Lucas 14
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Nɛnɛgŋ nyam, Jesu im Farisiɛl ecʼes ɛw ɛs nyam ogŋ ob ij ɛm. Agŋ ekʼanŋ yogŋ a am ɛwʼr nyamn.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ɛtŋ igŋ nyam ekʼↄl ↄny bake ir ɛw fↄŋ a ow inymʼn es any af.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jesu ↄdu odad eb ɛtŋ ibrm ol e low any uw ɛsɛl a lele Farisiɛl ab ab ninɛ: «Kↄ ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke nɛnɛgŋ e lɛgŋ wɛl kʼéwlm ɛgŋ ee?»
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Kↄ -lʼerurm eke -li ki dad odad. Ɛtŋ Jesu itŋn ↄlu a abu, ewlmʼn ɛtŋ ɛluʼl es nʼim.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Kↄ eke ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄny in ecʼiy, ow kʼↄdm in ecʼid ekʼɛy mijↄmu ɛm, kↄ li kʼow nʼiim kpɛkŋ nʼↄnym lʼocm ow es eke ow el nɛnɛgŋ e lɛgŋ yɛji ee?»
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Low na ɛm a, -lʼↄtum -li dadm ow odad kaka ij.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesu ɛbmn nyamn ɛkn eke agŋ eke wɛl bʼɛsŋ ob ij a, bʼerur eke ki sig es susu amamn. Na sosiɛm li dad agŋ a fɛŋ nyandrɛ ɛm ecʼodad na:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «Ekʼɛgŋ nyam ɛsŋʼŋ mɛbi ecʼob ij ɛm, ke kʼìm ki sig es usu mamn a. Ow kʼↄdm ke wɛl ɛ́sŋ ɛgŋ nyam ekʼↄny any akmʼŋ a yɛji ob ij ab ɛm;
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ɛgŋ a ekʼɛsŋ ↄny, ↄny yony mum a, bʼow ow dadʼŋ ɛsɛ: “Ìgb aŋa im sig es jam a!”, kpɛkŋ ɛ́s ɛm bʼow igb im sig es jam a.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kↄ eke wɛl ɛsŋʼŋ ob ij ɛtŋ im a, sìg es jam. Eke ow e wanci a bʼow ow a, ɛgŋ a ekʼɛsŋʼŋ ob ij a bʼow dadʼŋ ɛsɛ: “Ɛgŋ gbɛl, òw anym aŋa sig es any ɛsɛl ecʼusu na.” Ow ɛm a, ow bʼow el ŋ ecʼanygbeŋ agŋ a fɛŋ ekʼanŋ ob ij usu a ecʼany af.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Tasi ɛm a, ɛgŋ fɛŋ eke am igblʼl in sosi ogŋ a, Nyam bʼow ↄny isʼr es, ɛtŋ ɛgŋ ekʼam is es a Nyam bʼow ↄny igblʼl ogŋ.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ɛtŋ sica Jesu dad ɛgŋ a ekʼɛsŋʼn ob ij a ninɛ: «Eke bʼow ɛsŋ agŋ ob ij ɛm a, ke kʼɛ́sŋ awlŋɛl, esŋ jimɛl, ŋ ecʼakŋ ecʼagŋ lele awlŋɛl egbreŋgbi ab; ɛl yɛji -lʼↄtu eke -li kʼɛsŋʼŋ ob ij, ke yecʼa eke kok a e labm -nʼam sↄgʼŋ a.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Kↄ ekʼam kok low ɛtŋ kʼɛsŋ agŋ ob ij a, ke ɛ̀sŋ ↄgbↄru, sos ɛ́yru, akr kpɛcɛ ɛsɛl lele ány eflu ab.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ehe bʼow el ŋ eci aŋke agŋ amua kʼow ↄtum ↄwrm ↄↄmʼŋ. Kↄ Nyam bʼow sↄgʼŋ ow e labm lɛgŋ eke agŋ eke kok ów amamn a bʼow igb luw ɛm anŋ owr a.»
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Agŋ ekʼanŋ ob ij usu a ecʼɛgŋ nyam ekʼiri odad na a, dad Jesu ninɛ: «Ehe él ɛgŋ eke bʼow ij ob Nyam e gbreŋgbi usu a eci!»
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ɛtŋ Jesu dadʼr nyandrɛ ɛm ecʼodad na ninɛ: «Igŋ nyam ɛsŋ agŋ nↄnↄ gbɛl ob ij.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ekʼow sig ob ij e wanci a, lʼɛrm in e juma kok ɛs a im am ɛsŋ agŋ a eke lʼɛsŋ ob ij a eke kʼow, aŋke sica fɛŋ iy nɛny ŋ̂.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Kↄ ɛl fɛŋ, ɛgŋ ɛgŋ am dad in ecʼes abur owi. Krɛkrɛ ɛm ɛs a dad juma kok ɛs a ninɛ: “Dàd ɛgŋ gbɛl a, mʼↄl ↄgm nyam, ow it eke mi kʼim mʼɛkn. Mʼam ŋↄŋnʼn, mʼↄny es abur; mi kʼow mʼↄtum mʼowm.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Yony ɛm ɛs a dad juma kok ɛs a ninɛ: “Dàd ɛgŋ gbɛl a, mʼↄl sed lɛw eke mi kʼim mʼɛbm mʼɛkn ɛl, mʼam ŋↄŋnʼn, mʼↄny es abur; mi kʼow mʼↄtum mʼowm.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Nyahan ɛm ɛs a yɛji dad juma kok ɛs a ninɛ: “Dàd ɛgŋ gbɛl a, catŋ mʼɛbi yↄw mʼoc mʼow mʼɛlu akŋ. Na sosiɛm mi kʼow mʼↄtum mʼowm.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Juma kok ɛs a ɛwl mɛny im ɛŋn in ecʼes ɛw ɛs a, ɛtŋ dadʼr agŋ a ecʼodad eke dad a. Kↄ es ɛw ɛs a ebl ɛrm ɛtŋ dad in e juma kok ɛs a ninɛ: “Ìm fafa sɛbɛrŋ ɛm, sejagb af lele susu fɛŋ ab ɛsŋ ↄgbↄru, sos ɛ́yru, ány eflu lele akr kpɛcɛ ɛsɛl ab!”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Eke ow bʼibn tɛl a juma kok ɛs a ow ɛtŋ dad ninɛ: “Ɛm ecʼes ɛw ɛs, ow eke dad a, wɛl kok ɛtŋ ɛmɛny usu anŋ.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Es ɛw ɛs a dad in e juma kok ɛs a ninɛ: “Ìm sakp ɛm ejagb lele sebr af ab, ke átrm agŋ ów ok akŋ yecʼɛtŋ ke ɛm ecʼêl a íy gbↄŋ.”
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Kↄ mʼam dad ↄny, agŋ amua eke mʼɛsŋ ob ij ke ɛgŋm owm a, ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼow ijm ɛm ecʼob na!»
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Agŋ nↄnↄ gbɛl am us Jesu jam ejagb af. Lʼɛwl mɛny lʼↄkŋ wɛl any ɛtŋ li dad wɛl ninɛ:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Ɛgŋ ekʼerur eke kʼusʼm jam a, lʼérurʼm lʼakm ɛs, lis, in e yↄw, in ecʼey, lisijimɛl, lisijↄwɛl, lele in obi in obi ecʼowr anŋ ab. Ekʼow elm ɛbɛn a, li kʼↄtum lʼelm ɛm e jam ɛs.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ɛtŋ ɛgŋ ekʼocm in obi ecʼolikŋ abum usm im jam a, ↄtum eke kʼel ɛm e jam us ɛs.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ɔny ɛm a, ekʼɛgŋ erur eke kʼus êl ligbɛl nyam, li bʼow li sig es lʼub os abi eke li kʼↄny ke lʼúwar êl a.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Eke ow elm ɛbɛn, ɛtŋ lʼɛlu lebn nↄmu ɛm, ɛtŋ ca lʼↄtum lʼusm êl a lʼuwarm a, agŋ a fɛŋ eke bʼow ɛkn êl a, bʼow kokrʼr miyɛr,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 dad ɛsɛ: “Ɛgŋ na am us êl ɛtŋ ca ow akmʼn!”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, ekʼes ɛw ɛs nyam erur eke kʼogŋ ar lawl es ɛw ɛs ɛjecʼab a, li bʼow sig es li bɛbm lʼɛkn, eke lʼↄtu eke agŋ fandi lɛw ab li bʼow lʼogŋ lawl a ekʼam an es ↄbrʼr agŋ fandi likŋ ab a ar.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Eke lʼↄtum ij a, ke lʼɛ́rm agŋ im ibrm es ɛw ɛs yecʼa ekʼanŋ akpoj am ow a ɛrm es ɛy.»
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ɛtŋ Jesu dad uwar ninɛ: «Ɔny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼↄtum elm ɛm e jam us ɛs, eke lʼigŋm ów fɛŋ eke nʼↄny a lʼɛlum es.»
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Mok el ob mamn. Kↄ eke lʼirmn in e ded a, ayaf wɛl ↄtu eke ki kokrʼr ke lʼɛwl li ded ee?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ɛgŋ kʼↄtum ocm kokrm wus e juma kaka; kↄ lirŋ af cɛ ow it eke wɛl kʼoc ↄwlʼl. Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, ke írir sɛnyn sɛnyn!»
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.