Lucas 23
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Eke -li jɛjr Jesu ecʼów -lʼokr bake ow uwr a, dedeku a nimum igb wus ɛtŋ oc Jesu ab im Pilat ecʼany af.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Yogŋ, kpɛkŋ -nʼam cicr ow -li dad -lʼɛsɛ: «Sʼɛbmn nyamn sʼɛkn eke ɛgŋ na am irmn ɛy ecʼagŋ a; li bi dad wɛl eke wɛl kí sↄgm wus labm ɛtŋ li bʼocr in sosi Mesi, ɛb ebu nyam.»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ɛtŋ Pilat ibrmʼn ninɛ: «Kↄ nawrɛ, ŋ Jwifɛl ecʼɛb ebu ee?» Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad.»
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ɛbɛn a, Pilat dad egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele bieku ab ab ninɛ: «Mʼɛŋnm low ↄbr kaka igŋ na ɛm.»
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Gbɛkↄ -nʼam at lebl es -li dad lɛc ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na bi dad agŋ eke kʼↄbr ɛb any. Lʼↄb ow e low yɛgm nuŋ Galile ɛtŋ, toŋ lʼow lʼok Jude wus af, ɛtŋ sica lʼow aŋa yɛji.»
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Eke Pilat iri odad na a, lʼibrm ninɛ: «Kↄ ɛgŋ na Galile ecʼɛgŋ ee?»
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Eke wɛl dadʼr eke Jesu el Galile ecʼɛgŋ, ke lʼuw any eke yogŋ anŋ Erↄd ecʼes ɛw ɛm a, nʼↄŋ wɛl oc Jesu im ow ecʼany af, aŋke Erↄd in obi yɛji lɛgŋ ab ɛm a, nʼanŋ Jerusalɛm.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Eke lʼɛkn ow a, sos ɛm am iŋnʼn aŋke lʼiri wɛl dadʼr ow e lís e low, ɛtŋ lɛgŋ kpekpe ɛtŋ nʼam erur eke li kʼɛŋn ow bake ow kok mɛny ɛwr nyam lʼɛ́kn.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Li bibrm ow ów nↄnↄ, kↄ Jesu ↄbm kpu kaka ↄↄmʼn.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab yɛji ekʼanŋ yogŋ a am cicr Jesu lɛc ɛm.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ɛtŋ Erↄd lele in eci srↄda eyŋ ab ab am kokr Jesu miyɛr, ɛtŋ am ocʼr ɛsɛ ɛgŋ keskes af. -Lʼɛw ow mob sus ɛm mamn sos, ɛtŋ lʼɛwlm ow mɛny ow im Pilat ogŋ a.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Lɛgŋ a cɛ, Erↄd lele Pilat ab eke lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm ijarm a, ɛwl el agŋ lawlɛl.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Eke Pilat am ɛkn eke low ↄbr kaka anm Jesu ɛm a, lʼas egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, es ɛw ɛsɛl a lele dedeku a fɛŋ ab luku,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ocr ɛgŋ na isrʼm ɛtŋ am dadr eke owʼn am irmn agŋ. Na sosiɛm mʼibrmʼn low ↄny ecʼany af. Kↄ kin, mʼɛŋnm low ŋuŋ kaka eke li kok ke ow sosiɛm am ↄŋn in dedeku a.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ɛbɛn nyam coco, Erↄd yɛji ɛŋnm low ↄbr kaka in ɛm, ɛtŋ ow sosiɛm lʼɛwlm ow mɛny. Mʼam ɛkn ke ɛgŋ na kokm low ↄbr kaka ekʼit eke wɛl kʼibiʼr.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Gbɛkↄ mʼow mʼↄŋ wɛl ↄrʼr ŋgbre ɛm, ke mʼɛ́luʼl es.»
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Pak ecʼes gbɛgbl fɛŋ e lɛgŋ a, ow akpl ke Pilat ɛ́lu sobel ɛm ɛs nyam eke dedeku a bʼerur a es.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Eke Pilat dad ɛl ɛbɛn a, kpɛkŋ -nʼam ↄg ɛl fɛŋ -li dad -lʼɛsɛ: «Ìbi ɛgŋ na, ke ɛ́lu Barabas es ↄŋ ɛy!»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Ke Barabas na, lɛgŋ ab ɛm eke bↄbar ɛy Jerusalɛm baŋn a, in anake wɛl ɛluʼl sobel ɛm a, aŋke lʼↄbr ɛb any, ɛtŋ lʼibi ɛgŋ yɛji.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Gbɛkↄ eke Pilat am erur eke kʼɛlu Jesu es a, ɛmɛny lʼibrm eke li kʼiri dedeku a nɛnym.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kↄ -nʼam ɛlu Pilat lebl -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af! Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ɛmɛny Pilat eb odad sakp nyahan ɛm ɛtŋ ibrm ɛl ninɛ: «Bla low ↄbr iy li kok ee? Ɛm gbɛ mʼɛknm low ↄbr kaka in ɛm ekʼit eke wɛl kʼibiʼr; gbɛkↄ mʼow mʼↄŋ wɛl ↄ́rʼr ŋgbre ɛm, ke mʼɛ́luʼl es.»
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kↄ dedeku a nɛny anŋ ɛm cɛ am ibrm sↄ́g ɛm eke wɛl kʼɛw Jesu olikŋ af. Ɛtŋ ɛl e sↄ́g e lebl a akm Pilat es.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ɛtŋ Pilat ɛgŋ dedeku a ecʼa ekʼam ibrm a eb.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Lʼɛlu Barabas ekʼↄbr ɛb any, ibi ɛgŋ ke ow sosiɛm wɛl ɛlu sobel ɛm a es. Ɛtŋ lʼoc Jesu nʼↄŋ dedeku a yecʼɛtŋ -li kok ow ɛl e low eke -nʼam erur a.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Eke -lʼocr ow ab -nʼaam a, -lʼↄbr Sirɛn baŋn iy nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ ekʼanŋ akp ɛm am ow. Eke srↄda eyŋ a bʼɛknʼn a, -nʼↄny ow lɛc ɛm ɛtŋ -lʼoc Jesu ecʼolikŋ a -nʼↄŋ ow eke ow kʼabu us ow jam.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Agŋ nↄnↄ gbɛl am usʼr jam, ɛtŋ ↄyↄw nↄnↄ ekʼanŋ ɛl ɛm a am ikŋ ↄŋn ok sabu ɛrmni in sosiɛm.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Eke Jesu bʼɛwl mɛny a, nʼam lɛr wɛl ɛtŋ li dad ninɛ: «Jerusalɛm ecʼↄyↄw, kʼìkŋn ↄŋn ɛm sosiɛm; kↄ ìkŋn ↄny lele ↄny ecʼey ab eci!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kↄ lɛgŋ am ow eke agŋ bʼow dad ɛsɛ: “Ehe él etr yↄw eke ewm ey, ke ↄↄm ey mɛny lɛgŋ kaka a eci!”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Lɛgŋ ab anake agŋ bʼow dad ɛsɛ: “Mafɛny, bùbmn okr ɛy af! Egigl, bùburir ɛy es a!”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tasi ɛm a, eke wɛl am kok likŋ ekʼanŋ owr a nɛnɛ, ke likŋ wɛwɛ ecʼa ayaf wɛl bʼow kokrʼr ab ee?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Srↄda eyŋ a oc agŋ ɛjeci yony ekʼel ów eŋuŋ kok ɛsɛl yɛji ow eke wɛl kʼibi ɛl Jesu ab.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Eke -nʼimn usu a eke wɛl bʼɛsŋ “Nuŋ kpↄk ecʼusu a”, -lʼɛw Jesu lele ów eŋuŋ kok ɛsɛl yony ab ab olikŋ af; Jesu anŋ araŋn, nyam anŋʼn lidr abu af, ɛtŋ nyam anŋʼn nɛmn abu af.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, òc ap ɛl aŋke -lʼuwm yecʼeke -nʼam kok ab any.» Srↄda eyŋ a cɛc in e mob sus ɛm sↄsum oc kok ɛm.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Agŋ a ekʼanŋ yogŋ a am lɛrʼr. Ɛtŋ Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am kokrʼr miyɛr dad ɛsɛ: «Lʼeb agŋ ɛjeci lʼɛlu es; eke lʼel Mesi eke Nyam sↄsum oc a, ke lʼébr in sosi sʼɛkn!»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Srↄda eyŋ a yɛji am kokrʼr miyɛr. -Li bʼim -li titm ow, -lʼoc ɛl e mar a -nʼam ↄkŋ ow ke -nʼam dad -lʼɛsɛ:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 «Ekʼel Jwifɛl ecʼɛb ebu, ke ébr ŋ sosi ɛlu es gↄŋ!»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 In ecʼolikŋ a e nuŋ af a, -ni nↄn odad na -lʼaru: “Ɛgŋ na el Jwifɛl ecʼɛb ebu.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ów eŋuŋ ɛsɛl a eke wɛl ok olikŋ af ab ɛm a yɛji, nyam am wɛwr Jesu dad ɛsɛ: «Kↄ ow elm ŋ elm Mesi ee? Ekʼel Mesi, ke èbr ŋ sosi ɛlu es, bake ɛy yɛji éb ɛlu ɛy es ↄ!»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Odad na eke li dad a, lawl a am ɛymʼn abr dad ɛsɛ: «Kↄ ɛ́luam Nyam ee? Ŋ yɛji am ij gbre ɛsɛ in af.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ɛy ecʼa, ow it eke si kʼij gbre, aŋke ɛy ecʼów eŋuŋ e si kok a e labm sↄg anake sʼɛŋn a. Kↄ in, li kokm low ŋuŋ kaka!»
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Eke li dad odad na a, ɛmɛny li dad ninɛ: «Jesu, kʼìjlʼm es lɛgŋ eke bʼow ow ŋ ecʼes ɛw ab ɛm a.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Mʼam dadʼŋ nawrɛ ɛm, yɛfɛnyna cɛ bʼow anŋ ɛm ab Nyam ecʼusu mamn a.»
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Sica ow anŋ tɛl ke lɛgŋ úyu nuŋ, ɛtŋ ligbn a ekʼam afŋ a irm es; ncebn ɛy wus na nimum af toŋ ncebles eci wanci nyahan ɛm.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ɛtŋ Nyamel ab ɛm eci gbad gbɛl gbada a eke wɛl ɛw ɛdŋn usu lala ab any a, igŋ afr ɛm a ɛtŋ agbr ɛm araŋn didi toŋ ok esr ɛm a.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ɛtŋ Jesu barm lebl tuↄtuↄ dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, mʼoc ɛm ecʼabŋ a mʼɛluʼŋ abu ɛm.» Li dad odad na ba li bʼok es, ɛtŋ lʼuw.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Eke Rom eci srↄda eyŋ a ecʼanym ɛs a ɛkn low a ekʼɛy a, nʼam kↄklm Nyam li dad lʼɛsɛ: «Nawrɛ tasi, ɛgŋ na el nɛny nyam ɛs!»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Agŋ a ekʼow yogŋ a yɛji ɛkn low a ekʼɛy a. Ɛl e mɛny ɛwl ɛm a, -nʼam ok sabu ɛrmni low dudu ɛm -nʼim.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ɛtŋ Jesu lawlɛl lele ↄyↄw a ekʼusʼr jam Galile ɛtŋ a, inym es akpoj, ɛtŋ am ɛkn low na ekʼam ɛy a.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Na sosiɛm, nʼim nʼɛŋn Pilat ɛtŋ lʼibrm eke ow kʼoc Jesu eci sos megl a ↄŋʼn.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Eke Pilat ɛlu abusu es a, Josɛf ↄny sos megl a usm es olikŋ ab af, lʼoc gbad ufu nyam li wiwrm ow ab, ɛtŋ lʼoc nʼim lʼoc ow es uwↄmu lob eke nʼↄŋ wɛl ur ab ɛm, ke lɛgŋ kaka wɛl ocm ɛgŋ es ɛm.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ, ɛtŋ nɛnɛgŋ a yɛji ow titm.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Eke Josɛf aam oc Jesu es a, ↄyↄw a eke am us Jesu jam Galile ɛtŋ a, ow yogŋ ɛtŋ ɛkn uwↄmu a lele elel eke wɛl ɛrumʼn es ab ab.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 -Lʼɛwl mɛny -nʼim ɛl ogŋ a, ɛtŋ -li kok mun sŋↄsŋↄ lele simijey ab eke -li ki kpakp Jesu e sos megl a. Gbɛkↄ eke lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, ow sosiɛm -nʼam eb sel ɛsɛ elel eke Jwifɛl ecʼol a dad ab af.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.