Lucas 24
Amani Owr (ADJ) vs BKJ
1 Sica lɛgŋ krɛkrɛ a ecʼibribr fafa a, ↄyↄw a ot mun sŋↄsŋↄ eke -li kokr ab ab aam Jesu ecʼuwↄmu ab af.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Eke -li bʼok yogŋ a, -lʼɛkn eke lob a eke abl uwↄmu a ecʼɛm ɛy usu ab es a wuwl oc es,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ɛtŋ -lʼok uwↄmu ab ɛm. Gbɛkↄ -lʼɛknm Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu e sos megl a,
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ɛtŋ ca -lʼuwmn elel eke -li ki dadr any. Kpɛkŋ Nyam ecʼafr ɛrm ɛsɛl yony eke sus mob ekʼam jɛjn a ok ↄkm ɛl ecʼany af.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Eke ↄyↄw a bʼɛkn ɛl a, erŋn am ↄny ɛl -li sis any es, ɛtŋ ow ↄdm eke -li ki lɛr wɛl. Ɛtŋ ɛrm ɛsɛl a dad ɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ↄↄl agŋ ekʼuw ab ɛm, ɛgŋ ekʼanŋ owr ab ee?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nʼanm aŋa; lʼigb luw ɛm. Ɔ̀kan ow a eke li dad ↄny lɛgŋ a eke nʼanŋ Galile a:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “Ow akpl ke wɛl óc ɛgŋ ecʼIy ɛ́lu sikpl ɛsɛl ecʼabu ɛm, ke wɛl báblʼl ecigbrↄ olikŋ af, ke sɛgŋ nyahan nʼánŋ luw ɛm lʼigb.” »
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ɛtŋ ↄyↄw a ↄkn odad a eke Jesu dad ɛl a.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 -Nʼŋgboŋ uwↄmu ab af, ɛtŋ -nʼim -nʼam dad ów a fɛŋ ekʼɛy a -lʼok jam ɛsɛl lɛw nyam a lele agŋ ɛjecʼa fɛŋ ab.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ɔyↄw a el: Mari, Magdala yↄwi a, Jana, lele Mari, Jak lis ab. Ɛtŋ ↄyↄw bɛb a ekʼanŋ ɛl ab yɛji, dad odad nɛnyɛmbri nyam a cɛ ok ɛrm ɛsɛl a.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kↄ ɛrm ɛsɛl a am tutr eke ow el yadŋ owi, ɛtŋ -nʼↄnym ↄmn odad a eke ↄyↄw a dad ɛl ab ɛm.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ɛbɛn a Piɛr uru es im uwↄmu ab af, lʼis any li lɛr uwↄmu ab ɛm, ɛtŋ lʼɛkn gbad a eke wɛl oc wiwrm sos megl ab ab a cɛ ekʼɛru es. Low na eke lʼɛkn a itiʼr any, ɛtŋ lʼɛwl mɛny nʼim.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Lɛgŋ a cɛ, jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ yony aam baŋn nyam eke wɛl bʼɛsŋ Emayus, ke Jerusalɛm ab a, án es wanci yony gbuŋ ke ók yogŋ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ejagb ab af eke -nʼaam a, -nʼam dad low a ekʼɛy a ecʼodad.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Eke -nʼam dad odad -lʼatar ów es a, Jesu in obi ow ɛŋn ɛl, ɛtŋ us ejagb ɛl ab aam.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 -Nʼam ɛkn ow gↄŋ, kↄ -lʼuwmn ow any.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Bla ów iy am atarir es ee?» Sos ↄw ɛl es, ɛtŋ -lʼuk -nʼinym es.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Kleopas dadʼr ninɛ: «Kↄ ŋ sↄny cɛ el ɛgŋ ekʼir Jerusalɛm aŋa, ke uwm low na ekʼɛy sɛgŋ amua ɛm ab any ee?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jesu ibrm ninɛ: «Kↄ bla lowi ɛy?» Ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Nasarɛt iy Jesu e lís e low. Ɛgŋ na el kokoba ↄb ɛs abusu ɛs; ɛtŋ lʼɛlu ow e low ↄkm in e juma kok ɛm lele in ecʼodad ebl ɛm ab, Nyam ecʼany af lele agŋ ecʼany af ab.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kↄ ɛy ecʼegb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ɛy e Nyamel ecʼes ɛw ɛsɛl ab oc imʼn wɛl ↄbʼr low, ɛwʼr olikŋ af wɛl ibiʼr.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ɛy sʼↄmn eke in anake li bʼow li sↄg Israɛl a. Ɛtŋ kin, yɛfɛnyna ab ow ij sɛgŋ nyahan eke lʼuw wɛl ocʼr es.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Gbɛkↄ ɛy ɛm ecʼↄyↄw bɛb dad ɛy low any iti owi tasi. Ibribr a -lʼigb fafa -nʼim uwↄmu ab af,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ɛtŋ -lʼɛknm ow e sos megl a. -Lʼɛwl mɛny -lʼow -li dad ɛy eke afr ɛrm ɛsɛl yony in ok ↄkm in dad ɛl eke Jesu in anŋ owr.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ɛy ɛm ecʼagŋ bɛb yɛji im uwↄmu ab af ɛtŋ -lʼɛkn low a ɛsɛ elel eke ↄyↄw a dad ɛy ab af. Gbɛkↄ ow gbɛ, -lʼɛknm ow.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 -Li dad odad na ba -li bʼok es, ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Oy! Anyamb agŋ, úbmn kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad eke dad a nawrɛ!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kↄ uwmn any eke Mesi a kʼij gbre ɛbɛn gbuŋ ke lʼɛ́y in ecʼanygbɛl ab ɛm ee?»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ɛtŋ nʼam otar ów a fɛŋ eke Nyam Lɛl dad in e lís a e low akr lʼok wɛl. Lʼↄb nuŋ Mois ecʼol ab ɛm toŋ lʼigŋ kokoba ↄb ɛsɛl ecʼów a e dad ab ɛm.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Eke -nʼimn bake -nʼam titm baŋn a, Jesu kok ɛsɛ anym eci owʼn kʼimn af.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kↄ agŋ yony a dadʼr ninɛ: «Kʼìm; ànŋ ɛy ab eke lɛgŋ am uk, ke ncebn am ow a sosiɛm.» Ɛtŋ nʼim nʼɛŋn wɛl -nʼanŋ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Eke ow sig wanci eke -li kʼij ob a, Jesu oc futufutu a, lʼɛlu Nyam bia, lʼubr ɛm nʼↄŋ wɛl.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Kpɛkŋ jam ɛsɛl yony a anyamn ɛm ayl, ɛtŋ -lʼuw ow any; kpɛkŋ lʼirm wɛl ecʼany af.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ɛtŋ -nʼam dadarir -lʼɛsɛ: «Eke sʼus ejagb sʼam ow, ke nʼam otar Nyam Lɛl ɛm ecʼów akr lʼok ɛy a, lɛfr mɛnŋ am itr ɛy sos!»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Kpɛkŋ -lʼɛwl mɛny -nʼim Jerusalɛm, ɛtŋ -nʼɛŋn jam ɛsɛl lɛw nyam a eke as luku lele ɛl lawlɛl ab ab,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ke ok es am dad ɛsɛ: «Nawrɛ tasi, Ɛs Kↄtↄkↄ igb luw ɛm batŋ Simↄ ɛknʼn!»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ɛtŋ ɛl yɛji -nʼam dad low a eke -lʼɛkan ejagb af a, lele elel eke -lʼuwr Jesu any, futufutu a eke nʼam ubr ɛm ab ɛm.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Eke odad anŋ ɛl nɛnym -nʼam dad a, Jesu in obi ɛy ↄkm ɛl ecʼaraŋn ɛtŋ ɛsŋn ɛl: «Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab!»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kpɛkŋ erŋn ligbɛl am ↄny ɛl aŋke -nʼam tutr eke ↄŋn abŋ anake -lʼɛkan a.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ erŋn am ↄny ↄny ufŋn ee? Bla ɛtŋ úbmn nawrɛ ee?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ɛ̀kan ɛm e sabu araŋn a lele ɛm ecʼakr ab ab; ɛm obi ana! Ìtŋninʼm abu ke ɛ́kan. Ɔŋnabŋ ɛ́lim sos megl lele ew ab ɛsɛ elel eke mʼɛli am ɛkan ab af!»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Eke li dad wɛl odad na a, li yɛgm wɛl in e sabu araŋn a lele in ecʼakr ab ab.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Sos ɛm am iŋn ɛl, gbɛkↄ ow am iti ɛl any ɛtŋ -li kʼubm nawrɛ tasi. Ow ↄŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ ↄnyamn ob ij tɛl ab aŋa ee?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ɛtŋ -lʼoc ↄcn ikpr eke wɛl ↄw a -nʼↄŋ ow.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Jesu eb ↄcn a ij ɛl ecʼany af.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Sica li dad wɛl ninɛ: «Ɛ̀kan ów amua, mi dad ↄny ow e low lɛgŋ a eke mʼanŋ ↄny ab a. Mi dad ↄny eke ów a fɛŋ eke wɛl nↄn ɛm e lís ke anŋ Mois ecʼol ab ɛm, kokoba ↄb ɛsɛl e lɛl ɛm, toŋ igŋ Selu e lɛl ɛm a bʼow iy nɛny.»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu eke wɛl kʼiri Nyam Lɛl ɛm ecʼodad a ók ɛl es sos ɛm.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ca lʼↄkn wɛl ów a li dad ninɛ: «Kin ow eke wɛl nↄn: ow akpl ke Mesi úw, ke sɛgŋ nyahan nʼánŋ luw ɛm lʼigb,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ke wɛl yɛ́gm ɛbr ɛbr fɛŋ low in e nin ɛm, yecʼɛtŋ ke agŋ ítŋn ɛrm ɛm, ke -nʼɛŋn ɛl e sikpl a ecʼoc ap. Ow ↄ́b nuŋ Jerusalɛm,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ɛtŋ ↄny bʼow eel ów amua ecʼadaŋku.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ɛtŋ mʼow mʼawŋ ↄny Abŋ Lala a eke ɛm Ɛs ɛwar ow e low a. Gbɛkↄ ànŋn baŋn toŋ bake afr ecʼabusu a ów ɛŋn ↄny.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Eke li dad wɛl ów amua bake ow uwr a, ca Jesu ot ok ɛl ↄkm, ɛtŋ ɛl ab -nʼim -li titm Betani, ɛtŋ yogŋ li gbigbl sabu ogŋ lʼɛdŋ wɛl ↄwrↄ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Eke nʼam ɛdŋ wɛl ↄwrↄ a, lʼɛlu wɛl es ɛtŋ nʼim afr.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Jam ɛsɛl a igŋʼn nuŋ, ɛtŋ ɛwl mɛny ow Jerusalɛm sos ɛm iŋn ligbɛl ɛm.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Sɛgŋ fɛŋ -li bʼanŋ Nyamel gbɛl ab ɛm -li kↄklm Nyam.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.