Lucas 21

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ow e jam a, Nyamel gbɛl ab ɛm yogŋ cɛ, eke Jesu bʼis any a, lʼɛkn egbreŋgbi ekʼam ɛlu Nyam bia ok ɛl ecʼob ap a kↄprↄ ebr mob ab ɛm.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ɛmɛny lʼɛkn iŋnyↄw gbↄr yↄw nyam yɛji ekʼam ɛlu os ekekey yony kↄprↄ ebr ob ab ɛm;
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 ɛtŋ li dad ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: iŋnyↄw gbↄr yↄw na ap ob akm agŋ a fɛŋ ecʼa,
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 aŋke ɛl ecʼa -nʼↄŋ ɛl ecʼob eke -nʼↄnyn a ecʼow ekʼigŋ af a, kↄ iŋnyↄw a ecʼa, nʼↄŋ in e gbↄr ɛm ecʼa eke nʼↄny a, ow kpra kpra a eke li kʼiir ɛb af a.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Sica agŋ bɛb am dad Nyamel gbɛl a e sakpl owi, mebn amamn lele mob amamn ab eke wɛl ap Nyam a e low. Eke Jesu bʼiri a, li dad ninɛ:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «Lɛgŋ am ow eke mebn amua ekʼam ɛkan a, kaka kʼow usrm lawl lebn af anm, aŋke fɛŋ bʼow ɛr ok wus.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Odad na eke Jesu dad ab ɛm -lʼibrm ow ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ bogŋ lɛgŋ iy low na bʼow ɛy ee? Ɛtŋ bogŋ e mɛny ɛwr ɛm, wɛl bʼow uw wanci a eke ów amua bʼow ɛy ab any ee?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Kì yɛbr ɛgŋ kʼirmn ↄny! Tasi ɛm a, agŋ nↄnↄ bʼow ow ɛm e nin ɛm dad eke ɛl el Mesi a, ɛtŋ -li bʼow -li dad eke lɛgŋ es abal el a in ow ŋ̂! Kↄ kʼùsr ɛl jam.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Eke batŋ am irir wɛl am dad ↄny ar owi lele ɛb e bↄbↄr owi ab a, ke erŋn kʼↄ̀ny ↄny. Ow it eke ów amua kʼɛy, kↄ ow elm wus na e nuŋ ɛdŋ.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tasi ɛm a, ɛbr nyam ecʼagŋ bʼow im ɛŋn ɛbr ɛjeci nyam ogŋ ar; es ɛw nyam bʼow im ɛŋn es ɛw ɛjeci nyam ar ogŋ eci;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 wus bʼow umu tuↄtuↄ, ɛtŋ susu nↄnↄ gbɛl af lek bʼow ɛy, ↄl eŋuŋ bʼow ↄny agŋ nↄnↄ; ów erŋn erŋn bʼow ɛy ɛtŋ mɛny ɛwr ɛgbɛl ɛgbɛl bʼow anŋ afr ok ↄkm.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Gbɛkↄ gbuŋ ke ów amua ɛ́y a, wɛl bʼow ↄny ↄny ke wɛl ijr ↄny gbre, wɛl bʼow ot im ↄny jɛj ok ɛm Nyam nuŋ igŋ susu ɛtŋ wɛl bʼow ok ↄny sobel ɛm, ɛtŋ wɛl bʼow ot ok ↄny ɛ́b ebu lele es ɛw ɛsɛl ab abu ɛm, ekʼeel ɛm e jam ɛsɛl a sosiɛm.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Na anake bʼow ↄŋ ijr ɛm e daŋku.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ow sosiɛm a èbr ɛwr es nuŋ ɛm ke ɛrmij kʼíkŋm anym okm ↄny low eke bʼow dadr dogŋnin ↄny sosi a eci.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ɛm obi mʼow mʼↄŋ ↄny sodad ebl lele sɛwr ab eke bʼow ↄŋ ↄny ecʼefnu a ecʼɛgŋ kaka kʼow ↄtum dadm odad akam ↄny es.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ɔny ɛsɛl bↄbↄ yɛji, ↄny lisɛl, ↄny lisijimɛl, ↄny ecʼagŋ lele ↄny lawlɛl ab bʼow ↄny ↄny ot im ↄny abusu ɛsɛl ecʼany af; wɛl bʼow ↄb ↄny low, ibi ↄny ɛm ecʼagŋ nↄnↄ.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ɛm sosiɛm agŋ a fɛŋ bʼow ifn ↄny,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 kↄ ↄny e sin nuŋ bↄbↄ yɛji, kaka kʼow iram.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ìnymn es kikri ɛbɛn cɛ; na ɛm anake bʼow ɛŋan sel a.»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Eke bʼɛkan áru ekʼiwr did ɛlul Jerusalɛm ɛm a, ke lɛgŋ ab anake bʼow uwr any eke wɛl bʼow ŋuŋnʼn a.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Kpɛkŋ agŋ a eke bʼow anŋ Jude a, ow akpl ke -lʼuru es -nʼim mafɛny ɛm; agŋ eke bʼow anŋ Jerusalɛm baŋn a -nʼim akpoj, ke agŋ eke bʼow anŋ sikpukpu ɛm a kʼɛ́ym baŋn a ij,
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 aŋke ow bʼow el jɛj ok e sɛgŋ. Yogŋ anake ów a fɛŋ eke Nyam Lɛl dad a bʼow iy nɛny a.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Sɛgŋ amua bʼow ɛw tuↄtuↄ molok ab lisɛl lele ɛl ekʼam ↄŋ ey mɛny ab ab eci, aŋke sɛgŋ a ow bʼow el sↄrŋ ligbɛl eke bʼow ɛy ɛb ab ɛm. Ɛɛ, Nyam bʼow ɛlu in ecʼɛrm bebl ↄkm agŋ a e lís!
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Wɛl bʼow ibi ɛl ar ɛm, ɛtŋ wɛl bʼow ot im ɛl madu ↄkr ɛm ɛbr ɛbr fɛŋ ɛm; ɛtŋ Nyam e low any uwm ɛsɛl bʼow eb Jerusalɛm ↄnym ab toŋ bake ɛl e lɛgŋ yɛji úwr.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Eke li dad na a, ɛmɛny Jesu ninɛ: «Sɛgŋ am ow eke mɛny ɛwr bʼow anŋ ligbn ɛm, awl ɛm lele mílɛ́l ɛm ab ok ↄkm. Eke wus na af ecʼɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow iri okij lele mra ab e likekr a, -li bʼow -nʼↄny ɛrmij.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Agŋ erŋn bʼow ↄny toŋ úw, eke -li bʼow -li tutr ów a eke bʼow ɛy wus na af e low, aŋke nyam afr ecʼabusu a bʼow ufŋ.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Yogŋ anake wɛl bʼow ɛkn ɛgŋ ecʼIy eke bʼow anŋ jru ɛm ow, abusu ligbɛl lele anygbɛl ɛm ab a.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Eke ów amua bʼow ↄb nuŋ am ow a, ke átar sos es inymn es lɛɛr afr, aŋke ↄny ecʼes eb ɛlu e lɛgŋ a ow titm ŋ̂.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ɛmɛny Jesu oc nyandrɛ ɛm ecʼodad na ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛ̀kan babm e likŋ lele ekŋ ɛjecʼab ab;
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 eke -nʼam gigŋ ↄdↄdↄ a, kpɛkŋ bʼuwr any eke mewij ow titm.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ɛbɛn nyam coco, eke bʼow ɛkan ów amua ow a, ke kpɛkŋ úwr any eke Nyam e gbreŋgbi usu a ow titm.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: yɛfɛnyna ecʼagŋ a fɛŋ kʼow uwm ow uwrm, ɛtŋ ów amua bʼow ɛy.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Afr lele wus ab bʼow ɛc, kↄ ɛm ecʼodad ebl a kʼow ɛcm.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Ow sosiɛm, ɛ̀wr ɛrm! Kʼòcar ↄny sosi kʼɛlulil es gbɛgbl owi, mar ↄny owi, lele owr anŋ ecʼɛrmij ebr owi ab ɛm, bake íjal sos es lɛgŋ a ów okr ↄny es kpru,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ɛsɛ asawa eke bʼok ob af ↄny af; tasi ɛm a, ow bʼow okr wus na ecʼagŋ a fɛŋ es.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kʼɛ̀rur mɛmn, kↄ sɛgŋ fɛŋ ŋↄŋan Nyam yecʼɛtŋ ke ↄ́nyn lɛc akmn ów amua eke bʼow ɛy ab es, ke ↄ́tur inymn es ɛgŋ ecʼIy ecʼany af.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Sɛgŋ fɛŋ Jesu bʼim yɛgm agŋ low Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ lɛgŋ uk ɛm, li bʼim lʼɛru Olivie lafɛny af.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ɛtŋ ibribr fafa agŋ a fɛŋ bʼow Nyamel gbɛl a e gbugŋ a eke kʼiri in ecʼodad.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.