Lucas 17

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sica ɛmɛny Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ów eke bʼↄŋ agŋ kok sikpl a, bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ. Gbɛkↄ gbre él ɛgŋ a eke sikpl bʼɛcr in ɛm ow ɛŋn ɛgŋ a eci!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ɛgŋ eke bʼↄny ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm ɛsɛ iy af ɛlu wus a, low ŋuŋ a eke li kʼɛŋn a agb nↄnↄ. Eke wɛl oc meb ucur lob ligbɛl ucuʼr ɛmn ɛtŋ wɛl ↄny ɛman in okij a, ow akpl akm low ŋuŋ a eke wɛl ki kokʼr a.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ɔny obi a, ɛ̀wr ɛrm sɛnyn sɛnyn!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Eke lɛgŋ nyam af li kok low ↄbr sakp lↄbŋ ŋ e lís ɛtŋ lʼow sakp lↄbŋ mum nʼam ŋↄŋnʼŋ a, ke òc apʼr.»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ɛrm ɛsɛl a dad Jesu ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, òbn ɛy ecʼↄmn a.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ dad ɛl ninɛ: «Blel ↄnyn ↄmn ɛw likekli ɛsɛ likŋ e liy af ana, ↄtur eke ki dadr likŋ gbɛl na ɛsrɛ: “Ìil es im inym es okij ɛm!”, li bʼow lʼɛlum ↄny.»
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Kin low nyam: ↄny ɛm a, ɛgŋ nyam ↄny juma kok ɛs eke bi kok ↄgm juma oglog bʼↄsu mindey. Eke li bʼanŋ juma kok ɛm ba li bʼow a, kↄ in ecʼakŋ ɛs a bʼow dadʼr eke li kʼow fafa li sig es lʼij ob ee?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kↄ li kʼow li dadm ow kpɛkŋ lʼɛsmɛ: “Kòk ɛm ecʼob ij a! Ɛ̀w ob sos, ke ↄ́ŋʼm ob mʼij mʼɛgŋ gbuŋ ke ŋ yɛji íj ob ɛgŋ ee?”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ɛkan eke nʼↄↄm in e juma kok ɛs a bia, ów a eke li dad ow, ke ow kok ↄŋʼn a ecʼab ee?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ɛbɛn ↄny yɛji, eke kokr low fɛŋ eke Nyam ↄŋ ↄny eke ki kokr a yɛji, dadr ɛsrɛ: “Ɛy juma kok ɛsɛl cɛ sʼel; ow ekʼit eke si ki kok a, ow ana.” »
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Sica Jesu eb ejagb aam Jerusalɛm, ɛtŋ nʼam ɛcr Samari lele Galile ab e ligber a ogŋ ogŋ.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Eke nʼim bake nʼam titm baŋn nyam a, kokobe ɛsɛl agŋ lɛw anŋ akpoj am ow ↄbrʼr,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ɛtŋ -nʼam ɛlu ow lebl -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl Jesu, ìkŋ ɛy sↄrŋ!»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesu ɛkn ɛl ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ìmn yɛgmn egb waw ɛsɛl sos!» Ɛtŋ -lʼɛwl mɛny -nʼaam.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼɛkn eke lʼewl a, lʼɛwl mɛny lʼow yogŋ, ɛtŋ nʼam kↄklm Nyam lebl gege.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Lʼok ↄwrↄkp wus, lʼubu any es Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam ↄŋ ow bia. Igŋ na elm Jwif kↄ Samari ecʼɛgŋ.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ ow elm ↄny lɛw mum ewlmn ee? Ɛtŋ kↄ bogŋ libarm ab a ee?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Kↄ ŋ sↄny cɛ ekʼel utu ɛgŋ a anake ow am ɛlu Nyam bia ab ee? Ɛtŋ kↄ ɛl a gbɛ, ɛgŋ kaka tutrm eke kʼow ɛlu Nyam bia ee?»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ìgb ke ím, kↄ ŋ ecʼↄmn a eb ɛluʼŋ es.»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Lɛgŋ nyam Farisiɛl ow am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bogŋ lɛgŋ iy Nyam ecʼes ɛw a bʼow ow bake agŋ ɛkn ee?» Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Nyam ecʼes ɛw a kʼow owm ɛsɛ ob eke wɛl bʼɛkn af.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Wɛl kʼow dadm ɛsmɛ: “Kin nʼanŋ aŋa, ow kʼↄdm nʼanŋ yogŋ a!” Tasi ɛm a, Nyam ecʼes ɛw a anŋ ↄny ecʼaraŋn.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ɛtŋ ɛmɛny nʼam dad jam ɛsɛl a lʼɛsɛ: «Sɛgŋ am ow eke bʼow erurir eke kʼɛkan ɛgŋ ecʼIy lɛgŋ nyam cɛ, gbɛkↄ kʼow ɛknmn in.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Wɛl bʼow dad ↄny ɛsɛ: “Nʼanŋ aŋa!”, ow kʼↄdm “Nʼanŋ yogŋ a!”, kↄ kʼùrur es kʼusr jam kʼìmn!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ɛsɛ elel eke nyam bʼɛŋn ke bʼayal afr nimum fɛŋ a, ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam ow bʼow ɛcr ɛgŋ ecʼIy e mowrer e lɛgŋ a yɛji.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Gbɛkↄ gbuŋ ke low na ɛ́y a, ow it ke lʼíj gbre nↄnↄ, ke yɛfɛnyna ecʼagŋ ígŋ ɛluʼl es.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Low a eke ɛy Noe e lɛgŋ a, ɛbɛn cɛ ow bʼow ɛy ɛgŋ ecʼIy e mowrer e lɛgŋ a yɛji.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Lɛgŋ a, agŋ a fɛŋ am ij ob, ɛtŋ am ɛgŋ. Egŋ lel ↄyↄw ab am ɛbirir toŋ batŋ ow it lɛgŋ a eke Noe ɛy mijɛtŋ gbɛl ab ɛm a, ɛtŋ mij gbɛl a iy ow bubur ɛl es ibi ɛl.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ɛmɛny ow bʼow anŋ ɛsɛ Lↄt e lɛgŋ a ecʼab af: yogŋ yɛji agŋ am ij ob, am ɛgŋ, am ↄl án, am ewl egb, am us mel.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ɛtŋ eke Lↄt anŋ Sodↄm baŋn ɛy ↄkm a, Nyam ↄŋ al lele mebn eke ler ab am an ok wus ɛsɛ mij af, toŋ ibi agŋ a fɛŋ.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ɛbɛn cɛ ow bʼow ɛy ɛgŋ ecʼIy e mowrer e lɛgŋ a yɛji.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Lɛgŋ ab ɛm a, ɛgŋ eke bʼow anŋ in ecʼêl af e lɛf eb usu a, ke bʼow ↄny in e mob anŋ akŋ a, kʼúsm es ɛym akŋ ocm ob. Ɛbɛn ɛgŋ eke bʼow anŋ ↄgm a yɛji, kʼɛ́wlm ij.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ɔ̀kan Lↄt e yↄw a eke lɛr jam a e low a yɛji.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ɛgŋ eke bʼerur eke ki dogŋn in e sel a, bʼow irmn; kↄ ɛgŋ a eke bʼow irmn in e sel a, bʼow anŋ owr.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Mʼam dad ↄny, lɛgŋ a eci ncok a, agŋ yony eke bʼow ɛru es ob ɛrur ob nyam af a, wɛl bʼow oc nyam, ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ekʼↄyↄw yony am bɛbm sos ob iny eci, wɛl bʼow oc nyam, ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Eke agŋ yony anŋ ↄgm, wɛl bʼow oc nyam, ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.]»
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Sica in e jam ɛsɛl a ibrmʼn ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ low na bogŋ ow bʼow ɛy ee?» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Yogŋ eke sos megl ugŋn bʼow anŋ a, yogŋ anake sikaka bʼow as luku a.»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.