Lucas 5
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Lɛgŋ nyam, Jesu inym es Genesarɛt e mij lekpl a ecʼany af a, ɛtŋ agŋ nↄnↄ ow iwr ɛlul il ɛm ɛtŋ am itarir eke kʼiri Nyam ecʼodad.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Eke Jesu bʼɛdŋ mɛny a, lʼɛkn muwɛtŋ yony ekʼitr es nanu a. Ɛtŋ ↄcn ibi ɛsɛl anŋ ɛm us es am yↄyↄg ɛl e muw ab es.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesu ɛy mɛtŋ a e nyam ɛm, ekʼel Simↄ ecʼa, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow eke ow kʼↄdu lɛtŋ a eb jam tɛl ɛy mij ab ɛm. Jesu sig es lɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ ɛmɛny am yɛgm agŋ a low.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Eke li yɛgm wɛl ów bake ow uwr a, li dad Simↄ ninɛ: «Ɔ̀du lɛtŋ a eb im libn ab ɛm, ke ŋ lele awlŋɛl ab ab ókr ↄny e muw a ↄnyn ↄcn.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ɛtŋ Simↄ dadʼr ninɛ: «Ɛm ɛgŋ gbɛliy, sʼↄdu muw ncok a toŋ sʼɛŋnm ob kaka. Kↄ eke dad a, mʼow mʼↄdu muw a mʼɛkn.»
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 -Lʼↄdu muw a, ɛtŋ -nʼↄny ↄcn bubutɛ gbɛl, toŋ batŋ ɛl e muw a am ↄl eke ki gbagbrm ɛm.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ɛtŋ -nʼam ibrm ɛl lawlɛl a ekʼanŋ lɛtŋ ɛjecʼab ɛm a, eke kʼow ɛlum ɛl abu. -Lʼow ɛtŋ -nʼↄny ↄcn a -lʼok mɛtŋ yony ab ɛm iy gbↄŋ gbↄŋ, batŋ mɛtŋ a am ↄl eke kʼɛmn.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Eke Simↄ Piɛr bʼɛkn ɛbɛn a, lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kʼòw ki titmʼm, aŋke mʼel sikpl ɛs!»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Tasi ɛm a, low na iti Simↄ lele agŋ a ekʼanŋ in ab a any, ↄcn bubutɛ a eke -nʼↄnyn a sosiɛm.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ɛtŋ lawlɛl Jak lele Jan ab ekʼel Sebede jimɛl a yɛji, low iti any. Kↄ Jesu dad Simↄ ninɛ: «Kʼùru erŋn; kↄ jam aŋa agŋ anake bʼow eb ↄŋʼm a.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ɛtŋ kpɛkŋ -lʼot ɛl e mɛtŋ a -lʼow itr es ákpaf, ɛtŋ -lʼigŋ fɛŋ -lʼok es -nʼam us Jesu jam.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Eke Jesu anŋ Galile wus af eci baŋn nyam a, kokobe ɛs nyam ow ɛŋnʼn. Eke li bʼɛkn Jesu a, lʼɛy wus lʼubu any es ow ecʼany af, ɛtŋ nʼam ŋↄŋn ow li dad lʼɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke erur, ↄtu eke kʼayalʼm.»
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesu ɛgŋm abu es itŋn in ɛtŋ dad ninɛ: «Mʼerur, àyl!» Ɛtŋ kpɛkŋ kokobe a ocʼr es lís.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Gbɛkↄ Jesu ɛdŋn in dadʼr ninɛ: «Kì dad ɛgŋ kaka ŋ ecʼewl a e low; kↄ ìm yɛgm egb waw ɛs a sos, ke wáw egb a ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a ibrm ab af, ke ow íj daŋku.»
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ɛbɛn a yɛji, Jesu e nin a am eb es susu a fɛŋ. Ɛtŋ agŋ nↄnↄ gbɛl bʼow in ogŋ am iri in ecʼodad a, ɛtŋ ↄ́lu a bʼibrm eke li kʼewlm wɛl.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Kↄ Jesu bʼocr sos es im usu saw ɛm am ŋↄŋn Nyam.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Lɛgŋ nyam, Jesu am yɛgm agŋ low, ɛtŋ Farisiɛl lele ol e low any uw ɛsɛl ab, anŋ Galile baŋn baŋn, Jude baŋn baŋn lele Jerusalɛm ab ow ok es yogŋ. Ɛtŋ Nyam ecʼabusu a anŋ Jesu ab ɛtŋ am ↄŋʼn lʼewlm ↄ́lu.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ɛtŋ kin agŋ oc sos es wɛw ɛs nyam ekʼɛru es faja ɛm ow, ɛtŋ am ↄl eke kʼoc ɛluʼl akŋ Jesu ecʼany af.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Gbɛkↄ -lʼɛknmn usu eke -li kʼɛcr nↄnↄ gbɛl a sosiɛm. -Lʼoc -lʼuyum ow êl luw af ɛtŋ -li fig usu nyam, -lʼusm ow es faja ab agŋ a ecʼaraŋn, Jesu ecʼany af.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Eke Jesu bʼɛkn ɛl ecʼↄmn a, li dad ↄlu a ninɛ: «Lisijim, mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ!»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Eke Jesu dad ɛbɛn a, ol e low yɛgm ɛsɛl a lele Farisiɛl ab ab am bibrmnin ɛl ↄfr ɛsɛ: «Kↄ ɛgŋ na, ayaf nʼam ocr in sosi ɛtŋ nʼam ↄbr Nyam any nɛnɛ na ee? Kↄ bwo ↄtu ekʼap ɛgŋ sikpl ekʼow elm Nyam sↄny cɛ ee?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesu uw ɛl e sow tutr ab any ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Bla ɛtŋ am ↄnyn sow tutr nɛnɛ ↄny eci mɛrm ab ɛm ee?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Kↄ bogŋ ecʼanake ɛw fuɛfuɛ eke wɛl ki dad sos es wɛw ɛs ab ee? “Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ” oglog ke wɛl dádʼr ɛsɛ: “Ìgb ke án es ee”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Gbɛkↄ mʼerur eke kʼuwr low na any: wus af aŋa, ɛgŋ ecʼIy ↄny abusu eke kʼoc sikpl ap.» Ɛtŋ sica li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Mʼam dad ŋ, ìgb, òc ŋ eci faja a eb ejagb im gbugŋ.»
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ɛtŋ kpɛkŋ igŋ a igb wus agŋ a fɛŋ ecʼany af oc in eci faja a eke lʼɛrur a aam gbugŋ, ɛtŋ nʼam kↄklm Nyam.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Eke agŋ a ɛkn low na a, ow iti ɛl any, erŋn am ↄny ɛl, ɛtŋ -nʼam kↄklm Nyam -li dad -lʼɛsɛ: «Yɛfɛnyna sʼɛkn low any iti owi eke sʼɛknm lɛgŋ kaka!»
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Eke low na ɛc a, Jesu ɛy ↄkm aam ɛtŋ ɛkn wus labm eb ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Levi. Li sig es wus labm eb usu, ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ùsʼm jam!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Levi igb wus, digŋ wus labm eb e juma a ɛlu es ɛtŋ usʼr jam.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ow e jam a, Levi kok ob ij ligbɛl nyam in ogŋ a ↄŋ Jesu. Wus labm eb ɛsɛl nↄnↄ gbɛl lele agŋ ɛjecʼab yɛji anŋ ob ij ab ɛm.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Eke -nʼam ij ob a, Farisiɛl lele ɛl ɛm ecʼol e low yɛgm ɛsɛl ab ab am ɛny abr dad Jesu e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ijr ɛtŋ am ɛgŋn lↄfu nyam ɛm wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab ee?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Agŋ ekʼanŋ sos tuↄtuↄ ɛm a, íbram sos kok ɛs. Kↄ ↄ́lu anake bʼibrm sos kok ɛs a.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mʼowm eke mi kʼɛsŋ agŋ eke bʼubr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl a, kↄ mʼow eke mi kʼɛsŋ “sikpl ɛsɛl” yecʼɛtŋ ke -lʼitŋn ɛrm ɛm.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sica agŋ bɛb am dad Jesu ɛsɛ: «Jan mij ok nuŋ ɛs e jam ɛsɛl a bʼɛnŋ nɛny ke ám ŋↄŋn Nyam, ɛtŋ Farisiɛl e jam ɛsɛl a yɛji bi kok ɛbɛn. Kↄ ŋ e jam ɛsɛl a am ij ob ɛtŋ am ɛgŋ!»
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ɛtŋ Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Kↄ ↄtur eke kʼɛdŋnin agŋ eke wɛl ɛsŋ mɛbi ecʼes gbɛgbl ɛm a ob ij, eke yↄw ɛc a anŋ ɛl ab ee? Njaŋ!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Gbɛkↄ lɛgŋ am ow, eke wɛl bʼow ↄny yↄw ɛc a oc es ɛl ecʼaraŋn, ke sica -nʼɛnŋ nɛny gↄŋ.»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ɛmɛny Jesu dad ɛl nyandrɛ ɛm odad na ninɛ: «Ɛgŋ ócm gbad owr log ɛlum gbad sig ɛm gigŋm. Eke kok ɛbɛn, ke gbad owr a ŋuŋn a; ow kʼow okrm af gbad sig ab ab.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ ócm mar owr okm marel sig ɛm. Eke kok ɛbɛn a, mar owr a bʼow inŋ toŋ bake ↄ́ny marel sig a ↄb es: mar a bʼow ok es ɛtŋ marel a bʼow uŋ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kↄ mar owr, marel owr ɛm wɛl bʼokʼr.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ɛgŋ ekʼɛgŋ mar sig ɛcm ab a, kʼow erurm mar owr ecʼɛgŋ aŋke li bʼow li dad eke mar sig a in akpl!»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.