Lucas 24

Amani Owr (ADJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sica lɛgŋ krɛkrɛ a ecʼibribr fafa a, ↄyↄw a ot mun sŋↄsŋↄ eke -li kokr ab ab aam Jesu ecʼuwↄmu ab af.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Eke -li bʼok yogŋ a, -lʼɛkn eke lob a eke abl uwↄmu a ecʼɛm ɛy usu ab es a wuwl oc es,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ɛtŋ -lʼok uwↄmu ab ɛm. Gbɛkↄ -lʼɛknm Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e sos megl a,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ɛtŋ ca -lʼuwmn elel eke -li ki dadr any. Kpɛkŋ Nyam ecʼafr ɛrm ɛsɛl yony eke sus mob ekʼam jɛjn a ok ↄkm ɛl ecʼany af.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Eke ↄyↄw a bʼɛkn ɛl a, erŋn am ↄny ɛl -li sis any es, ɛtŋ ow ↄdm eke -li ki lɛr wɛl. Ɛtŋ ɛrm ɛsɛl a dad ɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ↄↄl agŋ ekʼuw ab ɛm, ɛgŋ ekʼanŋ owr ab ee?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nʼanm aŋa; lʼigb luw ɛm. Ɔ̀kan ow a eke li dad ↄny lɛgŋ a eke nʼanŋ Galile a:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 “Ow akpl ke wɛl óc ɛgŋ ecʼIy ɛ́lu sikpl ɛsɛl ecʼabu ɛm, ke wɛl báblʼl ecigbrↄ olikŋ af, ke sɛgŋ nyahan nʼánŋ luw ɛm lʼigb.” »
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ɛtŋ ↄyↄw a ↄkn odad a eke Jesu dad ɛl a.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 -Nʼŋgboŋ uwↄmu ab af, ɛtŋ -nʼim -nʼam dad ów a fɛŋ ekʼɛy a -lʼok jam ɛsɛl lɛw nyam a lele agŋ ɛjecʼa fɛŋ ab.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ɔyↄw a el: Mari, Magdala yↄwi a, Jana, lele Mari, Jak lis ab. Ɛtŋ ↄyↄw bɛb a ekʼanŋ ɛl ab yɛji, dad odad nɛnyɛmbri nyam a cɛ ok ɛrm ɛsɛl a.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Kↄ ɛrm ɛsɛl a am tutr eke ow el yadŋ owi, ɛtŋ -nʼↄnym ↄmn odad a eke ↄyↄw a dad ɛl ab ɛm.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ɛbɛn a Piɛr uru es im uwↄmu ab af, lʼis any li lɛr uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ lʼɛkn gbad a eke wɛl oc wiwrm sos megl ab ab a cɛ ekʼɛru es. Low na eke lʼɛkn a itiʼr any, ɛtŋ lʼɛwl mɛny nʼim.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Lɛgŋ a cɛ, jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ yony aam baŋn nyam eke wɛl bʼɛsŋ Emayus, ke Jerusalɛm ab a, án es wanci yony gbuŋ ke ók yogŋ.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ejagb ab af eke -nʼaam a, -nʼam dad low a ekʼɛy a ecʼodad.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Eke -nʼam dad odad -lʼatar ów es a, Jesu in obi ow ɛŋn ɛl, ɛtŋ us ejagb ɛl ab aam.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 -Nʼam ɛkn ow gↄŋ, kↄ -lʼuwmn ow any.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Bla ów iy am atarir es ee?» Sos ↄw ɛl es, ɛtŋ -lʼuk -nʼinym es.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Kleopas dadʼr ninɛ: «Kↄ ŋ sↄny cɛ el ɛgŋ ekʼir Jerusalɛm aŋa, ke uwm low na ekʼɛy sɛgŋ amua ɛm ab any ee?»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesu ibrm ninɛ: «Kↄ bla lowi ɛy?» Ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Nasarɛt iy Jesu e lís e low. Ɛgŋ na el kokoba ↄb ɛs abusu ɛs; ɛtŋ lʼɛlu ow e low ↄkm in e juma kok ɛm lele in ecʼodad ebl ɛm ab, Nyam ecʼany af lele agŋ ecʼany af ab.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kↄ ɛy ecʼegb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ɛy e Nyamel ecʼes ɛw ɛsɛl ab oc imʼn wɛl ↄbʼr low, ɛwʼr olikŋ af wɛl ibiʼr.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ɛy sʼↄmn eke in anake li bʼow li sↄg Israɛl a. Ɛtŋ kin, yɛfɛnyna ab ow ij sɛgŋ nyahan eke lʼuw wɛl ocʼr es.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Gbɛkↄ ɛy ɛm ecʼↄyↄw bɛb dad ɛy low any iti owi tasi. Ibribr a -lʼigb fafa -nʼim uwↄmu ab af,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ɛtŋ -lʼɛknm ow e sos megl a. -Lʼɛwl mɛny -lʼow -li dad ɛy eke afr ɛrm ɛsɛl yony in ok ↄkm in dad ɛl eke Jesu in anŋ owr.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ɛy ɛm ecʼagŋ bɛb yɛji im uwↄmu ab af ɛtŋ -lʼɛkn low a ɛsɛ elel eke ↄyↄw a dad ɛy ab af. Gbɛkↄ ow gbɛ, -lʼɛknm ow.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 -Li dad odad na ba -li bʼok es, ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Oy! Anyamb agŋ, úbmn kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad eke dad a nawrɛ!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kↄ uwmn any eke Mesi a kʼij gbre ɛbɛn gbuŋ ke lʼɛ́y in ecʼanygbɛl ab ɛm ee?»
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ɛtŋ nʼam otar ów a fɛŋ eke Nyam Lɛl dad in e lís a e low akr lʼok wɛl. Lʼↄb nuŋ Mois ecʼol ab ɛm toŋ lʼigŋ kokoba ↄb ɛsɛl ecʼów a e dad ab ɛm.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Eke -nʼimn bake -nʼam titm baŋn a, Jesu kok ɛsɛ anym eci owʼn kʼimn af.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kↄ agŋ yony a dadʼr ninɛ: «Kʼìm; ànŋ ɛy ab eke lɛgŋ am uk, ke ncebn am ow a sosiɛm.» Ɛtŋ nʼim nʼɛŋn wɛl -nʼanŋ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Eke ow sig wanci eke -li kʼij ob a, Jesu oc futufutu a, lʼɛlu Nyam bia, lʼubr ɛm nʼↄŋ wɛl.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Kpɛkŋ jam ɛsɛl yony a anyamn ɛm ayl, ɛtŋ -lʼuw ow any; kpɛkŋ lʼirm wɛl ecʼany af.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ɛtŋ -nʼam dadarir -lʼɛsɛ: «Eke sʼus ejagb sʼam ow, ke nʼam otar Nyam Lɛl ɛm ecʼów akr lʼok ɛy a, lɛfr mɛnŋ am itr ɛy sos!»
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Kpɛkŋ -lʼɛwl mɛny -nʼim Jerusalɛm, ɛtŋ -nʼɛŋn jam ɛsɛl lɛw nyam a eke as luku lele ɛl lawlɛl ab ab,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ke ok es am dad ɛsɛ: «Nawrɛ tasi, Ɛs Kↄtↄkↄ igb luw ɛm batŋ Simↄ ɛknʼn!»
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ɛtŋ ɛl yɛji -nʼam dad low a eke -lʼɛkan ejagb af a, lele elel eke -lʼuwr Jesu any, futufutu a eke nʼam ubr ɛm ab ɛm.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Eke odad anŋ ɛl nɛnym -nʼam dad a, Jesu in obi ɛy ↄkm ɛl ecʼaraŋn ɛtŋ ɛsŋn ɛl: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab!»
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kpɛkŋ erŋn ligbɛl am ↄny ɛl aŋke -nʼam tutr eke ↄŋn abŋ anake -lʼɛkan a.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ erŋn am ↄny ↄny ufŋn ee? Bla ɛtŋ úbmn nawrɛ ee?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ɛ̀kan ɛm e sabu araŋn a lele ɛm ecʼakr ab ab; ɛm obi ana! Ìtŋninʼm abu ke ɛ́kan. Ɔŋnabŋ ɛ́lim sos megl lele ew ab ɛsɛ elel eke mʼɛli am ɛkan ab af!»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Eke li dad wɛl odad na a, li yɛgm wɛl in e sabu araŋn a lele in ecʼakr ab ab.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sos ɛm am iŋn ɛl, gbɛkↄ ow am iti ɛl any ɛtŋ -li kʼubm nawrɛ tasi. Ow ↄŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ ↄnyamn ob ij tɛl ab aŋa ee?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ɛtŋ -lʼoc ↄcn ikpr eke wɛl ↄw a -nʼↄŋ ow.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Jesu eb ↄcn a ij ɛl ecʼany af.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Sica li dad wɛl ninɛ: «Ɛ̀kan ów amua, mi dad ↄny ow e low lɛgŋ a eke mʼanŋ ↄny ab a. Mi dad ↄny eke ów a fɛŋ eke wɛl nↄn ɛm e lís ke anŋ Mois ecʼol ab ɛm, kokoba ↄb ɛsɛl e lɛl ɛm, toŋ igŋ Selu e lɛl ɛm a bʼow iy nɛny.»
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu eke wɛl kʼiri Nyam Lɛl ɛm ecʼodad a ók ɛl es sos ɛm.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ca lʼↄkn wɛl ów a li dad ninɛ: «Kin ow eke wɛl nↄn: ow akpl ke Mesi úw, ke sɛgŋ nyahan nʼánŋ luw ɛm lʼigb,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 ke wɛl yɛ́gm ɛbr ɛbr fɛŋ low in e nin ɛm, yecʼɛtŋ ke agŋ ítŋn ɛrm ɛm, ke -nʼɛŋn ɛl e sikpl a ecʼoc ap. Ow ↄ́b nuŋ Jerusalɛm,
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ɛtŋ ↄny bʼow eel ów amua ecʼadaŋku.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ɛtŋ mʼow mʼawŋ ↄny Abŋ Lala a eke ɛm Ɛs ɛwar ow e low a. Gbɛkↄ ànŋn baŋn toŋ bake afr ecʼabusu a ów ɛŋn ↄny.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Eke li dad wɛl ów amua bake ow uwr a, ca Jesu ot ok ɛl ↄkm, ɛtŋ ɛl ab -nʼim -li titm Betani, ɛtŋ yogŋ li gbigbl sabu ogŋ lʼɛdŋ wɛl ↄwrↄ.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Eke nʼam ɛdŋ wɛl ↄwrↄ a, lʼɛlu wɛl es ɛtŋ nʼim afr.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Jam ɛsɛl a igŋʼn nuŋ, ɛtŋ ɛwl mɛny ow Jerusalɛm sos ɛm iŋn ligbɛl ɛm.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Sɛgŋ fɛŋ -li bʼanŋ Nyamel gbɛl ab ɛm -li kↄklm Nyam.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.