Lucas 20

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɛgŋ nyam, Jesu am yɛgm agŋ low Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, ɛtŋ nʼam dad Amani Mamn ecʼodad. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, ol e low yɛgm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab ow
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ɛtŋ am ibrm ɛsɛ: «Dàd ɛy ↄ! Kↄ bogŋ ecʼabusu ɛm am kok ów amua ee? Kↄ bwo ↄŋʼŋ na eci kok ecʼabusu ee?»
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm yɛji mʼam ow mʼibrm ↄny low nyam cɛ. Dàdrʼm,
3 Jesus respondeu:
4 kↄ bwo ↄŋ Jan abusu ow ok agŋ mij nuŋ ee? Kↄ Nyam oglog agŋ ee?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Eke si dad eke Nyam ↄŋʼn lʼow, li bʼow lʼibrm ɛy lʼɛsɛ: “Kↄ bla sosiɛm ubmn in nawrɛ ee?”
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ɛtŋ ɛmɛny eke si dad eke agŋ ↄŋʼn abusu lʼow, ow bʼow ↄŋ agŋ a fɛŋ ot mebn eke kʼibi ɛy, aŋke -lʼuw any eke Jan el Nyam e kokoba ↄb ɛs tasi.»
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ɛtŋ sica -li dad Jesu ninɛ: «Sʼuwm ɛgŋ ekʼↄŋʼn abusu lʼow lʼok agŋ mij nuŋ ab any.»
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ɛtŋ in yɛji li dad wɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ɛm yɛji mi kʼow mi dadm ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua fɛŋ a.»
8 E Jesus lhes disse:
9 Ɛmɛny Jesu am dad agŋ a nyandrɛ odad na ɛsɛ: «Lɛgŋ nyam ↄgm ɛs nyam ewl viny in ecʼↄgm a, lʼoc lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl, ɛtŋ nʼim usu lɛgŋ kpekpe eci.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Eke egb ub e lɛgŋ ow a, lʼɛrm in ecʼabu ɛlum ɛs nyam im ɛŋn juma ɛsɛl a eke wɛl kʼↄŋʼn egb a, in ecʼeke kʼɛbmʼn a. Eke abu ɛlum ɛs a im a, juma ɛsɛl a ↄrʼr, ɛtŋ -lʼogŋ ow ow ɛwl abu ↄfr.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ɛmɛny ↄgm ɛs a ɛrm abu ɛlum ɛs ɛjeci nyam. Kↄ in yɛji juma ɛsɛl a ↄrʼr, wɛwrʼr, ɛtŋ -lʼogŋ ow; ow ɛwl eke -nʼↄↄm ow ob kaka.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ɛmɛny sakp nyahan ɛm, lʼɛrm abu ɛlum ɛs nyam im. Na ecʼa gbɛ, -lʼↄr ow -li kok ow mob, ɛtŋ -nʼↄny -lʼↄwl ow lakp jam a.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Eke egb ↄgm ɛs a bʼɛkn ɛbɛn a, li dad ninɛ: “Oho! Kↄ sica ayaf mi ki kokr ab ee? Mi bʼow mʼɛrm ɛm ecʼiy eke mʼerur tasi a; ow kʼↄdm ke -nʼↄny ow ecʼɛlum.” Ɛtŋ lʼɛrm jim im.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Gbɛkↄ eke -lʼɛkan ow a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: “Kin ɛgŋ a eke godo godo bʼow el aja ij ɛs a! Sʼíbiʼr ke ↄgm a él ɛy eci.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ɛtŋ -nʼↄny -lʼↄwl ow ↄgm a e lakp jam a, ɛtŋ -lʼibi ow.»
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Li bʼow lʼow, lʼibi juma kok ɛsɛl a, ke lʼóc ↄgm a nʼↄŋ agŋ ɛjeci.»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Kↄ Jesu lɛr ɛl ɛtŋ ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ Nyam odad na e nyandrɛ el ayaf ee?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ɛgŋ fɛŋ eke bʼow ɛy lebn na af a, bʼow kikn es, ɛtŋ ɛgŋ fɛŋ eke lebn a bʼow ɛy af a, bʼow piplm ɛm el siflefl.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Eke ol e low yɛgm ɛsɛl lele egb waw ɛsɛl ɛgbɛl ab ab uw any eke ɛl sosiɛm anake Jesu ub nyandrɛ na a, -nʼam ↄl eke li kʼↄny ow ke -lʼɛdŋn ow e juma a, gbɛkↄ -nʼam uru agŋ a.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ow sosiɛm -nʼam ↄsu Jesu kprakpr ɛm. -Li bʼɛrm agŋ ow ɛsɛ nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl af, eke kʼↄny Jesu in ecʼodad ebl ɛm, yecʼɛtŋ ke -lʼoc -lʼɛlu ow Jude ecʼes ɛw ɛs a abu ɛm.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 -Nʼam ibrm Jesu low ikŋ na -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke ŋ e Nyam e low eke bi dad ke bi yɛgm agŋ a el nawrɛ ɛtŋ úrum ɛgŋ any ɛ́s; Nyam ecʼelel eke am ibrm eke si kʼiir ɛb a, bi yɛgm ow ecʼejagb a kpɛŋ.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kↄ dàd ɛy ↄ! Ɛy ecʼol ↄŋ abusu eke si ki sↄg wus labm sʼↄŋ Sesar ee?»
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Eke -li dadr ɛbɛn a, Jesu uw ɛl e kprakpr ab any, ɛtŋ dad ɛl ninɛ:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 «Yɛ̀gmnʼm os nyam.» Ɛtŋ -lʼoc ɛl ecʼos a e nyam -nʼam yɛgm ow. Ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr na lele nin na eke wɛl nↄn os na af a, bwo ecʼɛgŋ ecʼow el ee?» Ɛtŋ -li dad ninɛ: «Sesare eci.»
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ke ↄŋn Sesar yecʼekʼel in ecʼa, ke ↄ́ŋn Nyam yɛji yecʼekʼel in ecʼa.»
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na ɛm yɛji -lʼↄtum -nʼↄnym ow odad ebl ɛm agŋ a ecʼany af. Kↄ odad eke li dad wɛl a iti ɛl any, ɛtŋ -li bubur ɛnyɛmbri.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ow e jam a, Sadusiɛl ecʼagŋ bɛb ow ɛŋn Jesu. (Ke Sadusiɛl anake bi dad ɛsɛ luw ɛm anŋ igb in anm a.) -Nʼam ibrm Jesu low na lʼɛsɛ:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 «Low yɛgm agŋ ɛs, Mois nↄn ol na ↄŋ ɛy dad ninɛ: Eke igŋ nyam ɛbi yↄw ɛtŋ lʼewm iy kaka toŋ lʼuw, ow akpl ke lisijim éb iŋnyↄw a ɛbi, ke éw ey in ab ɛw lisijim nin es.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Kin agŋ lisijimɛl lↄbŋ e low ekʼɛŋn: likpekp a ɛbi yↄw, lʼewm iy kaka ow ab ɛtŋ lʼuw.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Li bʼuw a, yony ɛm ecʼa eb iŋnyↄw a ɛbi. In yɛji lʼewm iy toŋ batŋ lʼuw.
30 o segundo
31 Eke in yɛji li bʼuw a, nyahan ɛm ecʼa yɛji eb iŋnyↄw a ɛbi. Ɛbɛn ɛbɛn toŋ ɛl lↄbŋ mum -lʼɛbi iŋnyↄw a ɛtŋ -lʼuw eke -lʼewm ey kaka.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ɛtŋ ow ecʼuwr ɛm a, yↄw a yɛji uw.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kↄ sica lɛgŋ eke agŋ ekʼuw a bʼow igb luw ɛm a, bwo ecʼɛgŋ e yↄw tasi li bʼow lʼel ab ee? Aŋke ɛl a fɛŋ ɛgŋ ɛgŋ ɛbiʼr ow el in e yↄw.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesu dad ɛl ninɛ: «Wus na ecʼegŋ lele ↄyↄw ab bʼɛbirir;
34 Jesus respondeu:
35 kↄ egŋ a lele ↄyↄw ab ab ekʼit eke kʼanŋ luw ɛm igb, ke ir ɛb afr a kʼow ɛbirm ij.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 -Li kʼow -lʼↄtumn -lʼuwmn ij aŋke -nʼanŋ ɛsɛ afr ɛrm ɛsɛl af. Sica -lʼel Nyam ecʼey, aŋke -nʼanŋ luw ɛm -lʼigb.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mois dad ayal eke agŋ ekʼuw a bʼow anŋ owr, aŋke kati a ekʼam iri al ab ɛm a, lʼɛsŋ Ɛs Kↄtↄkↄ Abraham e Nyam, Isak e Nyam, Jakↄb e Nyam.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Kↄ agŋ eke uw a e Nyam li kʼel ee? Njaŋ, lʼel agŋ ekʼuw ke anŋ owr a e Nyam, aŋke in ecʼa agŋ amua fɛŋ anŋ owr.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, uw dad.»
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Low na eke li dad wɛl ɛbɛn a, ɛgŋ kaka úsm af ibramʼn low ij.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Sica Jesu ibrm ol e low any uw ɛsɛl a ninɛ: «Ayaf wɛl ↄtu eke ki dad eke Mesi el David eci lilaw ee?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Aŋke Selu e lɛl ab ɛm a, David in obi am dad ɛsɛ:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 toŋ bake mʼót ŋ ecʼefnu a mʼokʼŋ akr ew.”
43 até que eu ponha
44 Ɛkan, eke sica David bʼɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ”, ke ayaf Mesi a ↄtu eke kʼel David e lilaw ab ee?»
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Eke agŋ dedeku a am iri in ecʼodad a, Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Ɔ̀sur sos ol e low yɛgm ɛsɛl e lís, ɛl eke -li bʼerur eke -li ki sus mob akpakp -nʼam ɛcm ab, ke -li bʼerur eke dedeku ɛm wɛl kʼɛsŋn ɛl ɛlum ɛm, ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ susu a -li bi dogŋn mɛkpn anym es. Es gbɛgbl ecʼob ij owi ɛm yɛji -li bʼerur susu amamn.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 -Li bʼufŋ eŋnyↄw ɛb es, ɛtŋ -li bi kok nyandrɛ -lʼↄfur Nyam ŋↄŋn yecʼɛtŋ ke wɛl ót ɛl agŋ amamn. Na sosiɛm anake ɛl e jɛj ok a bʼow ɛw tuↄtuↄ a.»
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.