Lucas 23

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eke -li jɛjr Jesu ecʼów -lʼokr bake ow uwr a, dedeku a nimum igb wus ɛtŋ oc Jesu ab im Pilat ecʼany af.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Yogŋ, kpɛkŋ -nʼam cicr ow -li dad -lʼɛsɛ: «Sʼɛbmn nyamn sʼɛkn eke ɛgŋ na am irmn ɛy ecʼagŋ a; li bi dad wɛl eke wɛl kí sↄgm wus labm ɛtŋ li bʼocr in sosi Mesi, ɛb ebu nyam.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ɛtŋ Pilat ibrmʼn ninɛ: «Kↄ nawrɛ, ŋ Jwifɛl ecʼɛb ebu ee?» Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ɛbɛn a, Pilat dad egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele bieku ab ab ninɛ: «Mʼɛŋnm low ↄbr kaka igŋ na ɛm.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Gbɛkↄ -nʼam at lebl es -li dad lɛc ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na bi dad agŋ eke kʼↄbr ɛb any. Lʼↄb ow e low yɛgm nuŋ Galile ɛtŋ, toŋ lʼow lʼok Jude wus af, ɛtŋ sica lʼow aŋa yɛji.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Eke Pilat iri odad na a, lʼibrm ninɛ: «Kↄ ɛgŋ na Galile ecʼɛgŋ ee?»
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Eke wɛl dadʼr eke Jesu el Galile ecʼɛgŋ, ke lʼuw any eke yogŋ anŋ Erↄd ecʼes ɛw ɛm a, nʼↄŋ wɛl oc Jesu im ow ecʼany af, aŋke Erↄd in obi yɛji lɛgŋ ab ɛm a, nʼanŋ Jerusalɛm.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Eke lʼɛkn ow a, sos ɛm am iŋnʼn aŋke lʼiri wɛl dadʼr ow e lís e low, ɛtŋ lɛgŋ kpekpe ɛtŋ nʼam erur eke li kʼɛŋn ow bake ow kok mɛny ɛwr nyam lʼɛ́kn.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Li bibrm ow ów nↄnↄ, kↄ Jesu ↄbm kpu kaka ↄↄmʼn.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab yɛji ekʼanŋ yogŋ a am cicr Jesu lɛc ɛm.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ɛtŋ Erↄd lele in eci srↄda eyŋ ab ab am kokr Jesu miyɛr, ɛtŋ am ocʼr ɛsɛ ɛgŋ keskes af. -Lʼɛw ow mob sus ɛm mamn sos, ɛtŋ lʼɛwlm ow mɛny ow im Pilat ogŋ a.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Lɛgŋ a cɛ, Erↄd lele Pilat ab eke lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm ijarm a, ɛwl el agŋ lawlɛl.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Eke Pilat am ɛkn eke low ↄbr kaka anm Jesu ɛm a, lʼas egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, es ɛw ɛsɛl a lele dedeku a fɛŋ ab luku,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ocr ɛgŋ na isrʼm ɛtŋ am dadr eke owʼn am irmn agŋ. Na sosiɛm mʼibrmʼn low ↄny ecʼany af. Kↄ kin, mʼɛŋnm low ŋuŋ kaka eke li kok ke ow sosiɛm am ↄŋn in dedeku a.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ɛbɛn nyam coco, Erↄd yɛji ɛŋnm low ↄbr kaka in ɛm, ɛtŋ ow sosiɛm lʼɛwlm ow mɛny. Mʼam ɛkn ke ɛgŋ na kokm low ↄbr kaka ekʼit eke wɛl kʼibiʼr.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Gbɛkↄ mʼow mʼↄŋ wɛl ↄrʼr ŋgbre ɛm, ke mʼɛ́luʼl es.»
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Pak ecʼes gbɛgbl fɛŋ e lɛgŋ a, ow akpl ke Pilat ɛ́lu sobel ɛm ɛs nyam eke dedeku a bʼerur a es.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Eke Pilat dad ɛl ɛbɛn a, kpɛkŋ -nʼam ↄg ɛl fɛŋ -li dad -lʼɛsɛ: «Ìbi ɛgŋ na, ke ɛ́lu Barabas es ↄŋ ɛy!»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Ke Barabas na, lɛgŋ ab ɛm eke bↄbar ɛy Jerusalɛm baŋn a, in anake wɛl ɛluʼl sobel ɛm a, aŋke lʼↄbr ɛb any, ɛtŋ lʼibi ɛgŋ yɛji.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Gbɛkↄ eke Pilat am erur eke kʼɛlu Jesu es a, ɛmɛny lʼibrm eke li kʼiri dedeku a nɛnym.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Kↄ -nʼam ɛlu Pilat lebl -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af! Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ɛmɛny Pilat eb odad sakp nyahan ɛm ɛtŋ ibrm ɛl ninɛ: «Bla low ↄbr iy li kok ee? Ɛm gbɛ mʼɛknm low ↄbr kaka in ɛm ekʼit eke wɛl kʼibiʼr; gbɛkↄ mʼow mʼↄŋ wɛl ↄ́rʼr ŋgbre ɛm, ke mʼɛ́luʼl es.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kↄ dedeku a nɛny anŋ ɛm cɛ am ibrm sↄ́g ɛm eke wɛl kʼɛw Jesu olikŋ af. Ɛtŋ ɛl e sↄ́g e lebl a akm Pilat es.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ɛtŋ Pilat ɛgŋ dedeku a ecʼa ekʼam ibrm a eb.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Lʼɛlu Barabas ekʼↄbr ɛb any, ibi ɛgŋ ke ow sosiɛm wɛl ɛlu sobel ɛm a es. Ɛtŋ lʼoc Jesu nʼↄŋ dedeku a yecʼɛtŋ -li kok ow ɛl e low eke -nʼam erur a.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Eke -lʼocr ow ab -nʼaam a, -lʼↄbr Sirɛn baŋn iy nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ ekʼanŋ akp ɛm am ow. Eke srↄda eyŋ a bʼɛknʼn a, -nʼↄny ow lɛc ɛm ɛtŋ -lʼoc Jesu ecʼolikŋ a -nʼↄŋ ow eke ow kʼabu us ow jam.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Agŋ nↄnↄ gbɛl am usʼr jam, ɛtŋ ↄyↄw nↄnↄ ekʼanŋ ɛl ɛm a am ikŋ ↄŋn ok sabu ɛrmni in sosiɛm.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Eke Jesu bʼɛwl mɛny a, nʼam lɛr wɛl ɛtŋ li dad ninɛ: «Jerusalɛm ecʼↄyↄw, kʼìkŋn ↄŋn ɛm sosiɛm; kↄ ìkŋn ↄny lele ↄny ecʼey ab eci!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kↄ lɛgŋ am ow eke agŋ bʼow dad ɛsɛ: “Ehe él etr yↄw eke ewm ey, ke ↄↄm ey mɛny lɛgŋ kaka a eci!”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Lɛgŋ ab anake agŋ bʼow dad ɛsɛ: “Mafɛny, bùbmn okr ɛy af! Egigl, bùburir ɛy es a!”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tasi ɛm a, eke wɛl am kok likŋ ekʼanŋ owr a nɛnɛ, ke likŋ wɛwɛ ecʼa ayaf wɛl bʼow kokrʼr ab ee?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Srↄda eyŋ a oc agŋ ɛjeci yony ekʼel ów eŋuŋ kok ɛsɛl yɛji ow eke wɛl kʼibi ɛl Jesu ab.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Eke -nʼimn usu a eke wɛl bʼɛsŋ “Nuŋ kpↄk ecʼusu a”, -lʼɛw Jesu lele ów eŋuŋ kok ɛsɛl yony ab ab olikŋ af; Jesu anŋ araŋn, nyam anŋʼn lidr abu af, ɛtŋ nyam anŋʼn nɛmn abu af.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, òc ap ɛl aŋke -lʼuwm yecʼeke -nʼam kok ab any.» Srↄda eyŋ a cɛc in e mob sus ɛm sↄsum oc kok ɛm.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Agŋ a ekʼanŋ yogŋ a am lɛrʼr. Ɛtŋ Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am kokrʼr miyɛr dad ɛsɛ: «Lʼeb agŋ ɛjeci lʼɛlu es; eke lʼel Mesi eke Nyam sↄsum oc a, ke lʼébr in sosi sʼɛkn!»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Srↄda eyŋ a yɛji am kokrʼr miyɛr. -Li bʼim -li titm ow, -lʼoc ɛl e mar a -nʼam ↄkŋ ow ke -nʼam dad -lʼɛsɛ:
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 «Ekʼel Jwifɛl ecʼɛb ebu, ke ébr ŋ sosi ɛlu es gↄŋ!»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 In ecʼolikŋ a e nuŋ af a, -ni nↄn odad na -lʼaru: “Ɛgŋ na el Jwifɛl ecʼɛb ebu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ów eŋuŋ ɛsɛl a eke wɛl ok olikŋ af ab ɛm a yɛji, nyam am wɛwr Jesu dad ɛsɛ: «Kↄ ow elm ŋ elm Mesi ee? Ekʼel Mesi, ke èbr ŋ sosi ɛlu es, bake ɛy yɛji éb ɛlu ɛy es ↄ!»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Odad na eke li dad a, lawl a am ɛymʼn abr dad ɛsɛ: «Kↄ ɛ́luam Nyam ee? Ŋ yɛji am ij gbre ɛsɛ in af.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ɛy ecʼa, ow it eke si kʼij gbre, aŋke ɛy ecʼów eŋuŋ e si kok a e labm sↄg anake sʼɛŋn a. Kↄ in, li kokm low ŋuŋ kaka!»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Eke li dad odad na a, ɛmɛny li dad ninɛ: «Jesu, kʼìjlʼm es lɛgŋ eke bʼow ow ŋ ecʼes ɛw ab ɛm a.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Mʼam dadʼŋ nawrɛ ɛm, yɛfɛnyna cɛ bʼow anŋ ɛm ab Nyam ecʼusu mamn a.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Sica ow anŋ tɛl ke lɛgŋ úyu nuŋ, ɛtŋ ligbn a ekʼam afŋ a irm es; ncebn ɛy wus na nimum af toŋ ncebles eci wanci nyahan ɛm.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ɛtŋ Nyamel ab ɛm eci gbad gbɛl gbada a eke wɛl ɛw ɛdŋn usu lala ab any a, igŋ afr ɛm a ɛtŋ agbr ɛm araŋn didi toŋ ok esr ɛm a.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ɛtŋ Jesu barm lebl tuↄtuↄ dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, mʼoc ɛm ecʼabŋ a mʼɛluʼŋ abu ɛm.» Li dad odad na ba li bʼok es, ɛtŋ lʼuw.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Eke Rom eci srↄda eyŋ a ecʼanym ɛs a ɛkn low a ekʼɛy a, nʼam kↄklm Nyam li dad lʼɛsɛ: «Nawrɛ tasi, ɛgŋ na el nɛny nyam ɛs!»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Agŋ a ekʼow yogŋ a yɛji ɛkn low a ekʼɛy a. Ɛl e mɛny ɛwl ɛm a, -nʼam ok sabu ɛrmni low dudu ɛm -nʼim.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ɛtŋ Jesu lawlɛl lele ↄyↄw a ekʼusʼr jam Galile ɛtŋ a, inym es akpoj, ɛtŋ am ɛkn low na ekʼam ɛy a.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Na sosiɛm, nʼim nʼɛŋn Pilat ɛtŋ lʼibrm eke ow kʼoc Jesu eci sos megl a ↄŋʼn.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Eke Pilat ɛlu abusu es a, Josɛf ↄny sos megl a usm es olikŋ ab af, lʼoc gbad ufu nyam li wiwrm ow ab, ɛtŋ lʼoc nʼim lʼoc ow es uwↄmu lob eke nʼↄŋ wɛl ur ab ɛm, ke lɛgŋ kaka wɛl ocm ɛgŋ es ɛm.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e sos bɛbm e lɛgŋ, ɛtŋ nɛnɛgŋ a yɛji ow titm.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Eke Josɛf aam oc Jesu es a, ↄyↄw a eke am us Jesu jam Galile ɛtŋ a, ow yogŋ ɛtŋ ɛkn uwↄmu a lele elel eke wɛl ɛrumʼn es ab ab.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 -Lʼɛwl mɛny -nʼim ɛl ogŋ a, ɛtŋ -li kok mun sŋↄsŋↄ lele simijey ab eke -li ki kpakp Jesu e sos megl a. Gbɛkↄ eke lɛgŋ a el nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, ow sosiɛm -nʼam eb sel ɛsɛ elel eke Jwifɛl ecʼol a dad ab af.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.