Lucas 16

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Gbreŋgbi nyam ↄny in ecʼob ↄsu ɛs nyam. Ɛtŋ wɛl ow dadʼr eke ob ↄsu ɛs a in am ŋuŋn ŋ ecʼob ↄny a fɛŋ.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Gbreŋgbi a ɛsŋʼn ɛtŋ ibrmʼn ninɛ: “Kↄ bla lowi anake mʼam iri ŋ e lís ab ee? Bʼow awl ob a eke mʼabulʼŋ a ecʼelel eke kokr a okʼm. Kↄ kʼↄtum elm ɛm ecʼob ↄsu ɛs ij.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Eke ow ɛwar ir ɛbɛn a, ob ↄsu ɛs a am dad in ɛm ɛsɛ: “Ɛm ɛgŋ gbɛliy am ow ogŋʼm juma ɛm; ke sica ayaf mi ki kokr ab ee? Mʼijm lɛc wus ob kok owi ɛm, ɛtŋ ob sasm owi ɛm yɛji ɛ́s bʼↄnyʼm.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Mʼuw yecʼeke mʼow mi kok ab any ba eke lʼogŋʼm juma ɛm a, ke agŋ ébʼm ɛl ogŋ a!”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ɛtŋ nʼam ɛsŋ agŋ a fɛŋ a ekʼij in ɛgŋ gbɛliy eci labm a nyam nyam ɛm. Li dad krɛkrɛ ɛm ɛs a ninɛ: “Kↄ os abi e labm ij ɛm ɛgŋ gbɛliy ogŋ ee?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ow dadʼr ninɛ: “Mun baro ekŋ yen e labm.” Ɛtŋ ob ↄsu ɛs dadʼr ninɛ: “Eke ŋ e labm a el na, ke sìg es fafa, ke nↄ́n ekŋ yony lele lɛw ab.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ɛmɛny li dad yony ɛm ɛs a ninɛ: “Ɛtŋ kↄ ŋ, os abi e labm ij ee?” Ɛtŋ ow dad ninɛ: “Egb ey eke wɛl ok fandi ɛm toŋ ij ekŋ yen.” Ɛtŋ ob ↄsu ɛs a dadʼr ninɛ: “Ekʼow el na, ke nↄn ekŋ yar.”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Eke -lʼawal mob a, gbreŋgbi a am aw in e juma kok ɛs a eke kok juma kprakpr ɛm a. Tasi ɛm a, wus na ecʼagŋ bi kok ów kprakpr ɛm ↄŋanin akm usuayl ecʼagŋ a.»
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ɛmɛny Jesu dad igŋ af ninɛ: «Kↄ mʼam dad ↄny, òcr wus na ecʼob ↄny a eke bʼɛju ɛgŋ a, ke ow ɛm ɛ́ŋan alawl. Sica lɛgŋ eke kʼow ↄnym os ij a, ke Afr éb ok ↄny ɛb ir usu a ekʼↄnym uwr ab ɛm.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Ɛgŋ ekʼij nɛnyɛmbri nyam ów ekekey ɛm a, bʼow ij nɛnyɛmbri nyam ów ɛgbɛl ɛm yɛji. Ɛgŋ ekʼijm nɛnyɛmbri nyam ów ekekey ɛm a, kʼow ijm nɛnyɛmbri nyam ów ɛgbɛl ɛm yɛji.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Eke ijmn nɛny nyam wus na ecʼob ↄny e lís, ke bʼow ecʼɛgŋ anake bʼow abul ↄny ob ↄny tasi ab ee?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ekʼijmn nɛny nyam ob ekʼel ɛgŋ ecʼa ecʼↄsu ɛm, ke bwo ecʼɛgŋ anake bʼow ↄŋ ↄny ob él ↄny ecʼab ee?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Aduigŋ kaka kʼↄtum kokm es ɛw ɛsɛl yony e juma; oglog li bʼow lʼifn krɛkrɛ ecʼa ke lʼérur yony ɛm ecʼa; oglog li bʼow lʼij nɛny nyam, nyam e lís, ke li kʼɛwm nyam e low any. Ɔtumn eke ki kokr Nyam e juma ke kokr jɛtɛ yɛji eci juma.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisiɛl ekʼam iri Jesu e sodad amua a am kokrʼr miyɛr, aŋke -li bʼerur os owi.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Agŋ ecʼany af a bʼocar ↄny sosi ɛsɛ nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl af, kↄ Nyam uw ↄny ecʼɛrm ab any. Yecʼeke agŋ bʼoc ɛw low ligbɛl a, el low eke Nyam ifn.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Mois ecʼol a e lɛgŋ a lele kokoba ↄb ɛsɛl a ecʼodad ab ab anŋ toŋ ok Jan mij ok nuŋ ɛs e lɛgŋ a. Lɛgŋ a ɛtŋ wɛl am ↄb Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼAmani Mamn a, ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ am atr sos es eke kʼɛy ɛm.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Afr lele wus ab bʼow ɛc gbuŋ ke ol a e mↄni nyam oc es.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Igŋ fɛŋ eke ɛlu in e yↄw es, ke im ɛbi ɛjecʼa, ij nfaci ŋ̂; ɛtŋ igŋ eke ɛbi yↄw ekʼɛc ogŋ a yɛji ij nfaci.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ɛmɛny Jesu oc nyandrɛ ɛm odad am dad ɛsɛ: «Gbreŋgbi nyam anŋ eke bi sus mob amamn eke bʼil an, ɛw dandany ebl af. Sɛgŋ fɛŋ li bi kok sos, nʼám ij, nʼám ɛgŋ, nʼám kok sos ɛm iŋn.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Gbↄru nyam eke wɛl bʼɛsŋ Lasar ke abi ok a, bʼanŋʼn lisany.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Li bʼerur eke li kʼij gbreŋgbi a ecʼob eke bʼij ecʼekprey a eke bʼok es wus a. Ɛtŋ ɛmɛny mↄwr bʼow ám irmʼn abi a.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ɛbɛn ɛbɛn toŋ batŋ gbↄru a uw, ɛtŋ afr ɛrm ɛsɛl ow oc in ecʼabŋ a im sigm es Abraham e lís. Eke ow bʼibn tɛl a, gbreŋgbi a yɛji uw, ɛtŋ wɛl ocʼr es.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Kↄ ↄŋnes baŋn yogŋ, gbreŋgbi a am ij gbre nↄnↄ gbɛl. Eke li bʼigbl any ogŋ a, lʼɛkn Lasar akpoj ɛm eke sig es Abraham e lís.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ɛtŋ nʼam ɛlu lebl li dad lʼɛsɛ: “Ɛm ɛs Abraham ìkŋʼm sↄrŋ, ke ɛ́rm Lasar usm abuli mij ɛm ow tatʼm anm adarʼm ɛrm, aŋke mʼam ij gbre nↄnↄ al na ɛm.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Kↄ Abraham dadʼr ninɛ: “Ɛm jim, ↄkn eke ŋ ecʼowr anŋ ɛm anŋ ehe ɛm ɛtŋ Lasar anŋ gbre ɛm. Ca kin eke aŋa nʼanŋ ɛrm es ɛy ɛm ke ŋ am ij gbre.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ɛtŋ ɛmɛny ɛy lele ↄny ab ecʼaraŋn a, nↄmu ligbɛl nyam anŋ. Ekʼɛgŋ erur eke kʼow ↄny ogŋ a, oglog ow ɛy yogŋ a yɛji, li kʼↄtum.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ɛtŋ gbreŋgbi a dad ninɛ: “Eke ow el ɛbɛn, ke mʼam ŋↄŋnʼŋ: ɛ̀rm Lasar im ɛm ɛs e gbugŋ a,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 aŋke mʼↄny ɛm lisijimɛl yen. Nʼím lʼɛwar wɛl yecʼɛtŋ ke ɛl yɛji -li kʼowmn gbre ij usu na.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham ↄdu eb dad ninɛ: “Esŋ jimɛl ecʼa, -nʼↄny Mois lele kokoba ↄb ɛsɛl ab eke am ɛwar ɛl. Ow akpl ke -lʼiri wɛl ecʼa!”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Kↄ gbreŋgbi a dad ninɛ: “Ɛm ɛs Abraham, ow elm ow. Kↄ eke agŋ ekʼuw ab ɛm ecʼɛgŋ bʼim dad ɛl a, -li bʼow -lʼitŋn ɛrm ɛm.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Ɛtŋ Abraham dadʼr ninɛ: “Eke -lʼerurm eke -li kʼiri Mois lele kokoba ↄb ɛsɛl ab ecʼa, ɛbɛn cɛ -li kʼow -lʼirimn ɛgŋ ekʼuw ke bʼow igb im dad ɛl a ecʼa yɛji.” »
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.