Lucas 21

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ow e jam a, Nyamel gbɛl ab ɛm yogŋ cɛ, eke Jesu bʼis any a, lʼɛkn egbreŋgbi ekʼam ɛlu Nyam bia ok ɛl ecʼob ap a kↄprↄ ebr mob ab ɛm.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ɛmɛny lʼɛkn iŋnyↄw gbↄr yↄw nyam yɛji ekʼam ɛlu os ekekey yony kↄprↄ ebr ob ab ɛm;
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 ɛtŋ li dad ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: iŋnyↄw gbↄr yↄw na ap ob akm agŋ a fɛŋ ecʼa,
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 aŋke ɛl ecʼa -nʼↄŋ ɛl ecʼob eke -nʼↄnyn a ecʼow ekʼigŋ af a, kↄ iŋnyↄw a ecʼa, nʼↄŋ in e gbↄr ɛm ecʼa eke nʼↄny a, ow kpra kpra a eke li kʼiir ɛb af a.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Sica agŋ bɛb am dad Nyamel gbɛl a e sakpl owi, mebn amamn lele mob amamn ab eke wɛl ap Nyam a e low. Eke Jesu bʼiri a, li dad ninɛ:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Lɛgŋ am ow eke mebn amua ekʼam ɛkan a, kaka kʼow usrm lawl lebn af anm, aŋke fɛŋ bʼow ɛr ok wus.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Odad na eke Jesu dad ab ɛm -lʼibrm ow ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ bogŋ lɛgŋ iy low na bʼow ɛy ee? Ɛtŋ bogŋ e mɛny ɛwr ɛm, wɛl bʼow uw wanci a eke ów amua bʼow ɛy ab any ee?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Kì yɛbr ɛgŋ kʼirmn ↄny! Tasi ɛm a, agŋ nↄnↄ bʼow ow ɛm e nin ɛm dad eke ɛl el Mesi a, ɛtŋ -li bʼow -li dad eke lɛgŋ es abal el a in ow ŋ̂! Kↄ kʼùsr ɛl jam.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Eke batŋ am irir wɛl am dad ↄny ar owi lele ɛb e bↄbↄr owi ab a, ke erŋn kʼↄ̀ny ↄny. Ow it eke ów amua kʼɛy, kↄ ow elm wus na e nuŋ ɛdŋ.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Tasi ɛm a, ɛbr nyam ecʼagŋ bʼow im ɛŋn ɛbr ɛjeci nyam ogŋ ar; es ɛw nyam bʼow im ɛŋn es ɛw ɛjeci nyam ar ogŋ eci;
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 wus bʼow umu tuↄtuↄ, ɛtŋ susu nↄnↄ gbɛl af lek bʼow ɛy, ↄl eŋuŋ bʼow ↄny agŋ nↄnↄ; ów erŋn erŋn bʼow ɛy ɛtŋ mɛny ɛwr ɛgbɛl ɛgbɛl bʼow anŋ afr ok ↄkm.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Gbɛkↄ gbuŋ ke ów amua ɛ́y a, wɛl bʼow ↄny ↄny ke wɛl ijr ↄny gbre, wɛl bʼow ot im ↄny jɛj ok ɛm Nyam nuŋ igŋ susu ɛtŋ wɛl bʼow ok ↄny sobel ɛm, ɛtŋ wɛl bʼow ot ok ↄny ɛ́b ebu lele es ɛw ɛsɛl ab abu ɛm, ekʼeel ɛm e jam ɛsɛl a sosiɛm.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Na anake bʼow ↄŋ ijr ɛm e daŋku.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ow sosiɛm a èbr ɛwr es nuŋ ɛm ke ɛrmij kʼíkŋm anym okm ↄny low eke bʼow dadr dogŋnin ↄny sosi a eci.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Ɛm obi mʼow mʼↄŋ ↄny sodad ebl lele sɛwr ab eke bʼow ↄŋ ↄny ecʼefnu a ecʼɛgŋ kaka kʼow ↄtum dadm odad akam ↄny es.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ɔny ɛsɛl bↄbↄ yɛji, ↄny lisɛl, ↄny lisijimɛl, ↄny ecʼagŋ lele ↄny lawlɛl ab bʼow ↄny ↄny ot im ↄny abusu ɛsɛl ecʼany af; wɛl bʼow ↄb ↄny low, ibi ↄny ɛm ecʼagŋ nↄnↄ.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ɛm sosiɛm agŋ a fɛŋ bʼow ifn ↄny,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 kↄ ↄny e sin nuŋ bↄbↄ yɛji, kaka kʼow iram.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ìnymn es kikri ɛbɛn cɛ; na ɛm anake bʼow ɛŋan sel a.»
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Eke bʼɛkan áru ekʼiwr did ɛlul Jerusalɛm ɛm a, ke lɛgŋ ab anake bʼow uwr any eke wɛl bʼow ŋuŋnʼn a.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Kpɛkŋ agŋ a eke bʼow anŋ Jude a, ow akpl ke -lʼuru es -nʼim mafɛny ɛm; agŋ eke bʼow anŋ Jerusalɛm baŋn a -nʼim akpoj, ke agŋ eke bʼow anŋ sikpukpu ɛm a kʼɛ́ym baŋn a ij,
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 aŋke ow bʼow el jɛj ok e sɛgŋ. Yogŋ anake ów a fɛŋ eke Nyam Lɛl dad a bʼow iy nɛny a.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Sɛgŋ amua bʼow ɛw tuↄtuↄ molok ab lisɛl lele ɛl ekʼam ↄŋ ey mɛny ab ab eci, aŋke sɛgŋ a ow bʼow el sↄrŋ ligbɛl eke bʼow ɛy ɛb ab ɛm. Ɛɛ, Nyam bʼow ɛlu in ecʼɛrm bebl ↄkm agŋ a e lís!
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Wɛl bʼow ibi ɛl ar ɛm, ɛtŋ wɛl bʼow ot im ɛl madu ↄkr ɛm ɛbr ɛbr fɛŋ ɛm; ɛtŋ Nyam e low any uwm ɛsɛl bʼow eb Jerusalɛm ↄnym ab toŋ bake ɛl e lɛgŋ yɛji úwr.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Eke li dad na a, ɛmɛny Jesu ninɛ: «Sɛgŋ am ow eke mɛny ɛwr bʼow anŋ ligbn ɛm, awl ɛm lele mílɛ́l ɛm ab ok ↄkm. Eke wus na af ecʼɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow iri okij lele mra ab e likekr a, -li bʼow -nʼↄny ɛrmij.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Agŋ erŋn bʼow ↄny toŋ úw, eke -li bʼow -li tutr ów a eke bʼow ɛy wus na af e low, aŋke nyam afr ecʼabusu a bʼow ufŋ.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Yogŋ anake wɛl bʼow ɛkn ɛgŋ ecʼIy eke bʼow anŋ jru ɛm ow, abusu ligbɛl lele anygbɛl ɛm ab a.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Eke ów amua bʼow ↄb nuŋ am ow a, ke átar sos es inymn es lɛɛr afr, aŋke ↄny ecʼes eb ɛlu e lɛgŋ a ow titm ŋ̂.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ɛmɛny Jesu oc nyandrɛ ɛm ecʼodad na ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛ̀kan babm e likŋ lele ekŋ ɛjecʼab ab;
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 eke -nʼam gigŋ ↄdↄdↄ a, kpɛkŋ bʼuwr any eke mewij ow titm.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ɛbɛn nyam coco, eke bʼow ɛkan ów amua ow a, ke kpɛkŋ úwr any eke Nyam e gbreŋgbi usu a ow titm.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: yɛfɛnyna ecʼagŋ a fɛŋ kʼow uwm ow uwrm, ɛtŋ ów amua bʼow ɛy.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Afr lele wus ab bʼow ɛc, kↄ ɛm ecʼodad ebl a kʼow ɛcm.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Ow sosiɛm, ɛ̀wr ɛrm! Kʼòcar ↄny sosi kʼɛlulil es gbɛgbl owi, mar ↄny owi, lele owr anŋ ecʼɛrmij ebr owi ab ɛm, bake íjal sos es lɛgŋ a ów okr ↄny es kpru,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ɛsɛ asawa eke bʼok ob af ↄny af; tasi ɛm a, ow bʼow okr wus na ecʼagŋ a fɛŋ es.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kʼɛ̀rur mɛmn, kↄ sɛgŋ fɛŋ ŋↄŋan Nyam yecʼɛtŋ ke ↄ́nyn lɛc akmn ów amua eke bʼow ɛy ab es, ke ↄ́tur inymn es ɛgŋ ecʼIy ecʼany af.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Sɛgŋ fɛŋ Jesu bʼim yɛgm agŋ low Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ lɛgŋ uk ɛm, li bʼim lʼɛru Olivie lafɛny af.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ɛtŋ ibribr fafa agŋ a fɛŋ bʼow Nyamel gbɛl a e gbugŋ a eke kʼiri in ecʼodad.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.