Lucas 17
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Sica ɛmɛny Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ów eke bʼↄŋ agŋ kok sikpl a, bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ. Gbɛkↄ gbre él ɛgŋ a eke sikpl bʼɛcr in ɛm ow ɛŋn ɛgŋ a eci!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ɛgŋ eke bʼↄny ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm ɛsɛ iy af ɛlu wus a, low ŋuŋ a eke li kʼɛŋn a agb nↄnↄ. Eke wɛl oc meb ucur lob ligbɛl ucuʼr ɛmn ɛtŋ wɛl ↄny ɛman in okij a, ow akpl akm low ŋuŋ a eke wɛl ki kokʼr a.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ɔny obi a, ɛ̀wr ɛrm sɛnyn sɛnyn!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eke lɛgŋ nyam af li kok low ↄbr sakp lↄbŋ ŋ e lís ɛtŋ lʼow sakp lↄbŋ mum nʼam ŋↄŋnʼŋ a, ke òc apʼr.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ɛrm ɛsɛl a dad Jesu ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, òbn ɛy ecʼↄmn a.»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ dad ɛl ninɛ: «Blel ↄnyn ↄmn ɛw likekli ɛsɛ likŋ e liy af ana, ↄtur eke ki dadr likŋ gbɛl na ɛsrɛ: “Ìil es im inym es okij ɛm!”, li bʼow lʼɛlum ↄny.»
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Kin low nyam: ↄny ɛm a, ɛgŋ nyam ↄny juma kok ɛs eke bi kok ↄgm juma oglog bʼↄsu mindey. Eke li bʼanŋ juma kok ɛm ba li bʼow a, kↄ in ecʼakŋ ɛs a bʼow dadʼr eke li kʼow fafa li sig es lʼij ob ee?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Kↄ li kʼow li dadm ow kpɛkŋ lʼɛsmɛ: “Kòk ɛm ecʼob ij a! Ɛ̀w ob sos, ke ↄ́ŋʼm ob mʼij mʼɛgŋ gbuŋ ke ŋ yɛji íj ob ɛgŋ ee?”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ɛkan eke nʼↄↄm in e juma kok ɛs a bia, ów a eke li dad ow, ke ow kok ↄŋʼn a ecʼab ee?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ɛbɛn ↄny yɛji, eke kokr low fɛŋ eke Nyam ↄŋ ↄny eke ki kokr a yɛji, dadr ɛsrɛ: “Ɛy juma kok ɛsɛl cɛ sʼel; ow ekʼit eke si ki kok a, ow ana.” »
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Sica Jesu eb ejagb aam Jerusalɛm, ɛtŋ nʼam ɛcr Samari lele Galile ab e ligber a ogŋ ogŋ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Eke nʼim bake nʼam titm baŋn nyam a, kokobe ɛsɛl agŋ lɛw anŋ akpoj am ow ↄbrʼr,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ɛtŋ -nʼam ɛlu ow lebl -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl Jesu, ìkŋ ɛy sↄrŋ!»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Jesu ɛkn ɛl ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ìmn yɛgmn egb waw ɛsɛl sos!» Ɛtŋ -lʼɛwl mɛny -nʼaam.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼɛkn eke lʼewl a, lʼɛwl mɛny lʼow yogŋ, ɛtŋ nʼam kↄklm Nyam lebl gege.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Lʼok ↄwrↄkp wus, lʼubu any es Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam ↄŋ ow bia. Igŋ na elm Jwif kↄ Samari ecʼɛgŋ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ ow elm ↄny lɛw mum ewlmn ee? Ɛtŋ kↄ bogŋ libarm ab a ee?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Kↄ ŋ sↄny cɛ ekʼel utu ɛgŋ a anake ow am ɛlu Nyam bia ab ee? Ɛtŋ kↄ ɛl a gbɛ, ɛgŋ kaka tutrm eke kʼow ɛlu Nyam bia ee?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ìgb ke ím, kↄ ŋ ecʼↄmn a eb ɛluʼŋ es.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Lɛgŋ nyam Farisiɛl ow am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bogŋ lɛgŋ iy Nyam ecʼes ɛw a bʼow ow bake agŋ ɛkn ee?» Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Nyam ecʼes ɛw a kʼow owm ɛsɛ ob eke wɛl bʼɛkn af.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Wɛl kʼow dadm ɛsmɛ: “Kin nʼanŋ aŋa, ow kʼↄdm nʼanŋ yogŋ a!” Tasi ɛm a, Nyam ecʼes ɛw a anŋ ↄny ecʼaraŋn.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ɛtŋ ɛmɛny nʼam dad jam ɛsɛl a lʼɛsɛ: «Sɛgŋ am ow eke bʼow erurir eke kʼɛkan ɛgŋ ecʼIy lɛgŋ nyam cɛ, gbɛkↄ kʼow ɛknmn in.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Wɛl bʼow dad ↄny ɛsɛ: “Nʼanŋ aŋa!”, ow kʼↄdm “Nʼanŋ yogŋ a!”, kↄ kʼùrur es kʼusr jam kʼìmn!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ɛsɛ elel eke nyam bʼɛŋn ke bʼayal afr nimum fɛŋ a, ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam ow bʼow ɛcr ɛgŋ ecʼIy e mowrer e lɛgŋ a yɛji.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Gbɛkↄ gbuŋ ke low na ɛ́y a, ow it ke lʼíj gbre nↄnↄ, ke yɛfɛnyna ecʼagŋ ígŋ ɛluʼl es.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Low a eke ɛy Noe e lɛgŋ a, ɛbɛn cɛ ow bʼow ɛy ɛgŋ ecʼIy e mowrer e lɛgŋ a yɛji.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Lɛgŋ a, agŋ a fɛŋ am ij ob, ɛtŋ am ɛgŋ. Egŋ lel ↄyↄw ab am ɛbirir toŋ batŋ ow it lɛgŋ a eke Noe ɛy mijɛtŋ gbɛl ab ɛm a, ɛtŋ mij gbɛl a iy ow bubur ɛl es ibi ɛl.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ɛmɛny ow bʼow anŋ ɛsɛ Lↄt e lɛgŋ a ecʼab af: yogŋ yɛji agŋ am ij ob, am ɛgŋ, am ↄl án, am ewl egb, am us mel.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ɛtŋ eke Lↄt anŋ Sodↄm baŋn ɛy ↄkm a, Nyam ↄŋ al lele mebn eke ler ab am an ok wus ɛsɛ mij af, toŋ ibi agŋ a fɛŋ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ɛbɛn cɛ ow bʼow ɛy ɛgŋ ecʼIy e mowrer e lɛgŋ a yɛji.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Lɛgŋ ab ɛm a, ɛgŋ eke bʼow anŋ in ecʼêl af e lɛf eb usu a, ke bʼow ↄny in e mob anŋ akŋ a, kʼúsm es ɛym akŋ ocm ob. Ɛbɛn ɛgŋ eke bʼow anŋ ↄgm a yɛji, kʼɛ́wlm ij.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ɔ̀kan Lↄt e yↄw a eke lɛr jam a e low a yɛji.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ɛgŋ eke bʼerur eke ki dogŋn in e sel a, bʼow irmn; kↄ ɛgŋ a eke bʼow irmn in e sel a, bʼow anŋ owr.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Mʼam dad ↄny, lɛgŋ a eci ncok a, agŋ yony eke bʼow ɛru es ob ɛrur ob nyam af a, wɛl bʼow oc nyam, ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ekʼↄyↄw yony am bɛbm sos ob iny eci, wɛl bʼow oc nyam, ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [Eke agŋ yony anŋ ↄgm, wɛl bʼow oc nyam, ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.]»
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Sica in e jam ɛsɛl a ibrmʼn ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ low na bogŋ ow bʼow ɛy ee?» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Yogŋ eke sos megl ugŋn bʼow anŋ a, yogŋ anake sikaka bʼow as luku a.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.