Lucas 22
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Sica Futufutu eke ejru ánm ɛm ecʼes gbɛgbl ekʼel Pak a e lɛgŋ a ow titm.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab am ↄl ew ew ɛm elel eke -li ki kokr bake -lʼibi Jesu, gbɛkↄ erŋn am ↄny ɛl agŋ a sosiɛm.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ɛbɛn a, kpɛkŋ Satan ɛy Judas eke wɛl bʼɛsŋ Iskariↄt, jam ɛsɛl lɛw yony a ecʼɛgŋ nyam ɛm.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ow ↄŋ ɛtŋ nʼim nʼɛŋn Jwifɛl ecʼegb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Nyamel gbɛl a ecʼↄsu ɛsɛl ekpekp ab ab, ɛtŋ -lʼiririr elel eke li kʼoc Jesu lʼɛlu wɛl abu ɛm a.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Low na eke Judas dad ɛl a iŋn ɛl sos ɛm toŋ afŋn es, ɛtŋ -lʼɛwar ow eke -li bʼow -li sↄg ow labm.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ɛgŋ eb, ɛtŋ sica nʼam ↄl akunda sɛnyn yecʼɛm eke li kʼↄny Jesu nʼↄŋ wɛl yecʼɛtŋ ke dedeku a kʼúwm any.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Lɛgŋ a ekʼel Futufutu ekʼejru ánm ɛm ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ eke wɛl kʼibi mɛcɛb kok Pak ecʼob ij a ow.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ɛtŋ Jesu ɛrm Piɛr lele Jan ab dad ɛl ninɛ: «Ìmn bɛbmn ɛy e Pak ecʼob ij a ecʼusu.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Odad na eke ow dad ab ɛm, -lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ bogŋ erur eke si kʼim si bɛbm ow e sos ee?»
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kin, eke bʼimn ba bʼɛyr baŋn a, bʼow ɛŋan igŋ nyam ekʼuyu mijel. Ùsr ir jam toŋ ↄny yɛji ókr gbugŋ a eke li bʼow lʼɛy a.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Eke bʼokr gbugŋ a, dàdr gbugŋ ɛs a ɛsrɛ: “Low yɛgm agŋ ɛs am ibrm akŋ yecʼeke in kʼij Pak ecʼes gbɛgbl ecʼob in e jam ɛsɛl ab ab.”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ɛtŋ li bʼow li yɛgm ↄny êl afr a ecʼakŋ gbɛl nyam ekʼakŋ eci mob fɛŋ iy nɛny ɛm. Yogŋ anake bʼow bɛbmn ɛy ecʼob ij a e sos a.»
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Eke -nʼimn a, -lʼɛkn low a fɛŋ eke Jesu dad ɛl a, ɛtŋ -li bɛbm Pak ecʼob ij a e sos -lʼɛw es.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Eke wanci ow bɛbmn ab a, Jesu lele in ecʼɛrm ɛsɛl ab ab ow ok es ob ij usu a.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Eke -nʼam ij ob a, Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼerur tasi eke mi kʼij Pak ecʼob na ↄny ab gbuŋ ke mʼíj gbre.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Kↄ mʼam dad ↄny eke mi kʼow mʼijm ob na ij, toŋ bake es gbɛgbl ikŋ na e liy a ɛ́y ↄkm Nyam e gbreŋgbi usu a.»
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Eke li dad odad na a, kpɛkŋ lʼoc mij kpↄk, lʼɛlu Nyam bia ɛtŋ li dad ninɛ: «Èbr mij kpↄk na ke ɛ́gŋn ↄny fɛŋ.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Kↄ mʼam dad ↄny eke ɛmɛny mi kʼow mʼɛgŋm mar na ij toŋ bake Nyam ecʼes ɛw a ów.»
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ɛmɛny lʼoc futufutu. Lʼɛlu Nyam bia ɛtŋ nʼↄny lʼubr ɛm, nʼↄŋ wɛl ɛtŋ li dad ninɛ: «Na el ɛm e sos megl [eke mʼam ↄŋ ↄny. Kòkr low na ɛm ecʼↄkn eci.»
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Eke -lʼijr ob bake ow uwr a yɛji, lʼoc mij kpↄk eke mar anŋ ɛm nʼↄŋ wɛl ɛtŋ li dad ninɛ: «Mij kpↄk na el sinm owr eke Nyam kok ɛm e mebl eke ok es ↄny sosiɛm a eci.]
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Gbɛkↄ kin: ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼam ↄl ijʼm a anŋ ob ij usu na ɛm ab!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Nawrɛ ɛm, ɛgŋ ecʼIy bʼow uw ɛsɛ elel eke Nyam bɛbm ɛw es ab af, kↄ gbre él ɛgŋ a ekʼↄl ijʼr a eci!»
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Low na eke -lʼirir a ↄŋ ɛtŋ -nʼam bibrmn ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Kↄ bwo ecʼɛgŋ anake ki kok low na ɛy ɛm ab ee?»
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Eke low na ɛc a, jam ɛsɛl a am atar ów es tuↄtuↄ eke kʼuw ɛgŋ eke ɛl ɛm a kʼel anymu ab any.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ow sosiɛm Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛb ɛb ɛm eci ɛ́b ebu bʼɛw agŋ es, ɛtŋ ɛl ecʼabusu ab ɛm -li bi dad wɛl eke wɛl kʼɛsŋ ɛl ów amamn kok ɛsɛl.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Kↄ ↄny ecʼa, ow kʼow elm ɛbɛn. Ɛgŋ eke kʼel ↄny ecʼanymu a, nʼánŋ ɛsɛ iyli af; ke ɛgŋ eke kʼel es ɛw ɛs a, ánŋ ɛsɛ ob oc ↄŋ ɛs af.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Tasi ɛm a, bwo ecʼɛgŋ el anymu ee? Kↄ ɛgŋ eke bi sig es am ij ob a, oglog ɛgŋ eke bʼoc ob ↄŋ agŋ ab ee? Nawrɛ ɛm, ɛgŋ eke sig es am ij ob a el anymu, kↄ yadŋ ee? Ɛtŋ kin, ɛm mʼanŋ ↄny ecʼaraŋn ɛsɛ ob oc ↄŋ ɛs af.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ɛtŋ ↄny yɛji anŋn ɛm ab, ɛm e gbre ijr fɛŋ ɛm.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs ↄŋʼm abusu eke mi kʼɛw agŋ es a, ɛbɛn ɛm yɛji mʼow mʼↄŋ ↄny abusu nɛnyɛmbri nyam a cɛ.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ɛm ecʼes ɛw ab ɛm a, bʼow ijr ob, ɛgŋn, ɛtŋ bʼow ɛcr okr es mɛkpn af ɛ́wr Israɛl ecʼeb lɛw yony a es.»
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Eke li dad low na bake ow uwr a, Jesu am lɛr Piɛr ɛtŋ dad ninɛ: «Simↄ, ìgŋ lↄru es iri! Satan ibrm abusu eke bʼow ↄny ufŋ ↄny ɛsɛ egbey eke wɛl bi cic suw es ɛm af.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Kↄ mi ŋↄŋn Nyam mʼↄŋʼŋ yecʼɛtŋ ke ŋ ecʼↄmn a kʼↄ́bm mɛny. Kↄ ŋ yɛji, lɛgŋ eke bʼow ɛwl ow el ɛm ecʼa, àtr esŋ jimɛl a sos es.»
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Low na eke li dad a, Piɛr ↄdu odad eb ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mi bɛbm sos eke mi kʼɛy sobel ɛm ŋ ab, ke mʼúw ŋ ab.»
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Piɛr mʼam dadʼŋ, ncok a cɛ, ŋgↄs kʼow ikŋm ɛtŋ bʼow ɛgbr sakp nyahan dad eke uwm im any.»
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Lɛgŋ a eke mʼɛrm ↄny ke ocmn os, ekpr lele cↄkrukpↄ ab ke imn a, kↄ ↄnyn low nyam ecʼes abur ee?» -Li dad ow ninɛ: «Sʼↄnym low kaka ecʼes abur!»
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ɛtŋ ninɛ: «Kↄ sica, ↄny ecʼɛgŋ ekʼↄny os a, lʼóc gↄŋ. Ɛgŋ ekʼↄny ekpr a yɛji lʼóc; ke ɛgŋ ekʼↄnym lab a, lʼↄ́l in e mob sus ɛm a lʼij ke lʼↄ́l lab.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Kↄ mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm, ow akpl ke Nyam Lɛl ɛm ecʼodad na eke wɛl nↄn ɛm e lís a íy nɛny: Wɛl awlʼl low ŋuŋ kok ɛsɛl ɛm a. Ɛɛ, ɛm e lís e low a eke wɛl nↄn a bʼow iy nɛny!»
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ɛtŋ jam ɛsɛl a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kin sʼↄnym mab ler ɛm yony ab!» Ɛtŋ Jesu ubr odad a es ninɛ: «Na cɛ ow ɛny ŋ̂!»
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Sica Jesu ɛy ↄkm im Olivie lafɛny af ɛsɛ elel eke li bi kok godʼɛtŋ ab af. In e jam ɛsɛl a yɛji usʼr jam ab im.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Eke -nʼimn ba -li bʼok yogŋ a, li dad wɛl ninɛ: «Ŋↄŋan Nyam, yecʼɛtŋ ke kʼɛ́ymn ɛbm ɛkn owi ɛm.»
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Lʼɛlu wɛl es nʼim anym kpekpe tɛl, ɛtŋ yogŋ lʼok ↄwrↄkp wus nʼam ŋↄŋn Nyam li dad lʼɛsɛ:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 «Ɛs, eke erur, ke ↄny gbre ij e mij kpↄk na kpabʼm es lís. Ke fɛŋ ɛm a, ow kʼél yecʼa eke mʼam erur a, kↄ yecʼa eke am erur a.»
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Kpɛkŋ afr ɛrm ɛs nyam ow ɛŋnʼn ɛtŋ am atrʼr sos es.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Kↄ ɛbɛn yɛji, Jesu am ij ɛrm ɛm e gbre ɛtŋ am ŋↄŋn Nyam lɛc ɛm toŋ law am okʼr. Ɛtŋ in e law a am sus ok wus ɛsɛ mebl ekuey af.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Eke ni ŋↄŋn Nyam bake ow uwr a, lʼigb wus ɛtŋ lʼɛwl mɛny lʼow nʼɛŋn jam ɛsɛl a, kↄ sos ↄw ɛl es toŋ ow el ɛl mɛmn.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Eke nʼɛŋan wɛl mɛmn ɛru ɛm a, lʼuwr wɛl ɛtŋ li dad ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ɛrur mɛmn ee? Ìgbr wus ke ŋↄ́ŋan yecʼɛtŋ ke kʼɛ́ymn ɛbm ɛkn owi ɛm.»
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesu odad anŋ nɛnym am dad, ɛtŋ kpɛkŋ agŋ nↄnↄ gbɛl ilm any. Ɛtŋ Judas ekʼel jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm e nyam a anake am nyimn ɛl a. Eke -lʼowr -lʼokr yogŋ a, Judas im titm Jesu eke kʼɛyʼr.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Kↄ Jesu ibrmʼn ninɛ: «Judas, kↄ af ɛy ɛm am ↄl ɛgŋ ecʼIy ij ee?»
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Eke jam ɛsɛl a am ɛkn low a eke am ow ɛy a, -lʼibrm Jesu ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ sʼógŋ ɛl mum ɛy e mab ler ɛm ab ab ee?»
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ɛtŋ kpɛkŋ ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam iyr egb waw ɛs ligbɛl ecʼabu ɛlum ɛs a lab, ɛtŋ lʼubr ow lidr e lↄru ab es.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kↄ Jesu dad ninɛ: «Ow ínym es gↄŋ!» Ɛtŋ lʼitŋn igŋ a e lↄru a abu, ɛtŋ lʼewlm ow.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Sica li dad egb waw ɛsɛl a, Nyamel gbɛl a ecʼↄsu ɛsɛl ecʼagŋ ɛgbɛl a lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp a eke ow ɛl ab in ecʼↄny ecʼa ninɛ: «Kↄ ɛm ecʼↄny a ibrm eke kʼotr ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab owr ɛsɛ low ŋuŋ kok ɛs ɛm el af ee?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Sɛgŋ eke mʼanŋ ↄny ab Nyamel gbɛl ab ɛm a ↄnymnʼm. Kↄ sica ↄny e wanci eke kʼↄnynʼm a ow ŋ̂; catŋ ncebn ecʼabusu a ow a.»
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Sica -nʼↄny Jesu ɛtŋ -lʼoc ow ab -nʼim egb waw ɛs ligbɛl a e gbugŋ a. Piɛr anŋ akpoj ɛm am us ɛl jam.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Wɛl fuf al lakp a ecʼaraŋn, agŋ ok es did al ɛlul ɛm a, ɛtŋ Piɛr yɛji im sig es ɛl ab.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ob oc ↄŋ lis nyam ɛknʼn eke li sig es al saw a, lʼok ow anyamn af nʼam lɛr ow gbiy, ɛtŋ ninɛ: «Igŋ na yɛji, nʼanŋ Jesu ab!»
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Kↄ Piɛr ɛgbr Jesu ɛtŋ dad ob oc ↄŋ lis a ninɛ: «Yↄw, mʼuwmʼn any.»
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Eke ow ibn tɛl a, ɛgŋ ɛjeci nyam yɛji ɛknʼn ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ yɛji, el ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam.» Kↄ li dad igŋ a ninɛ: «Njaŋ, mʼanm ɛl ɛm!»
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ow ibn toŋ kʼij wanci nyam ka, ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ ɛjeci nyam at dad ninɛ: «Nawrɛ tasi ɛgŋ na yɛji el in ecʼagŋ ab ɛm e nyam, aŋke lʼel Galile iy.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Kↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Mʼuwm ŋ e low yeci eke am erur eke ki dad ab any!»
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ɛwl mɛny ↄkŋʼn any am lɛrʼr gbiy. Ow ↄŋ Piɛr ↄkn odad a eke Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr a: «Gbuŋ ke yɛfɛnyna ŋgↄs íkŋ a, bʼow dad sakp nyahan eke uwm im any.»
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ɛtŋ Piɛr ɛy ↄkm im gbeŋ am ikŋ low dudu ecʼↄŋn.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Agŋ ekʼam ↄsu Jesu a am kokrʼr miyɛr ɛtŋ am ↄrʼr.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 -Nʼawŋ ow any es, -nʼam ↄr ow kukuta ɛm, -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Ekʼel Nyam e kokoba ↄb ɛs, ke dád ɛy ɛgŋ ekʼiyrʼŋ ob a!»
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ɛtŋ -nʼam dad ów eŋuŋ nↄnↄ gbɛl -lʼok ow af miyɛr kokr ɛm.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Eke lɛgŋ ɛny a, Jwifɛl ɛm ecʼagŋ ekpekp a ekʼel egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab as luku. -Nʼↄŋ wɛl oc Jesu ow Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ɛtŋ -lʼibrm ow ninɛ: «Dàd ɛy sʼíri gↄŋ! Kↄ ŋ el Mesi ee?» Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Eke mi dad ↄny yɛji, kʼow ubmn nawrɛ;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ɛtŋ eke mʼibrm ↄny low yɛji, kʼow ɛgŋmn dadmnʼm.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Kↄ jam aŋa ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* bʼow sig es Nyam Abusu Ɛs e lidr abu af.»
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ɛl fɛŋ -li dad ninɛ: «Ke Nyam ecʼIy el a!» Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ow kpɛŋ anake ↄny obi dadr a.»
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ɛtŋ -li dad ninɛ: «Ow akplm eke si kʼibrm adaŋku ij! Sica ɛy obi yɛji sʼiriʼr nɛnym ŋ̂!»
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.