Lucas 20
Amani Owr (ADJ) vs BKJ
1 Lɛgŋ nyam, Jesu am yɛgm agŋ low Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, ɛtŋ nʼam dad Amani Mamn ecʼodad. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, ol e low yɛgm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab ow
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ɛtŋ am ibrm ɛsɛ: «Dàd ɛy ↄ! Kↄ bogŋ ecʼabusu ɛm am kok ów amua ee? Kↄ bwo ↄŋʼŋ na eci kok ecʼabusu ee?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm yɛji mʼam ow mʼibrm ↄny low nyam cɛ. Dàdrʼm,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 kↄ bwo ↄŋ Jan abusu ow ok agŋ mij nuŋ ee? Kↄ Nyam oglog agŋ ee?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Eke si dad eke Nyam ↄŋʼn lʼow, li bʼow lʼibrm ɛy lʼɛsɛ: “Kↄ bla sosiɛm ubmn in nawrɛ ee?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ɛtŋ ɛmɛny eke si dad eke agŋ ↄŋʼn abusu lʼow, ow bʼow ↄŋ agŋ a fɛŋ ot mebn eke kʼibi ɛy, aŋke -lʼuw any eke Jan el Nyam e kokoba ↄb ɛs tasi.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ɛtŋ sica -li dad Jesu ninɛ: «Sʼuwm ɛgŋ ekʼↄŋʼn abusu lʼow lʼok agŋ mij nuŋ ab any.»
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ɛtŋ in yɛji li dad wɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ɛm yɛji mi kʼow mi dadm ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua fɛŋ a.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ɛmɛny Jesu am dad agŋ a nyandrɛ odad na ɛsɛ: «Lɛgŋ nyam ↄgm ɛs nyam ewl viny in ecʼↄgm a, lʼoc lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl, ɛtŋ nʼim usu lɛgŋ kpekpe eci.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Eke egb ub e lɛgŋ ow a, lʼɛrm in ecʼabu ɛlum ɛs nyam im ɛŋn juma ɛsɛl a eke wɛl kʼↄŋʼn egb a, in ecʼeke kʼɛbmʼn a. Eke abu ɛlum ɛs a im a, juma ɛsɛl a ↄrʼr, ɛtŋ -lʼogŋ ow ow ɛwl abu ↄfr.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ɛmɛny ↄgm ɛs a ɛrm abu ɛlum ɛs ɛjeci nyam. Kↄ in yɛji juma ɛsɛl a ↄrʼr, wɛwrʼr, ɛtŋ -lʼogŋ ow; ow ɛwl eke -nʼↄↄm ow ob kaka.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ɛmɛny sakp nyahan ɛm, lʼɛrm abu ɛlum ɛs nyam im. Na ecʼa gbɛ, -lʼↄr ow -li kok ow mob, ɛtŋ -nʼↄny -lʼↄwl ow lakp jam a.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Eke egb ↄgm ɛs a bʼɛkn ɛbɛn a, li dad ninɛ: “Oho! Kↄ sica ayaf mi ki kokr ab ee? Mi bʼow mʼɛrm ɛm ecʼiy eke mʼerur tasi a; ow kʼↄdm ke -nʼↄny ow ecʼɛlum.” Ɛtŋ lʼɛrm jim im.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Gbɛkↄ eke -lʼɛkan ow a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: “Kin ɛgŋ a eke godo godo bʼow el aja ij ɛs a! Sʼíbiʼr ke ↄgm a él ɛy eci.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ɛtŋ -nʼↄny -lʼↄwl ow ↄgm a e lakp jam a, ɛtŋ -lʼibi ow.»
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Li bʼow lʼow, lʼibi juma kok ɛsɛl a, ke lʼóc ↄgm a nʼↄŋ agŋ ɛjeci.»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Kↄ Jesu lɛr ɛl ɛtŋ ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ Nyam odad na e nyandrɛ el ayaf ee?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ɛgŋ fɛŋ eke bʼow ɛy lebn na af a, bʼow kikn es, ɛtŋ ɛgŋ fɛŋ eke lebn a bʼow ɛy af a, bʼow piplm ɛm el siflefl.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Eke ol e low yɛgm ɛsɛl lele egb waw ɛsɛl ɛgbɛl ab ab uw any eke ɛl sosiɛm anake Jesu ub nyandrɛ na a, -nʼam ↄl eke li kʼↄny ow ke -lʼɛdŋn ow e juma a, gbɛkↄ -nʼam uru agŋ a.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ow sosiɛm -nʼam ↄsu Jesu kprakpr ɛm. -Li bʼɛrm agŋ ow ɛsɛ nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl af, eke kʼↄny Jesu in ecʼodad ebl ɛm, yecʼɛtŋ ke -lʼoc -lʼɛlu ow Jude ecʼes ɛw ɛs a abu ɛm.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 -Nʼam ibrm Jesu low ikŋ na -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke ŋ e Nyam e low eke bi dad ke bi yɛgm agŋ a el nawrɛ ɛtŋ úrum ɛgŋ any ɛ́s; Nyam ecʼelel eke am ibrm eke si kʼiir ɛb a, bi yɛgm ow ecʼejagb a kpɛŋ.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Kↄ dàd ɛy ↄ! Ɛy ecʼol ↄŋ abusu eke si ki sↄg wus labm sʼↄŋ Sesar ee?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Eke -li dadr ɛbɛn a, Jesu uw ɛl e kprakpr ab any, ɛtŋ dad ɛl ninɛ:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «Yɛ̀gmnʼm os nyam.» Ɛtŋ -lʼoc ɛl ecʼos a e nyam -nʼam yɛgm ow. Ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr na lele nin na eke wɛl nↄn os na af a, bwo ecʼɛgŋ ecʼow el ee?» Ɛtŋ -li dad ninɛ: «Sesare eci.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ke ↄŋn Sesar yecʼekʼel in ecʼa, ke ↄ́ŋn Nyam yɛji yecʼekʼel in ecʼa.»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Na ɛm yɛji -lʼↄtum -nʼↄnym ow odad ebl ɛm agŋ a ecʼany af. Kↄ odad eke li dad wɛl a iti ɛl any, ɛtŋ -li bubur ɛnyɛmbri.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ow e jam a, Sadusiɛl ecʼagŋ bɛb ow ɛŋn Jesu. (Ke Sadusiɛl anake bi dad ɛsɛ luw ɛm anŋ igb in anm a.) -Nʼam ibrm Jesu low na lʼɛsɛ:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «Low yɛgm agŋ ɛs, Mois nↄn ol na ↄŋ ɛy dad ninɛ: Eke igŋ nyam ɛbi yↄw ɛtŋ lʼewm iy kaka toŋ lʼuw, ow akpl ke lisijim éb iŋnyↄw a ɛbi, ke éw ey in ab ɛw lisijim nin es.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Kin agŋ lisijimɛl lↄbŋ e low ekʼɛŋn: likpekp a ɛbi yↄw, lʼewm iy kaka ow ab ɛtŋ lʼuw.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Li bʼuw a, yony ɛm ecʼa eb iŋnyↄw a ɛbi. In yɛji lʼewm iy toŋ batŋ lʼuw.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Eke in yɛji li bʼuw a, nyahan ɛm ecʼa yɛji eb iŋnyↄw a ɛbi. Ɛbɛn ɛbɛn toŋ ɛl lↄbŋ mum -lʼɛbi iŋnyↄw a ɛtŋ -lʼuw eke -lʼewm ey kaka.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ɛtŋ ow ecʼuwr ɛm a, yↄw a yɛji uw.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Kↄ sica lɛgŋ eke agŋ ekʼuw a bʼow igb luw ɛm a, bwo ecʼɛgŋ e yↄw tasi li bʼow lʼel ab ee? Aŋke ɛl a fɛŋ ɛgŋ ɛgŋ ɛbiʼr ow el in e yↄw.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesu dad ɛl ninɛ: «Wus na ecʼegŋ lele ↄyↄw ab bʼɛbirir;
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 kↄ egŋ a lele ↄyↄw ab ab ekʼit eke kʼanŋ luw ɛm igb, ke ir ɛb afr a kʼow ɛbirm ij.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 -Li kʼow -lʼↄtumn -lʼuwmn ij aŋke -nʼanŋ ɛsɛ afr ɛrm ɛsɛl af. Sica -lʼel Nyam ecʼey, aŋke -nʼanŋ luw ɛm -lʼigb.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mois dad ayal eke agŋ ekʼuw a bʼow anŋ owr, aŋke kati a ekʼam iri al ab ɛm a, lʼɛsŋ Ɛs Kↄtↄkↄ Abraham e Nyam, Isak e Nyam, Jakↄb e Nyam.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kↄ agŋ eke uw a e Nyam li kʼel ee? Njaŋ, lʼel agŋ ekʼuw ke anŋ owr a e Nyam, aŋke in ecʼa agŋ amua fɛŋ anŋ owr.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, uw dad.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Low na eke li dad wɛl ɛbɛn a, ɛgŋ kaka úsm af ibramʼn low ij.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Sica Jesu ibrm ol e low any uw ɛsɛl a ninɛ: «Ayaf wɛl ↄtu eke ki dad eke Mesi el David eci lilaw ee?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Aŋke Selu e lɛl ab ɛm a, David in obi am dad ɛsɛ:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 toŋ bake mʼót ŋ ecʼefnu a mʼokʼŋ akr ew.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ɛkan, eke sica David bʼɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ”, ke ayaf Mesi a ↄtu eke kʼel David e lilaw ab ee?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Eke agŋ dedeku a am iri in ecʼodad a, Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «Ɔ̀sur sos ol e low yɛgm ɛsɛl e lís, ɛl eke -li bʼerur eke -li ki sus mob akpakp -nʼam ɛcm ab, ke -li bʼerur eke dedeku ɛm wɛl kʼɛsŋn ɛl ɛlum ɛm, ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ susu a -li bi dogŋn mɛkpn anym es. Es gbɛgbl ecʼob ij owi ɛm yɛji -li bʼerur susu amamn.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 -Li bʼufŋ eŋnyↄw ɛb es, ɛtŋ -li bi kok nyandrɛ -lʼↄfur Nyam ŋↄŋn yecʼɛtŋ ke wɛl ót ɛl agŋ amamn. Na sosiɛm anake ɛl e jɛj ok a bʼow ɛw tuↄtuↄ a.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.