Lucas 24

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sica lɛgŋ krɛkrɛ a ecʼibribr fafa a, ↄyↄw a ot mun sŋↄsŋↄ eke -li kokr ab ab aam Jesu ecʼuwↄmu ab af.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Eke -li bʼok yogŋ a, -lʼɛkn eke lob a eke abl uwↄmu a ecʼɛm ɛy usu ab es a wuwl oc es,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ɛtŋ -lʼok uwↄmu ab ɛm. Gbɛkↄ -lʼɛknm Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e sos megl a,
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ɛtŋ ca -lʼuwmn elel eke -li ki dadr any. Kpɛkŋ Nyam ecʼafr ɛrm ɛsɛl yony eke sus mob ekʼam jɛjn a ok ↄkm ɛl ecʼany af.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Eke ↄyↄw a bʼɛkn ɛl a, erŋn am ↄny ɛl -li sis any es, ɛtŋ ow ↄdm eke -li ki lɛr wɛl. Ɛtŋ ɛrm ɛsɛl a dad ɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ↄↄl agŋ ekʼuw ab ɛm, ɛgŋ ekʼanŋ owr ab ee?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Nʼanm aŋa; lʼigb luw ɛm. Ɔ̀kan ow a eke li dad ↄny lɛgŋ a eke nʼanŋ Galile a:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 “Ow akpl ke wɛl óc ɛgŋ ecʼIy ɛ́lu sikpl ɛsɛl ecʼabu ɛm, ke wɛl báblʼl ecigbrↄ olikŋ af, ke sɛgŋ nyahan nʼánŋ luw ɛm lʼigb.” »
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ɛtŋ ↄyↄw a ↄkn odad a eke Jesu dad ɛl a.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 -Nʼŋgboŋ uwↄmu ab af, ɛtŋ -nʼim -nʼam dad ów a fɛŋ ekʼɛy a -lʼok jam ɛsɛl lɛw nyam a lele agŋ ɛjecʼa fɛŋ ab.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ɔyↄw a el: Mari, Magdala yↄwi a, Jana, lele Mari, Jak lis ab. Ɛtŋ ↄyↄw bɛb a ekʼanŋ ɛl ab yɛji, dad odad nɛnyɛmbri nyam a cɛ ok ɛrm ɛsɛl a.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Kↄ ɛrm ɛsɛl a am tutr eke ow el yadŋ owi, ɛtŋ -nʼↄnym ↄmn odad a eke ↄyↄw a dad ɛl ab ɛm.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ɛbɛn a Piɛr uru es im uwↄmu ab af, lʼis any li lɛr uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ lʼɛkn gbad a eke wɛl oc wiwrm sos megl ab ab a cɛ ekʼɛru es. Low na eke lʼɛkn a itiʼr any, ɛtŋ lʼɛwl mɛny nʼim.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Lɛgŋ a cɛ, jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ yony aam baŋn nyam eke wɛl bʼɛsŋ Emayus, ke Jerusalɛm ab a, án es wanci yony gbuŋ ke ók yogŋ.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ejagb ab af eke -nʼaam a, -nʼam dad low a ekʼɛy a ecʼodad.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Eke -nʼam dad odad -lʼatar ów es a, Jesu in obi ow ɛŋn ɛl, ɛtŋ us ejagb ɛl ab aam.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 -Nʼam ɛkn ow gↄŋ, kↄ -lʼuwmn ow any.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Bla ów iy am atarir es ee?» Sos ↄw ɛl es, ɛtŋ -lʼuk -nʼinym es.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Kleopas dadʼr ninɛ: «Kↄ ŋ sↄny cɛ el ɛgŋ ekʼir Jerusalɛm aŋa, ke uwm low na ekʼɛy sɛgŋ amua ɛm ab any ee?»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jesu ibrm ninɛ: «Kↄ bla lowi ɛy?» Ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Nasarɛt iy Jesu e lís e low. Ɛgŋ na el kokoba ↄb ɛs abusu ɛs; ɛtŋ lʼɛlu ow e low ↄkm in e juma kok ɛm lele in ecʼodad ebl ɛm ab, Nyam ecʼany af lele agŋ ecʼany af ab.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Kↄ ɛy ecʼegb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ɛy e Nyamel ecʼes ɛw ɛsɛl ab oc imʼn wɛl ↄbʼr low, ɛwʼr olikŋ af wɛl ibiʼr.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɛy sʼↄmn eke in anake li bʼow li sↄg Israɛl a. Ɛtŋ kin, yɛfɛnyna ab ow ij sɛgŋ nyahan eke lʼuw wɛl ocʼr es.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Gbɛkↄ ɛy ɛm ecʼↄyↄw bɛb dad ɛy low any iti owi tasi. Ibribr a -lʼigb fafa -nʼim uwↄmu ab af,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ɛtŋ -lʼɛknm ow e sos megl a. -Lʼɛwl mɛny -lʼow -li dad ɛy eke afr ɛrm ɛsɛl yony in ok ↄkm in dad ɛl eke Jesu in anŋ owr.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ɛy ɛm ecʼagŋ bɛb yɛji im uwↄmu ab af ɛtŋ -lʼɛkn low a ɛsɛ elel eke ↄyↄw a dad ɛy ab af. Gbɛkↄ ow gbɛ, -lʼɛknm ow.»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 -Li dad odad na ba -li bʼok es, ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Oy! Anyamb agŋ, úbmn kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad eke dad a nawrɛ!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Kↄ uwmn any eke Mesi a kʼij gbre ɛbɛn gbuŋ ke lʼɛ́y in ecʼanygbɛl ab ɛm ee?»
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ɛtŋ nʼam otar ów a fɛŋ eke Nyam Lɛl dad in e lís a e low akr lʼok wɛl. Lʼↄb nuŋ Mois ecʼol ab ɛm toŋ lʼigŋ kokoba ↄb ɛsɛl ecʼów a e dad ab ɛm.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Eke -nʼimn bake -nʼam titm baŋn a, Jesu kok ɛsɛ anym eci owʼn kʼimn af.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Kↄ agŋ yony a dadʼr ninɛ: «Kʼìm; ànŋ ɛy ab eke lɛgŋ am uk, ke ncebn am ow a sosiɛm.» Ɛtŋ nʼim nʼɛŋn wɛl -nʼanŋ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Eke ow sig wanci eke -li kʼij ob a, Jesu oc futufutu a, lʼɛlu Nyam bia, lʼubr ɛm nʼↄŋ wɛl.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Kpɛkŋ jam ɛsɛl yony a anyamn ɛm ayl, ɛtŋ -lʼuw ow any; kpɛkŋ lʼirm wɛl ecʼany af.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ɛtŋ -nʼam dadarir -lʼɛsɛ: «Eke sʼus ejagb sʼam ow, ke nʼam otar Nyam Lɛl ɛm ecʼów akr lʼok ɛy a, lɛfr mɛnŋ am itr ɛy sos!»
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Kpɛkŋ -lʼɛwl mɛny -nʼim Jerusalɛm, ɛtŋ -nʼɛŋn jam ɛsɛl lɛw nyam a eke as luku lele ɛl lawlɛl ab ab,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ke ok es am dad ɛsɛ: «Nawrɛ tasi, Ɛs Kↄtↄkↄ igb luw ɛm batŋ Simↄ ɛknʼn!»
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ɛtŋ ɛl yɛji -nʼam dad low a eke -lʼɛkan ejagb af a, lele elel eke -lʼuwr Jesu any, futufutu a eke nʼam ubr ɛm ab ɛm.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Eke odad anŋ ɛl nɛnym -nʼam dad a, Jesu in obi ɛy ↄkm ɛl ecʼaraŋn ɛtŋ ɛsŋn ɛl: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab!»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Kpɛkŋ erŋn ligbɛl am ↄny ɛl aŋke -nʼam tutr eke ↄŋn abŋ anake -lʼɛkan a.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ erŋn am ↄny ↄny ufŋn ee? Bla ɛtŋ úbmn nawrɛ ee?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ɛ̀kan ɛm e sabu araŋn a lele ɛm ecʼakr ab ab; ɛm obi ana! Ìtŋninʼm abu ke ɛ́kan. Ɔŋnabŋ ɛ́lim sos megl lele ew ab ɛsɛ elel eke mʼɛli am ɛkan ab af!»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Eke li dad wɛl odad na a, li yɛgm wɛl in e sabu araŋn a lele in ecʼakr ab ab.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sos ɛm am iŋn ɛl, gbɛkↄ ow am iti ɛl any ɛtŋ -li kʼubm nawrɛ tasi. Ow ↄŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ ↄnyamn ob ij tɛl ab aŋa ee?»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ɛtŋ -lʼoc ↄcn ikpr eke wɛl ↄw a -nʼↄŋ ow.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Jesu eb ↄcn a ij ɛl ecʼany af.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Sica li dad wɛl ninɛ: «Ɛ̀kan ów amua, mi dad ↄny ow e low lɛgŋ a eke mʼanŋ ↄny ab a. Mi dad ↄny eke ów a fɛŋ eke wɛl nↄn ɛm e lís ke anŋ Mois ecʼol ab ɛm, kokoba ↄb ɛsɛl e lɛl ɛm, toŋ igŋ Selu e lɛl ɛm a bʼow iy nɛny.»
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu eke wɛl kʼiri Nyam Lɛl ɛm ecʼodad a ók ɛl es sos ɛm.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ca lʼↄkn wɛl ów a li dad ninɛ: «Kin ow eke wɛl nↄn: ow akpl ke Mesi úw, ke sɛgŋ nyahan nʼánŋ luw ɛm lʼigb,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ke wɛl yɛ́gm ɛbr ɛbr fɛŋ low in e nin ɛm, yecʼɛtŋ ke agŋ ítŋn ɛrm ɛm, ke -nʼɛŋn ɛl e sikpl a ecʼoc ap. Ow ↄ́b nuŋ Jerusalɛm,
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ɛtŋ ↄny bʼow eel ów amua ecʼadaŋku.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ɛtŋ mʼow mʼawŋ ↄny Abŋ Lala a eke ɛm Ɛs ɛwar ow e low a. Gbɛkↄ ànŋn baŋn toŋ bake afr ecʼabusu a ów ɛŋn ↄny.»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Eke li dad wɛl ów amua bake ow uwr a, ca Jesu ot ok ɛl ↄkm, ɛtŋ ɛl ab -nʼim -li titm Betani, ɛtŋ yogŋ li gbigbl sabu ogŋ lʼɛdŋ wɛl ↄwrↄ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Eke nʼam ɛdŋ wɛl ↄwrↄ a, lʼɛlu wɛl es ɛtŋ nʼim afr.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Jam ɛsɛl a igŋʼn nuŋ, ɛtŋ ɛwl mɛny ow Jerusalɛm sos ɛm iŋn ligbɛl ɛm.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Sɛgŋ fɛŋ -li bʼanŋ Nyamel gbɛl ab ɛm -li kↄklm Nyam.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.