Lucas 22

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sica Futufutu eke ejru ánm ɛm ecʼes gbɛgbl ekʼel Pak a e lɛgŋ a ow titm.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab am ↄl ew ew ɛm elel eke -li ki kokr bake -lʼibi Jesu, gbɛkↄ erŋn am ↄny ɛl agŋ a sosiɛm.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ɛbɛn a, kpɛkŋ Satan ɛy Judas eke wɛl bʼɛsŋ Iskariↄt, jam ɛsɛl lɛw yony a ecʼɛgŋ nyam ɛm.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ow ↄŋ ɛtŋ nʼim nʼɛŋn Jwifɛl ecʼegb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Nyamel gbɛl a ecʼↄsu ɛsɛl ekpekp ab ab, ɛtŋ -lʼiririr elel eke li kʼoc Jesu lʼɛlu wɛl abu ɛm a.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Low na eke Judas dad ɛl a iŋn ɛl sos ɛm toŋ afŋn es, ɛtŋ -lʼɛwar ow eke -li bʼow -li sↄg ow labm.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ɛgŋ eb, ɛtŋ sica nʼam ↄl akunda sɛnyn yecʼɛm eke li kʼↄny Jesu nʼↄŋ wɛl yecʼɛtŋ ke dedeku a kʼúwm any.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Lɛgŋ a ekʼel Futufutu ekʼejru ánm ɛm ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ eke wɛl kʼibi mɛcɛb kok Pak ecʼob ij a ow.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ɛtŋ Jesu ɛrm Piɛr lele Jan ab dad ɛl ninɛ: «Ìmn bɛbmn ɛy e Pak ecʼob ij a ecʼusu.»
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Odad na eke ow dad ab ɛm, -lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ bogŋ erur eke si kʼim si bɛbm ow e sos ee?»
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kin, eke bʼimn ba bʼɛyr baŋn a, bʼow ɛŋan igŋ nyam ekʼuyu mijel. Ùsr ir jam toŋ ↄny yɛji ókr gbugŋ a eke li bʼow lʼɛy a.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Eke bʼokr gbugŋ a, dàdr gbugŋ ɛs a ɛsrɛ: “Low yɛgm agŋ ɛs am ibrm akŋ yecʼeke in kʼij Pak ecʼes gbɛgbl ecʼob in e jam ɛsɛl ab ab.”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ɛtŋ li bʼow li yɛgm ↄny êl afr a ecʼakŋ gbɛl nyam ekʼakŋ eci mob fɛŋ iy nɛny ɛm. Yogŋ anake bʼow bɛbmn ɛy ecʼob ij a e sos a.»
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Eke -nʼimn a, -lʼɛkn low a fɛŋ eke Jesu dad ɛl a, ɛtŋ -li bɛbm Pak ecʼob ij a e sos -lʼɛw es.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Eke wanci ow bɛbmn ab a, Jesu lele in ecʼɛrm ɛsɛl ab ab ow ok es ob ij usu a.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eke -nʼam ij ob a, Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼerur tasi eke mi kʼij Pak ecʼob na ↄny ab gbuŋ ke mʼíj gbre.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kↄ mʼam dad ↄny eke mi kʼow mʼijm ob na ij, toŋ bake es gbɛgbl ikŋ na e liy a ɛ́y ↄkm Nyam e gbreŋgbi usu a.»
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Eke li dad odad na a, kpɛkŋ lʼoc mij kpↄk, lʼɛlu Nyam bia ɛtŋ li dad ninɛ: «Èbr mij kpↄk na ke ɛ́gŋn ↄny fɛŋ.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Kↄ mʼam dad ↄny eke ɛmɛny mi kʼow mʼɛgŋm mar na ij toŋ bake Nyam ecʼes ɛw a ów.»
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ɛmɛny lʼoc futufutu. Lʼɛlu Nyam bia ɛtŋ nʼↄny lʼubr ɛm, nʼↄŋ wɛl ɛtŋ li dad ninɛ: «Na el ɛm e sos megl [eke mʼam ↄŋ ↄny. Kòkr low na ɛm ecʼↄkn eci.»
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Eke -lʼijr ob bake ow uwr a yɛji, lʼoc mij kpↄk eke mar anŋ ɛm nʼↄŋ wɛl ɛtŋ li dad ninɛ: «Mij kpↄk na el sinm owr eke Nyam kok ɛm e mebl eke ok es ↄny sosiɛm a eci.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Gbɛkↄ kin: ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼam ↄl ijʼm a anŋ ob ij usu na ɛm ab!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nawrɛ ɛm, ɛgŋ ecʼIy bʼow uw ɛsɛ elel eke Nyam bɛbm ɛw es ab af, kↄ gbre él ɛgŋ a ekʼↄl ijʼr a eci!»
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Low na eke -lʼirir a ↄŋ ɛtŋ -nʼam bibrmn ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Kↄ bwo ecʼɛgŋ anake ki kok low na ɛy ɛm ab ee?»
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Eke low na ɛc a, jam ɛsɛl a am atar ów es tuↄtuↄ eke kʼuw ɛgŋ eke ɛl ɛm a kʼel anymu ab any.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ow sosiɛm Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛb ɛb ɛm eci ɛ́b ebu bʼɛw agŋ es, ɛtŋ ɛl ecʼabusu ab ɛm -li bi dad wɛl eke wɛl kʼɛsŋ ɛl ów amamn kok ɛsɛl.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kↄ ↄny ecʼa, ow kʼow elm ɛbɛn. Ɛgŋ eke kʼel ↄny ecʼanymu a, nʼánŋ ɛsɛ iyli af; ke ɛgŋ eke kʼel es ɛw ɛs a, ánŋ ɛsɛ ob oc ↄŋ ɛs af.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tasi ɛm a, bwo ecʼɛgŋ el anymu ee? Kↄ ɛgŋ eke bi sig es am ij ob a, oglog ɛgŋ eke bʼoc ob ↄŋ agŋ ab ee? Nawrɛ ɛm, ɛgŋ eke sig es am ij ob a el anymu, kↄ yadŋ ee? Ɛtŋ kin, ɛm mʼanŋ ↄny ecʼaraŋn ɛsɛ ob oc ↄŋ ɛs af.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ɛtŋ ↄny yɛji anŋn ɛm ab, ɛm e gbre ijr fɛŋ ɛm.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs ↄŋʼm abusu eke mi kʼɛw agŋ es a, ɛbɛn ɛm yɛji mʼow mʼↄŋ ↄny abusu nɛnyɛmbri nyam a cɛ.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ɛm ecʼes ɛw ab ɛm a, bʼow ijr ob, ɛgŋn, ɛtŋ bʼow ɛcr okr es mɛkpn af ɛ́wr Israɛl ecʼeb lɛw yony a es.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Eke li dad low na bake ow uwr a, Jesu am lɛr Piɛr ɛtŋ dad ninɛ: «Simↄ, ìgŋ lↄru es iri! Satan ibrm abusu eke bʼow ↄny ufŋ ↄny ɛsɛ egbey eke wɛl bi cic suw es ɛm af.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Kↄ mi ŋↄŋn Nyam mʼↄŋʼŋ yecʼɛtŋ ke ŋ ecʼↄmn a kʼↄ́bm mɛny. Kↄ ŋ yɛji, lɛgŋ eke bʼow ɛwl ow el ɛm ecʼa, àtr esŋ jimɛl a sos es.»
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Low na eke li dad a, Piɛr ↄdu odad eb ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mi bɛbm sos eke mi kʼɛy sobel ɛm ŋ ab, ke mʼúw ŋ ab.»
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Piɛr mʼam dadʼŋ, ncok a cɛ, ŋgↄs kʼow ikŋm ɛtŋ bʼow ɛgbr sakp nyahan dad eke uwm im any.»
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Lɛgŋ a eke mʼɛrm ↄny ke ocmn os, ekpr lele cↄkrukpↄ ab ke imn a, kↄ ↄnyn low nyam ecʼes abur ee?» -Li dad ow ninɛ: «Sʼↄnym low kaka ecʼes abur!»
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ɛtŋ ninɛ: «Kↄ sica, ↄny ecʼɛgŋ ekʼↄny os a, lʼóc gↄŋ. Ɛgŋ ekʼↄny ekpr a yɛji lʼóc; ke ɛgŋ ekʼↄnym lab a, lʼↄ́l in e mob sus ɛm a lʼij ke lʼↄ́l lab.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kↄ mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm, ow akpl ke Nyam Lɛl ɛm ecʼodad na eke wɛl nↄn ɛm e lís a íy nɛny: Wɛl awlʼl low ŋuŋ kok ɛsɛl ɛm a. Ɛɛ, ɛm e lís e low a eke wɛl nↄn a bʼow iy nɛny!»
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ɛtŋ jam ɛsɛl a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kin sʼↄnym mab ler ɛm yony ab!» Ɛtŋ Jesu ubr odad a es ninɛ: «Na cɛ ow ɛny ŋ̂!»
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Sica Jesu ɛy ↄkm im Olivie lafɛny af ɛsɛ elel eke li bi kok godʼɛtŋ ab af. In e jam ɛsɛl a yɛji usʼr jam ab im.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Eke -nʼimn ba -li bʼok yogŋ a, li dad wɛl ninɛ: «Ŋↄŋan Nyam, yecʼɛtŋ ke kʼɛ́ymn ɛbm ɛkn owi ɛm.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Lʼɛlu wɛl es nʼim anym kpekpe tɛl, ɛtŋ yogŋ lʼok ↄwrↄkp wus nʼam ŋↄŋn Nyam li dad lʼɛsɛ:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 «Ɛs, eke erur, ke ↄny gbre ij e mij kpↄk na kpabʼm es lís. Ke fɛŋ ɛm a, ow kʼél yecʼa eke mʼam erur a, kↄ yecʼa eke am erur a.»
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Kpɛkŋ afr ɛrm ɛs nyam ow ɛŋnʼn ɛtŋ am atrʼr sos es.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Kↄ ɛbɛn yɛji, Jesu am ij ɛrm ɛm e gbre ɛtŋ am ŋↄŋn Nyam lɛc ɛm toŋ law am okʼr. Ɛtŋ in e law a am sus ok wus ɛsɛ mebl ekuey af.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Eke ni ŋↄŋn Nyam bake ow uwr a, lʼigb wus ɛtŋ lʼɛwl mɛny lʼow nʼɛŋn jam ɛsɛl a, kↄ sos ↄw ɛl es toŋ ow el ɛl mɛmn.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Eke nʼɛŋan wɛl mɛmn ɛru ɛm a, lʼuwr wɛl ɛtŋ li dad ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ɛrur mɛmn ee? Ìgbr wus ke ŋↄ́ŋan yecʼɛtŋ ke kʼɛ́ymn ɛbm ɛkn owi ɛm.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesu odad anŋ nɛnym am dad, ɛtŋ kpɛkŋ agŋ nↄnↄ gbɛl ilm any. Ɛtŋ Judas ekʼel jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm e nyam a anake am nyimn ɛl a. Eke -lʼowr -lʼokr yogŋ a, Judas im titm Jesu eke kʼɛyʼr.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Kↄ Jesu ibrmʼn ninɛ: «Judas, kↄ af ɛy ɛm am ↄl ɛgŋ ecʼIy ij ee?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Eke jam ɛsɛl a am ɛkn low a eke am ow ɛy a, -lʼibrm Jesu ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ sʼógŋ ɛl mum ɛy e mab ler ɛm ab ab ee?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ɛtŋ kpɛkŋ ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam iyr egb waw ɛs ligbɛl ecʼabu ɛlum ɛs a lab, ɛtŋ lʼubr ow lidr e lↄru ab es.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kↄ Jesu dad ninɛ: «Ow ínym es gↄŋ!» Ɛtŋ lʼitŋn igŋ a e lↄru a abu, ɛtŋ lʼewlm ow.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sica li dad egb waw ɛsɛl a, Nyamel gbɛl a ecʼↄsu ɛsɛl ecʼagŋ ɛgbɛl a lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp a eke ow ɛl ab in ecʼↄny ecʼa ninɛ: «Kↄ ɛm ecʼↄny a ibrm eke kʼotr ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab owr ɛsɛ low ŋuŋ kok ɛs ɛm el af ee?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Sɛgŋ eke mʼanŋ ↄny ab Nyamel gbɛl ab ɛm a ↄnymnʼm. Kↄ sica ↄny e wanci eke kʼↄnynʼm a ow ŋ̂; catŋ ncebn ecʼabusu a ow a.»
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sica -nʼↄny Jesu ɛtŋ -lʼoc ow ab -nʼim egb waw ɛs ligbɛl a e gbugŋ a. Piɛr anŋ akpoj ɛm am us ɛl jam.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Wɛl fuf al lakp a ecʼaraŋn, agŋ ok es did al ɛlul ɛm a, ɛtŋ Piɛr yɛji im sig es ɛl ab.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ob oc ↄŋ lis nyam ɛknʼn eke li sig es al saw a, lʼok ow anyamn af nʼam lɛr ow gbiy, ɛtŋ ninɛ: «Igŋ na yɛji, nʼanŋ Jesu ab!»
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Kↄ Piɛr ɛgbr Jesu ɛtŋ dad ob oc ↄŋ lis a ninɛ: «Yↄw, mʼuwmʼn any.»
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Eke ow ibn tɛl a, ɛgŋ ɛjeci nyam yɛji ɛknʼn ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ yɛji, el ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam.» Kↄ li dad igŋ a ninɛ: «Njaŋ, mʼanm ɛl ɛm!»
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ow ibn toŋ kʼij wanci nyam ka, ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ ɛjeci nyam at dad ninɛ: «Nawrɛ tasi ɛgŋ na yɛji el in ecʼagŋ ab ɛm e nyam, aŋke lʼel Galile iy.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Kↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Mʼuwm ŋ e low yeci eke am erur eke ki dad ab any!»
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ɛwl mɛny ↄkŋʼn any am lɛrʼr gbiy. Ow ↄŋ Piɛr ↄkn odad a eke Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr a: «Gbuŋ ke yɛfɛnyna ŋgↄs íkŋ a, bʼow dad sakp nyahan eke uwm im any.»
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ɛtŋ Piɛr ɛy ↄkm im gbeŋ am ikŋ low dudu ecʼↄŋn.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Agŋ ekʼam ↄsu Jesu a am kokrʼr miyɛr ɛtŋ am ↄrʼr.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 -Nʼawŋ ow any es, -nʼam ↄr ow kukuta ɛm, -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Ekʼel Nyam e kokoba ↄb ɛs, ke dád ɛy ɛgŋ ekʼiyrʼŋ ob a!»
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ɛtŋ -nʼam dad ów eŋuŋ nↄnↄ gbɛl -lʼok ow af miyɛr kokr ɛm.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Eke lɛgŋ ɛny a, Jwifɛl ɛm ecʼagŋ ekpekp a ekʼel egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab as luku. -Nʼↄŋ wɛl oc Jesu ow Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ɛtŋ -lʼibrm ow ninɛ: «Dàd ɛy sʼíri gↄŋ! Kↄ ŋ el Mesi ee?» Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Eke mi dad ↄny yɛji, kʼow ubmn nawrɛ;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ɛtŋ eke mʼibrm ↄny low yɛji, kʼow ɛgŋmn dadmnʼm.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Kↄ jam aŋa ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* bʼow sig es Nyam Abusu Ɛs e lidr abu af.»
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ɛl fɛŋ -li dad ninɛ: «Ke Nyam ecʼIy el a!» Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ow kpɛŋ anake ↄny obi dadr a.»
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ɛtŋ -li dad ninɛ: «Ow akplm eke si kʼibrm adaŋku ij! Sica ɛy obi yɛji sʼiriʼr nɛnym ŋ̂!»
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.