Lucas 14
Amani Owr (ADJ) vs ARIB
1 Nɛnɛgŋ nyam, Jesu im Farisiɛl ecʼes ɛw ɛs nyam ogŋ ob ij ɛm. Agŋ ekʼanŋ yogŋ a am ɛwʼr nyamn.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ɛtŋ igŋ nyam ekʼↄl ↄny bake ir ɛw fↄŋ a ow inymʼn es any af.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Jesu ↄdu odad eb ɛtŋ ibrm ol e low any uw ɛsɛl a lele Farisiɛl ab ab ninɛ: «Kↄ ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke nɛnɛgŋ e lɛgŋ wɛl kʼéwlm ɛgŋ ee?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Kↄ -lʼerurm eke -li ki dad odad. Ɛtŋ Jesu itŋn ↄlu a abu, ewlmʼn ɛtŋ ɛluʼl es nʼim.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Kↄ eke ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄny in ecʼiy, ow kʼↄdm in ecʼid ekʼɛy mijↄmu ɛm, kↄ li kʼow nʼiim kpɛkŋ nʼↄnym lʼocm ow es eke ow el nɛnɛgŋ e lɛgŋ yɛji ee?»
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Low na ɛm a, -lʼↄtum -li dadm ow odad kaka ij.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesu ɛbmn nyamn ɛkn eke agŋ eke wɛl bʼɛsŋ ob ij a, bʼerur eke ki sig es susu amamn. Na sosiɛm li dad agŋ a fɛŋ nyandrɛ ɛm ecʼodad na:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «Ekʼɛgŋ nyam ɛsŋʼŋ mɛbi ecʼob ij ɛm, ke kʼìm ki sig es usu mamn a. Ow kʼↄdm ke wɛl ɛ́sŋ ɛgŋ nyam ekʼↄny any akmʼŋ a yɛji ob ij ab ɛm;
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ɛgŋ a ekʼɛsŋ ↄny, ↄny yony mum a, bʼow ow dadʼŋ ɛsɛ: “Ìgb aŋa im sig es jam a!”, kpɛkŋ ɛ́s ɛm bʼow igb im sig es jam a.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Kↄ eke wɛl ɛsŋʼŋ ob ij ɛtŋ im a, sìg es jam. Eke ow e wanci a bʼow ow a, ɛgŋ a ekʼɛsŋʼŋ ob ij a bʼow dadʼŋ ɛsɛ: “Ɛgŋ gbɛl, òw anym aŋa sig es any ɛsɛl ecʼusu na.” Ow ɛm a, ow bʼow el ŋ ecʼanygbeŋ agŋ a fɛŋ ekʼanŋ ob ij usu a ecʼany af.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Tasi ɛm a, ɛgŋ fɛŋ eke am igblʼl in sosi ogŋ a, Nyam bʼow ↄny isʼr es, ɛtŋ ɛgŋ ekʼam is es a Nyam bʼow ↄny igblʼl ogŋ.»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ɛtŋ sica Jesu dad ɛgŋ a ekʼɛsŋʼn ob ij a ninɛ: «Eke bʼow ɛsŋ agŋ ob ij ɛm a, ke kʼɛ́sŋ awlŋɛl, esŋ jimɛl, ŋ ecʼakŋ ecʼagŋ lele awlŋɛl egbreŋgbi ab; ɛl yɛji -lʼↄtu eke -li kʼɛsŋʼŋ ob ij, ke yecʼa eke kok a e labm -nʼam sↄgʼŋ a.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Kↄ ekʼam kok low ɛtŋ kʼɛsŋ agŋ ob ij a, ke ɛ̀sŋ ↄgbↄru, sos ɛ́yru, akr kpɛcɛ ɛsɛl lele ány eflu ab.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ehe bʼow el ŋ eci aŋke agŋ amua kʼow ↄtum ↄwrm ↄↄmʼŋ. Kↄ Nyam bʼow sↄgʼŋ ow e labm lɛgŋ eke agŋ eke kok ów amamn a bʼow igb luw ɛm anŋ owr a.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Agŋ ekʼanŋ ob ij usu a ecʼɛgŋ nyam ekʼiri odad na a, dad Jesu ninɛ: «Ehe él ɛgŋ eke bʼow ij ob Nyam e gbreŋgbi usu a eci!»
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ɛtŋ Jesu dadʼr nyandrɛ ɛm ecʼodad na ninɛ: «Igŋ nyam ɛsŋ agŋ nↄnↄ gbɛl ob ij.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ekʼow sig ob ij e wanci a, lʼɛrm in e juma kok ɛs a im am ɛsŋ agŋ a eke lʼɛsŋ ob ij a eke kʼow, aŋke sica fɛŋ iy nɛny ŋ̂.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Kↄ ɛl fɛŋ, ɛgŋ ɛgŋ am dad in ecʼes abur owi. Krɛkrɛ ɛm ɛs a dad juma kok ɛs a ninɛ: “Dàd ɛgŋ gbɛl a, mʼↄl ↄgm nyam, ow it eke mi kʼim mʼɛkn. Mʼam ŋↄŋnʼn, mʼↄny es abur; mi kʼow mʼↄtum mʼowm.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Yony ɛm ɛs a dad juma kok ɛs a ninɛ: “Dàd ɛgŋ gbɛl a, mʼↄl sed lɛw eke mi kʼim mʼɛbm mʼɛkn ɛl, mʼam ŋↄŋnʼn, mʼↄny es abur; mi kʼow mʼↄtum mʼowm.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Nyahan ɛm ɛs a yɛji dad juma kok ɛs a ninɛ: “Dàd ɛgŋ gbɛl a, catŋ mʼɛbi yↄw mʼoc mʼow mʼɛlu akŋ. Na sosiɛm mi kʼow mʼↄtum mʼowm.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Juma kok ɛs a ɛwl mɛny im ɛŋn in ecʼes ɛw ɛs a, ɛtŋ dadʼr agŋ a ecʼodad eke dad a. Kↄ es ɛw ɛs a ebl ɛrm ɛtŋ dad in e juma kok ɛs a ninɛ: “Ìm fafa sɛbɛrŋ ɛm, sejagb af lele susu fɛŋ ab ɛsŋ ↄgbↄru, sos ɛ́yru, ány eflu lele akr kpɛcɛ ɛsɛl ab!”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Eke ow bʼibn tɛl a juma kok ɛs a ow ɛtŋ dad ninɛ: “Ɛm ecʼes ɛw ɛs, ow eke dad a, wɛl kok ɛtŋ ɛmɛny usu anŋ.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Es ɛw ɛs a dad in e juma kok ɛs a ninɛ: “Ìm sakp ɛm ejagb lele sebr af ab, ke átrm agŋ ów ok akŋ yecʼɛtŋ ke ɛm ecʼêl a íy gbↄŋ.”
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Kↄ mʼam dad ↄny, agŋ amua eke mʼɛsŋ ob ij ke ɛgŋm owm a, ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼow ijm ɛm ecʼob na!»
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Agŋ nↄnↄ gbɛl am us Jesu jam ejagb af. Lʼɛwl mɛny lʼↄkŋ wɛl any ɛtŋ li dad wɛl ninɛ:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Ɛgŋ ekʼerur eke kʼusʼm jam a, lʼérurʼm lʼakm ɛs, lis, in e yↄw, in ecʼey, lisijimɛl, lisijↄwɛl, lele in obi in obi ecʼowr anŋ ab. Ekʼow elm ɛbɛn a, li kʼↄtum lʼelm ɛm e jam ɛs.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ɛtŋ ɛgŋ ekʼocm in obi ecʼolikŋ abum usm im jam a, ↄtum eke kʼel ɛm e jam us ɛs.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ɔny ɛm a, ekʼɛgŋ erur eke kʼus êl ligbɛl nyam, li bʼow li sig es lʼub os abi eke li kʼↄny ke lʼúwar êl a.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Eke ow elm ɛbɛn, ɛtŋ lʼɛlu lebn nↄmu ɛm, ɛtŋ ca lʼↄtum lʼusm êl a lʼuwarm a, agŋ a fɛŋ eke bʼow ɛkn êl a, bʼow kokrʼr miyɛr,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 dad ɛsɛ: “Ɛgŋ na am us êl ɛtŋ ca ow akmʼn!”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, ekʼes ɛw ɛs nyam erur eke kʼogŋ ar lawl es ɛw ɛs ɛjecʼab a, li bʼow sig es li bɛbm lʼɛkn, eke lʼↄtu eke agŋ fandi lɛw ab li bʼow lʼogŋ lawl a ekʼam an es ↄbrʼr agŋ fandi likŋ ab a ar.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eke lʼↄtum ij a, ke lʼɛ́rm agŋ im ibrm es ɛw ɛs yecʼa ekʼanŋ akpoj am ow a ɛrm es ɛy.»
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ɛtŋ Jesu dad uwar ninɛ: «Ɔny ɛm ecʼɛgŋ kaka kʼↄtum elm ɛm e jam us ɛs, eke lʼigŋm ów fɛŋ eke nʼↄny a lʼɛlum es.»
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «Mok el ob mamn. Kↄ eke lʼirmn in e ded a, ayaf wɛl ↄtu eke ki kokrʼr ke lʼɛwl li ded ee?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ɛgŋ kʼↄtum ocm kokrm wus e juma kaka; kↄ lirŋ af cɛ ow it eke wɛl kʼoc ↄwlʼl. Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, ke írir sɛnyn sɛnyn!»
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.