Lucas 23
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Eke -li jɛjr Jesu ecʼów -lʼokr bake ow uwr a, dedeku a nimum igb wus ɛtŋ oc Jesu ab im Pilat ecʼany af.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Yogŋ, kpɛkŋ -nʼam cicr ow -li dad -lʼɛsɛ: «Sʼɛbmn nyamn sʼɛkn eke ɛgŋ na am irmn ɛy ecʼagŋ a; li bi dad wɛl eke wɛl kí sↄgm wus labm ɛtŋ li bʼocr in sosi Mesi, ɛb ebu nyam.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ɛtŋ Pilat ibrmʼn ninɛ: «Kↄ nawrɛ, ŋ Jwifɛl ecʼɛb ebu ee?» Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad.»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ɛbɛn a, Pilat dad egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele bieku ab ab ninɛ: «Mʼɛŋnm low ↄbr kaka igŋ na ɛm.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Gbɛkↄ -nʼam at lebl es -li dad lɛc ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na bi dad agŋ eke kʼↄbr ɛb any. Lʼↄb ow e low yɛgm nuŋ Galile ɛtŋ, toŋ lʼow lʼok Jude wus af, ɛtŋ sica lʼow aŋa yɛji.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Eke Pilat iri odad na a, lʼibrm ninɛ: «Kↄ ɛgŋ na Galile ecʼɛgŋ ee?»
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Eke wɛl dadʼr eke Jesu el Galile ecʼɛgŋ, ke lʼuw any eke yogŋ anŋ Erↄd ecʼes ɛw ɛm a, nʼↄŋ wɛl oc Jesu im ow ecʼany af, aŋke Erↄd in obi yɛji lɛgŋ ab ɛm a, nʼanŋ Jerusalɛm.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Eke lʼɛkn ow a, sos ɛm am iŋnʼn aŋke lʼiri wɛl dadʼr ow e lís e low, ɛtŋ lɛgŋ kpekpe ɛtŋ nʼam erur eke li kʼɛŋn ow bake ow kok mɛny ɛwr nyam lʼɛ́kn.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Li bibrm ow ów nↄnↄ, kↄ Jesu ↄbm kpu kaka ↄↄmʼn.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab yɛji ekʼanŋ yogŋ a am cicr Jesu lɛc ɛm.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ɛtŋ Erↄd lele in eci srↄda eyŋ ab ab am kokr Jesu miyɛr, ɛtŋ am ocʼr ɛsɛ ɛgŋ keskes af. -Lʼɛw ow mob sus ɛm mamn sos, ɛtŋ lʼɛwlm ow mɛny ow im Pilat ogŋ a.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Lɛgŋ a cɛ, Erↄd lele Pilat ab eke lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm ijarm a, ɛwl el agŋ lawlɛl.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Eke Pilat am ɛkn eke low ↄbr kaka anm Jesu ɛm a, lʼas egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, es ɛw ɛsɛl a lele dedeku a fɛŋ ab luku,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ocr ɛgŋ na isrʼm ɛtŋ am dadr eke owʼn am irmn agŋ. Na sosiɛm mʼibrmʼn low ↄny ecʼany af. Kↄ kin, mʼɛŋnm low ŋuŋ kaka eke li kok ke ow sosiɛm am ↄŋn in dedeku a.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ɛbɛn nyam coco, Erↄd yɛji ɛŋnm low ↄbr kaka in ɛm, ɛtŋ ow sosiɛm lʼɛwlm ow mɛny. Mʼam ɛkn ke ɛgŋ na kokm low ↄbr kaka ekʼit eke wɛl kʼibiʼr.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Gbɛkↄ mʼow mʼↄŋ wɛl ↄrʼr ŋgbre ɛm, ke mʼɛ́luʼl es.»
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Pak ecʼes gbɛgbl fɛŋ e lɛgŋ a, ow akpl ke Pilat ɛ́lu sobel ɛm ɛs nyam eke dedeku a bʼerur a es.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Eke Pilat dad ɛl ɛbɛn a, kpɛkŋ -nʼam ↄg ɛl fɛŋ -li dad -lʼɛsɛ: «Ìbi ɛgŋ na, ke ɛ́lu Barabas es ↄŋ ɛy!»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Ke Barabas na, lɛgŋ ab ɛm eke bↄbar ɛy Jerusalɛm baŋn a, in anake wɛl ɛluʼl sobel ɛm a, aŋke lʼↄbr ɛb any, ɛtŋ lʼibi ɛgŋ yɛji.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Gbɛkↄ eke Pilat am erur eke kʼɛlu Jesu es a, ɛmɛny lʼibrm eke li kʼiri dedeku a nɛnym.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kↄ -nʼam ɛlu Pilat lebl -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af! Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ɛmɛny Pilat eb odad sakp nyahan ɛm ɛtŋ ibrm ɛl ninɛ: «Bla low ↄbr iy li kok ee? Ɛm gbɛ mʼɛknm low ↄbr kaka in ɛm ekʼit eke wɛl kʼibiʼr; gbɛkↄ mʼow mʼↄŋ wɛl ↄ́rʼr ŋgbre ɛm, ke mʼɛ́luʼl es.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kↄ dedeku a nɛny anŋ ɛm cɛ am ibrm sↄ́g ɛm eke wɛl kʼɛw Jesu olikŋ af. Ɛtŋ ɛl e sↄ́g e lebl a akm Pilat es.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ɛtŋ Pilat ɛgŋ dedeku a ecʼa ekʼam ibrm a eb.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Lʼɛlu Barabas ekʼↄbr ɛb any, ibi ɛgŋ ke ow sosiɛm wɛl ɛlu sobel ɛm a es. Ɛtŋ lʼoc Jesu nʼↄŋ dedeku a yecʼɛtŋ -li kok ow ɛl e low eke -nʼam erur a.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Eke -lʼocr ow ab -nʼaam a, -lʼↄbr Sirɛn baŋn iy nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ ekʼanŋ akp ɛm am ow. Eke srↄda eyŋ a bʼɛknʼn a, -nʼↄny ow lɛc ɛm ɛtŋ -lʼoc Jesu ecʼolikŋ a -nʼↄŋ ow eke ow kʼabu us ow jam.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Agŋ nↄnↄ gbɛl am usʼr jam, ɛtŋ ↄyↄw nↄnↄ ekʼanŋ ɛl ɛm a am ikŋ ↄŋn ok sabu ɛrmni in sosiɛm.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Eke Jesu bʼɛwl mɛny a, nʼam lɛr wɛl ɛtŋ li dad ninɛ: «Jerusalɛm ecʼↄyↄw, kʼìkŋn ↄŋn ɛm sosiɛm; kↄ ìkŋn ↄny lele ↄny ecʼey ab eci!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kↄ lɛgŋ am ow eke agŋ bʼow dad ɛsɛ: “Ehe él etr yↄw eke ewm ey, ke ↄↄm ey mɛny lɛgŋ kaka a eci!”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Lɛgŋ ab anake agŋ bʼow dad ɛsɛ: “Mafɛny, bùbmn okr ɛy af! Egigl, bùburir ɛy es a!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tasi ɛm a, eke wɛl am kok likŋ ekʼanŋ owr a nɛnɛ, ke likŋ wɛwɛ ecʼa ayaf wɛl bʼow kokrʼr ab ee?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Srↄda eyŋ a oc agŋ ɛjeci yony ekʼel ów eŋuŋ kok ɛsɛl yɛji ow eke wɛl kʼibi ɛl Jesu ab.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Eke -nʼimn usu a eke wɛl bʼɛsŋ “Nuŋ kpↄk ecʼusu a”, -lʼɛw Jesu lele ów eŋuŋ kok ɛsɛl yony ab ab olikŋ af; Jesu anŋ araŋn, nyam anŋʼn lidr abu af, ɛtŋ nyam anŋʼn nɛmn abu af.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, òc ap ɛl aŋke -lʼuwm yecʼeke -nʼam kok ab any.» Srↄda eyŋ a cɛc in e mob sus ɛm sↄsum oc kok ɛm.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Agŋ a ekʼanŋ yogŋ a am lɛrʼr. Ɛtŋ Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am kokrʼr miyɛr dad ɛsɛ: «Lʼeb agŋ ɛjeci lʼɛlu es; eke lʼel Mesi eke Nyam sↄsum oc a, ke lʼébr in sosi sʼɛkn!»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Srↄda eyŋ a yɛji am kokrʼr miyɛr. -Li bʼim -li titm ow, -lʼoc ɛl e mar a -nʼam ↄkŋ ow ke -nʼam dad -lʼɛsɛ:
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 «Ekʼel Jwifɛl ecʼɛb ebu, ke ébr ŋ sosi ɛlu es gↄŋ!»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 In ecʼolikŋ a e nuŋ af a, -ni nↄn odad na -lʼaru: “Ɛgŋ na el Jwifɛl ecʼɛb ebu.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ów eŋuŋ ɛsɛl a eke wɛl ok olikŋ af ab ɛm a yɛji, nyam am wɛwr Jesu dad ɛsɛ: «Kↄ ow elm ŋ elm Mesi ee? Ekʼel Mesi, ke èbr ŋ sosi ɛlu es, bake ɛy yɛji éb ɛlu ɛy es ↄ!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Odad na eke li dad a, lawl a am ɛymʼn abr dad ɛsɛ: «Kↄ ɛ́luam Nyam ee? Ŋ yɛji am ij gbre ɛsɛ in af.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ɛy ecʼa, ow it eke si kʼij gbre, aŋke ɛy ecʼów eŋuŋ e si kok a e labm sↄg anake sʼɛŋn a. Kↄ in, li kokm low ŋuŋ kaka!»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Eke li dad odad na a, ɛmɛny li dad ninɛ: «Jesu, kʼìjlʼm es lɛgŋ eke bʼow ow ŋ ecʼes ɛw ab ɛm a.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Mʼam dadʼŋ nawrɛ ɛm, yɛfɛnyna cɛ bʼow anŋ ɛm ab Nyam ecʼusu mamn a.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Sica ow anŋ tɛl ke lɛgŋ úyu nuŋ, ɛtŋ ligbn a ekʼam afŋ a irm es; ncebn ɛy wus na nimum af toŋ ncebles eci wanci nyahan ɛm.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ɛtŋ Nyamel ab ɛm eci gbad gbɛl gbada a eke wɛl ɛw ɛdŋn usu lala ab any a, igŋ afr ɛm a ɛtŋ agbr ɛm araŋn didi toŋ ok esr ɛm a.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ɛtŋ Jesu barm lebl tuↄtuↄ dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, mʼoc ɛm ecʼabŋ a mʼɛluʼŋ abu ɛm.» Li dad odad na ba li bʼok es, ɛtŋ lʼuw.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Eke Rom eci srↄda eyŋ a ecʼanym ɛs a ɛkn low a ekʼɛy a, nʼam kↄklm Nyam li dad lʼɛsɛ: «Nawrɛ tasi, ɛgŋ na el nɛny nyam ɛs!»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Agŋ a ekʼow yogŋ a yɛji ɛkn low a ekʼɛy a. Ɛl e mɛny ɛwl ɛm a, -nʼam ok sabu ɛrmni low dudu ɛm -nʼim.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ɛtŋ Jesu lawlɛl lele ↄyↄw a ekʼusʼr jam Galile ɛtŋ a, inym es akpoj, ɛtŋ am ɛkn low na ekʼam ɛy a.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Na sosiɛm, nʼim nʼɛŋn Pilat ɛtŋ lʼibrm eke ow kʼoc Jesu eci sos megl a ↄŋʼn.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Eke Pilat ɛlu abusu es a, Josɛf ↄny sos megl a usm es olikŋ ab af, lʼoc gbad ufu nyam li wiwrm ow ab, ɛtŋ lʼoc nʼim lʼoc ow es uwↄmu lob eke nʼↄŋ wɛl ur ab ɛm, ke lɛgŋ kaka wɛl ocm ɛgŋ es ɛm.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ, ɛtŋ nɛnɛgŋ a yɛji ow titm.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Eke Josɛf aam oc Jesu es a, ↄyↄw a eke am us Jesu jam Galile ɛtŋ a, ow yogŋ ɛtŋ ɛkn uwↄmu a lele elel eke wɛl ɛrumʼn es ab ab.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 -Lʼɛwl mɛny -nʼim ɛl ogŋ a, ɛtŋ -li kok mun sŋↄsŋↄ lele simijey ab eke -li ki kpakp Jesu e sos megl a. Gbɛkↄ eke lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, ow sosiɛm -nʼam eb sel ɛsɛ elel eke Jwifɛl ecʼol a dad ab af.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.