Lucas 20
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Lɛgŋ nyam, Jesu am yɛgm agŋ low Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, ɛtŋ nʼam dad Amani Mamn ecʼodad. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, ol e low yɛgm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab ow
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ɛtŋ am ibrm ɛsɛ: «Dàd ɛy ↄ! Kↄ bogŋ ecʼabusu ɛm am kok ów amua ee? Kↄ bwo ↄŋʼŋ na eci kok ecʼabusu ee?»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm yɛji mʼam ow mʼibrm ↄny low nyam cɛ. Dàdrʼm,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 kↄ bwo ↄŋ Jan abusu ow ok agŋ mij nuŋ ee? Kↄ Nyam oglog agŋ ee?»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Eke si dad eke Nyam ↄŋʼn lʼow, li bʼow lʼibrm ɛy lʼɛsɛ: “Kↄ bla sosiɛm ubmn in nawrɛ ee?”
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ɛtŋ ɛmɛny eke si dad eke agŋ ↄŋʼn abusu lʼow, ow bʼow ↄŋ agŋ a fɛŋ ot mebn eke kʼibi ɛy, aŋke -lʼuw any eke Jan el Nyam e kokoba ↄb ɛs tasi.»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ɛtŋ sica -li dad Jesu ninɛ: «Sʼuwm ɛgŋ ekʼↄŋʼn abusu lʼow lʼok agŋ mij nuŋ ab any.»
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ɛtŋ in yɛji li dad wɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ɛm yɛji mi kʼow mi dadm ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua fɛŋ a.»
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ɛmɛny Jesu am dad agŋ a nyandrɛ odad na ɛsɛ: «Lɛgŋ nyam ↄgm ɛs nyam ewl viny in ecʼↄgm a, lʼoc lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl, ɛtŋ nʼim usu lɛgŋ kpekpe eci.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Eke egb ub e lɛgŋ ow a, lʼɛrm in ecʼabu ɛlum ɛs nyam im ɛŋn juma ɛsɛl a eke wɛl kʼↄŋʼn egb a, in ecʼeke kʼɛbmʼn a. Eke abu ɛlum ɛs a im a, juma ɛsɛl a ↄrʼr, ɛtŋ -lʼogŋ ow ow ɛwl abu ↄfr.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ɛmɛny ↄgm ɛs a ɛrm abu ɛlum ɛs ɛjeci nyam. Kↄ in yɛji juma ɛsɛl a ↄrʼr, wɛwrʼr, ɛtŋ -lʼogŋ ow; ow ɛwl eke -nʼↄↄm ow ob kaka.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ɛmɛny sakp nyahan ɛm, lʼɛrm abu ɛlum ɛs nyam im. Na ecʼa gbɛ, -lʼↄr ow -li kok ow mob, ɛtŋ -nʼↄny -lʼↄwl ow lakp jam a.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Eke egb ↄgm ɛs a bʼɛkn ɛbɛn a, li dad ninɛ: “Oho! Kↄ sica ayaf mi ki kokr ab ee? Mi bʼow mʼɛrm ɛm ecʼiy eke mʼerur tasi a; ow kʼↄdm ke -nʼↄny ow ecʼɛlum.” Ɛtŋ lʼɛrm jim im.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Gbɛkↄ eke -lʼɛkan ow a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: “Kin ɛgŋ a eke godo godo bʼow el aja ij ɛs a! Sʼíbiʼr ke ↄgm a él ɛy eci.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ɛtŋ -nʼↄny -lʼↄwl ow ↄgm a e lakp jam a, ɛtŋ -lʼibi ow.»
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Li bʼow lʼow, lʼibi juma kok ɛsɛl a, ke lʼóc ↄgm a nʼↄŋ agŋ ɛjeci.»
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Kↄ Jesu lɛr ɛl ɛtŋ ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ Nyam odad na e nyandrɛ el ayaf ee?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ɛgŋ fɛŋ eke bʼow ɛy lebn na af a, bʼow kikn es, ɛtŋ ɛgŋ fɛŋ eke lebn a bʼow ɛy af a, bʼow piplm ɛm el siflefl.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Eke ol e low yɛgm ɛsɛl lele egb waw ɛsɛl ɛgbɛl ab ab uw any eke ɛl sosiɛm anake Jesu ub nyandrɛ na a, -nʼam ↄl eke li kʼↄny ow ke -lʼɛdŋn ow e juma a, gbɛkↄ -nʼam uru agŋ a.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ow sosiɛm -nʼam ↄsu Jesu kprakpr ɛm. -Li bʼɛrm agŋ ow ɛsɛ nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl af, eke kʼↄny Jesu in ecʼodad ebl ɛm, yecʼɛtŋ ke -lʼoc -lʼɛlu ow Jude ecʼes ɛw ɛs a abu ɛm.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 -Nʼam ibrm Jesu low ikŋ na -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke ŋ e Nyam e low eke bi dad ke bi yɛgm agŋ a el nawrɛ ɛtŋ úrum ɛgŋ any ɛ́s; Nyam ecʼelel eke am ibrm eke si kʼiir ɛb a, bi yɛgm ow ecʼejagb a kpɛŋ.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Kↄ dàd ɛy ↄ! Ɛy ecʼol ↄŋ abusu eke si ki sↄg wus labm sʼↄŋ Sesar ee?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Eke -li dadr ɛbɛn a, Jesu uw ɛl e kprakpr ab any, ɛtŋ dad ɛl ninɛ:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Yɛ̀gmnʼm os nyam.» Ɛtŋ -lʼoc ɛl ecʼos a e nyam -nʼam yɛgm ow. Ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr na lele nin na eke wɛl nↄn os na af a, bwo ecʼɛgŋ ecʼow el ee?» Ɛtŋ -li dad ninɛ: «Sesare eci.»
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ke ↄŋn Sesar yecʼekʼel in ecʼa, ke ↄ́ŋn Nyam yɛji yecʼekʼel in ecʼa.»
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Na ɛm yɛji -lʼↄtum -nʼↄnym ow odad ebl ɛm agŋ a ecʼany af. Kↄ odad eke li dad wɛl a iti ɛl any, ɛtŋ -li bubur ɛnyɛmbri.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ow e jam a, Sadusiɛl ecʼagŋ bɛb ow ɛŋn Jesu. (Ke Sadusiɛl anake bi dad ɛsɛ luw ɛm anŋ igb in anm a.) -Nʼam ibrm Jesu low na lʼɛsɛ:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «Low yɛgm agŋ ɛs, Mois nↄn ol na ↄŋ ɛy dad ninɛ: Eke igŋ nyam ɛbi yↄw ɛtŋ lʼewm iy kaka toŋ lʼuw, ow akpl ke lisijim éb iŋnyↄw a ɛbi, ke éw ey in ab ɛw lisijim nin es.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Kin agŋ lisijimɛl lↄbŋ e low ekʼɛŋn: likpekp a ɛbi yↄw, lʼewm iy kaka ow ab ɛtŋ lʼuw.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Li bʼuw a, yony ɛm ecʼa eb iŋnyↄw a ɛbi. In yɛji lʼewm iy toŋ batŋ lʼuw.
30 O segundo
31 Eke in yɛji li bʼuw a, nyahan ɛm ecʼa yɛji eb iŋnyↄw a ɛbi. Ɛbɛn ɛbɛn toŋ ɛl lↄbŋ mum -lʼɛbi iŋnyↄw a ɛtŋ -lʼuw eke -lʼewm ey kaka.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ɛtŋ ow ecʼuwr ɛm a, yↄw a yɛji uw.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Kↄ sica lɛgŋ eke agŋ ekʼuw a bʼow igb luw ɛm a, bwo ecʼɛgŋ e yↄw tasi li bʼow lʼel ab ee? Aŋke ɛl a fɛŋ ɛgŋ ɛgŋ ɛbiʼr ow el in e yↄw.»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesu dad ɛl ninɛ: «Wus na ecʼegŋ lele ↄyↄw ab bʼɛbirir;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 kↄ egŋ a lele ↄyↄw ab ab ekʼit eke kʼanŋ luw ɛm igb, ke ir ɛb afr a kʼow ɛbirm ij.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 -Li kʼow -lʼↄtumn -lʼuwmn ij aŋke -nʼanŋ ɛsɛ afr ɛrm ɛsɛl af. Sica -lʼel Nyam ecʼey, aŋke -nʼanŋ luw ɛm -lʼigb.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Mois dad ayal eke agŋ ekʼuw a bʼow anŋ owr, aŋke kati a ekʼam iri al ab ɛm a, lʼɛsŋ Ɛs Kↄtↄkↄ Abraham e Nyam, Isak e Nyam, Jakↄb e Nyam.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Kↄ agŋ eke uw a e Nyam li kʼel ee? Njaŋ, lʼel agŋ ekʼuw ke anŋ owr a e Nyam, aŋke in ecʼa agŋ amua fɛŋ anŋ owr.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, uw dad.»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Low na eke li dad wɛl ɛbɛn a, ɛgŋ kaka úsm af ibramʼn low ij.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Sica Jesu ibrm ol e low any uw ɛsɛl a ninɛ: «Ayaf wɛl ↄtu eke ki dad eke Mesi el David eci lilaw ee?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Aŋke Selu e lɛl ab ɛm a, David in obi am dad ɛsɛ:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 toŋ bake mʼót ŋ ecʼefnu a mʼokʼŋ akr ew.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ɛkan, eke sica David bʼɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ”, ke ayaf Mesi a ↄtu eke kʼel David e lilaw ab ee?»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Eke agŋ dedeku a am iri in ecʼodad a, Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Ɔ̀sur sos ol e low yɛgm ɛsɛl e lís, ɛl eke -li bʼerur eke -li ki sus mob akpakp -nʼam ɛcm ab, ke -li bʼerur eke dedeku ɛm wɛl kʼɛsŋn ɛl ɛlum ɛm, ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ susu a -li bi dogŋn mɛkpn anym es. Es gbɛgbl ecʼob ij owi ɛm yɛji -li bʼerur susu amamn.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 -Li bʼufŋ eŋnyↄw ɛb es, ɛtŋ -li bi kok nyandrɛ -lʼↄfur Nyam ŋↄŋn yecʼɛtŋ ke wɛl ót ɛl agŋ amamn. Na sosiɛm anake ɛl e jɛj ok a bʼow ɛw tuↄtuↄ a.»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.