl” yecʼɛtŋ ke -lʼitŋn ɛrm ɛm.»
32 Eu não vim para
33 Sica agŋ bɛb am dad Jesu ɛsɛ: «Jan mij ok nuŋ ɛs e jam ɛsɛl a bʼɛnŋ nɛny ke ám ŋↄŋn Nyam, ɛtŋ Farisiɛl e jam ɛsɛl a yɛji bi kok ɛbɛn. Kↄ ŋ e jam ɛsɛl a am ij ob ɛtŋ am ɛgŋ!»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ɛtŋ Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Kↄ ↄtur eke kʼɛdŋnin agŋ eke wɛl ɛsŋ mɛbi ecʼes gbɛgbl ɛm a ob ij, eke yↄw ɛc a anŋ ɛl ab ee? Njaŋ!
34 Jesus respondeu:
35 Gbɛkↄ lɛgŋ am ow, eke wɛl bʼow ↄny yↄw ɛc a oc es ɛl ecʼaraŋn, ke sica -nʼɛnŋ nɛny gↄŋ.»
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ɛmɛny Jesu dad ɛl nyandrɛ ɛm odad na ninɛ: «Ɛgŋ ócm gbad owr log ɛlum gbad sig ɛm gigŋm. Eke kok ɛbɛn, ke gbad owr a ŋuŋn a; ow kʼow okrm af gbad sig ab ab.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ ócm mar owr okm marel sig ɛm. Eke kok ɛbɛn a, mar owr a bʼow inŋ toŋ bake ↄ́ny marel sig a ↄb es: mar a bʼow ok es ɛtŋ marel a bʼow uŋ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Kↄ mar owr, marel owr ɛm wɛl bʼokʼr.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ɛgŋ ekʼɛgŋ mar sig ɛcm ab a, kʼow erurm mar owr ecʼɛgŋ aŋke li bʼow li dad eke mar sig a in akpl!»
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.