Lucas 17
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Sica ɛmɛny Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ów eke bʼↄŋ agŋ kok sikpl a, bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ. Gbɛkↄ gbre él ɛgŋ a eke sikpl bʼɛcr in ɛm ow ɛŋn ɛgŋ a eci!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ɛgŋ eke bʼↄny ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm ɛsɛ iy af ɛlu wus a, low ŋuŋ a eke li kʼɛŋn a agb nↄnↄ. Eke wɛl oc meb ucur lob ligbɛl ucuʼr ɛmn ɛtŋ wɛl ↄny ɛman in okij a, ow akpl akm low ŋuŋ a eke wɛl ki kokʼr a.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ɔny obi a, ɛ̀wr ɛrm sɛnyn sɛnyn!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Eke lɛgŋ nyam af li kok low ↄbr sakp lↄbŋ ŋ e lís ɛtŋ lʼow sakp lↄbŋ mum nʼam ŋↄŋnʼŋ a, ke òc apʼr.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ɛrm ɛsɛl a dad Jesu ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, òbn ɛy ecʼↄmn a.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ dad ɛl ninɛ: «Blel ↄnyn ↄmn ɛw likekli ɛsɛ likŋ e liy af ana, ↄtur eke ki dadr likŋ gbɛl na ɛsrɛ: “Ìil es im inym es okij ɛm!”, li bʼow lʼɛlum ↄny.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Kin low nyam: ↄny ɛm a, ɛgŋ nyam ↄny juma kok ɛs eke bi kok ↄgm juma oglog bʼↄsu mindey. Eke li bʼanŋ juma kok ɛm ba li bʼow a, kↄ in ecʼakŋ ɛs a bʼow dadʼr eke li kʼow fafa li sig es lʼij ob ee?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kↄ li kʼow li dadm ow kpɛkŋ lʼɛsmɛ: “Kòk ɛm ecʼob ij a! Ɛ̀w ob sos, ke ↄ́ŋʼm ob mʼij mʼɛgŋ gbuŋ ke ŋ yɛji íj ob ɛgŋ ee?”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ɛkan eke nʼↄↄm in e juma kok ɛs a bia, ów a eke li dad ow, ke ow kok ↄŋʼn a ecʼab ee?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ɛbɛn ↄny yɛji, eke kokr low fɛŋ eke Nyam ↄŋ ↄny eke ki kokr a yɛji, dadr ɛsrɛ: “Ɛy juma kok ɛsɛl cɛ sʼel; ow ekʼit eke si ki kok a, ow ana.” »
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Sica Jesu eb ejagb aam Jerusalɛm, ɛtŋ nʼam ɛcr Samari lele Galile ab e ligber a ogŋ ogŋ.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Eke nʼim bake nʼam titm baŋn nyam a, kokobe ɛsɛl agŋ lɛw anŋ akpoj am ow ↄbrʼr,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ɛtŋ -nʼam ɛlu ow lebl -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl Jesu, ìkŋ ɛy sↄrŋ!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesu ɛkn ɛl ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ìmn yɛgmn egb waw ɛsɛl sos!» Ɛtŋ -lʼɛwl mɛny -nʼaam.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼɛkn eke lʼewl a, lʼɛwl mɛny lʼow yogŋ, ɛtŋ nʼam kↄklm Nyam lebl gege.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Lʼok ↄwrↄkp wus, lʼubu any es Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam ↄŋ ow bia. Igŋ na elm Jwif kↄ Samari ecʼɛgŋ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ ow elm ↄny lɛw mum ewlmn ee? Ɛtŋ kↄ bogŋ libarm ab a ee?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kↄ ŋ sↄny cɛ ekʼel utu ɛgŋ a anake ow am ɛlu Nyam bia ab ee? Ɛtŋ kↄ ɛl a gbɛ, ɛgŋ kaka tutrm eke kʼow ɛlu Nyam bia ee?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ìgb ke ím, kↄ ŋ ecʼↄmn a eb ɛluʼŋ es.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Lɛgŋ nyam Farisiɛl ow am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bogŋ lɛgŋ iy Nyam ecʼes ɛw a bʼow ow bake agŋ ɛkn ee?» Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Nyam ecʼes ɛw a kʼow owm ɛsɛ ob eke wɛl bʼɛkn af.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Wɛl kʼow dadm ɛsmɛ: “Kin nʼanŋ aŋa, ow kʼↄdm nʼanŋ yogŋ a!” Tasi ɛm a, Nyam ecʼes ɛw a anŋ ↄny ecʼaraŋn.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ɛtŋ ɛmɛny nʼam dad jam ɛsɛl a lʼɛsɛ: «Sɛgŋ am ow eke bʼow erurir eke kʼɛkan ɛgŋ ecʼIy lɛgŋ nyam cɛ, gbɛkↄ kʼow ɛknmn in.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Wɛl bʼow dad ↄny ɛsɛ: “Nʼanŋ aŋa!”, ow kʼↄdm “Nʼanŋ yogŋ a!”, kↄ kʼùrur es kʼusr jam kʼìmn!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ɛsɛ elel eke nyam bʼɛŋn ke bʼayal afr nimum fɛŋ a, ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam ow bʼow ɛcr ɛgŋ ecʼIy e mowrer e lɛgŋ a yɛji.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Gbɛkↄ gbuŋ ke low na ɛ́y a, ow it ke lʼíj gbre nↄnↄ, ke yɛfɛnyna ecʼagŋ ígŋ ɛluʼl es.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Low a eke ɛy Noe e lɛgŋ a, ɛbɛn cɛ ow bʼow ɛy ɛgŋ ecʼIy e mowrer e lɛgŋ a yɛji.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Lɛgŋ a, agŋ a fɛŋ am ij ob, ɛtŋ am ɛgŋ. Egŋ lel ↄyↄw ab am ɛbirir toŋ batŋ ow it lɛgŋ a eke Noe ɛy mijɛtŋ gbɛl ab ɛm a, ɛtŋ mij gbɛl a iy ow bubur ɛl es ibi ɛl.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ɛmɛny ow bʼow anŋ ɛsɛ Lↄt e lɛgŋ a ecʼab af: yogŋ yɛji agŋ am ij ob, am ɛgŋ, am ↄl án, am ewl egb, am us mel.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ɛtŋ eke Lↄt anŋ Sodↄm baŋn ɛy ↄkm a, Nyam ↄŋ al lele mebn eke ler ab am an ok wus ɛsɛ mij af, toŋ ibi agŋ a fɛŋ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ɛbɛn cɛ ow bʼow ɛy ɛgŋ ecʼIy e mowrer e lɛgŋ a yɛji.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Lɛgŋ ab ɛm a, ɛgŋ eke bʼow anŋ in ecʼêl af e lɛf eb usu a, ke bʼow ↄny in e mob anŋ akŋ a, kʼúsm es ɛym akŋ ocm ob. Ɛbɛn ɛgŋ eke bʼow anŋ ↄgm a yɛji, kʼɛ́wlm ij.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ɔ̀kan Lↄt e yↄw a eke lɛr jam a e low a yɛji.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ɛgŋ eke bʼerur eke ki dogŋn in e sel a, bʼow irmn; kↄ ɛgŋ a eke bʼow irmn in e sel a, bʼow anŋ owr.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mʼam dad ↄny, lɛgŋ a eci ncok a, agŋ yony eke bʼow ɛru es ob ɛrur ob nyam af a, wɛl bʼow oc nyam, ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ekʼↄyↄw yony am bɛbm sos ob iny eci, wɛl bʼow oc nyam, ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Eke agŋ yony anŋ ↄgm, wɛl bʼow oc nyam, ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Sica in e jam ɛsɛl a ibrmʼn ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ low na bogŋ ow bʼow ɛy ee?» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Yogŋ eke sos megl ugŋn bʼow anŋ a, yogŋ anake sikaka bʼow as luku a.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.