Lucas 12

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɛgŋ ab ɛm a, agŋ fandi fandi as luku toŋ batŋ am yuyurir af. Ɛtŋ Jesu ikŋ anym am dad in e jam ɛsɛl a odad ɛsɛ: «Mʼam dad ↄny, ↄsur sos Farisiɛl e lijru a ekʼel ɛnyɛmbri yony yony owi a e lís.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Low fɛŋ eke lↄl es a bʼow ɛy ↄkm, ɛtŋ low fɛŋ ekʼel asre ɛm ecʼa, wɛl bʼow uw any.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Low fɛŋ eke bʼow dadr saw ɛm a, wɛl bʼow dad ok ↄkm agŋ a fɛŋ ecʼany af; ɛtŋ yecʼeke bʼow abal êl anŋn akŋ dadr ów sɛsl ɛm, okr ↄny lawlɛl ↄru ɛm a, wɛl bʼow oc uyu luw af ɛlul lebl agŋ iri.»
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «Ɛm lawlɛl, mʼam dad ↄny, kʼùrur agŋ a eke bʼibi sos megl, ke ow e jam a kʼↄtum kokm low kaka fɛŋ ij a.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mʼam ow mi yɛgm ↄny ɛgŋ eke kʼurur a: ùrur Nyam eke luw e jam a, ↄny abusu ekʼoc ↄwl ↄny gbre ij usu a. Ɛɛ, mʼam dad ↄny, in anake ↄtur eke kʼurur ir a!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Kↄ wɛl ↄ́lm yay yen íjm lɛl yony ee? Ɛbɛn yɛji Nyam íjlm ɛl ɛm e nyam es.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ɛtŋ ɛmɛny ↄny ecʼa, ↄny e sin nuŋ bↄbↄ yɛji Nyam awl uw any. Kʼùrur erŋn: ↄny, iil an akmn siyay!»
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 «Mʼam dad ↄny, ekʼɛgŋ nyam bi dad dedeku ecʼany af eke in el ɛm eci, afr, ɛgŋ ecʼIy yɛji bʼow dad Nyam ecʼɛrm ɛsɛl ecʼany af ɛsɛ: “Lʼel ɛm eci.”
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kↄ ekʼɛgŋ nyam bi dad dedeku ecʼany af ekʼin uwm im any, ɛbɛn afr, ɛgŋ ecʼIy yɛji bʼow dad Nyam ecʼɛrm ɛsɛl ecʼany af ɛsɛ: “Mʼuwmʼn any.”
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɛgŋ fɛŋ eke bi dad odad ŋuŋ ok ɛgŋ ecʼIy af a, Nyam bʼow oc apʼr; kↄ ɛgŋ yecʼeke dad odad ŋuŋ ok Abŋ Lala af a, Nyam kʼow ocm apmʼn.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Eke wɛl bʼot im ↄny jɛj ok ɛm Nyam nuŋ igŋ susu, ow kʼↄdm es ɛw ɛsɛl ecʼany af, ke ɛrmij kʼók ↄny low yecʼeke ki dadr ɛdŋnin ↄny sosi abu any a eci,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 aŋke wanci ab af cɛ Abŋ Lala bʼow yɛgm ↄny low yecʼeke ki dadr a.»
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Bieku ab ɛm, ɛgŋ nyam dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, dàd ɛm lisijim cɛc in lel ɛm ab ecʼob ↄny a eke ɛy ɛs ɛw ɛy es a.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛm lawl, wɛl ɛwm im eke mi ki jɛj ↄny ecʼów mʼók, ke mi cɛ́c ↄny yony a ecʼob ↄny a mʼↄŋ ↄny.»
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ɛmɛny li dad wɛl fɛŋ ninɛ: «Ɛ̀wr ɛrm, ke ↄ́sur sos ob ↄny ecʼerur fɛŋ e lís. Kↄ ɛgŋ ecʼowr anŋ tasi a anm in ecʼob ↄny ab ɛm eke lʼel gbreŋgbi yɛji.»
15 Então lhes recomendou:
16 Na sosiɛm li dad wɛl nyandrɛ ɛm ecʼodad na ninɛ: «Gbreŋgbi nyam ↄny wus eke egb ↄsu af nↄnↄ.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ɛtŋ in ɛm nʼam tutr ów li dad lʼɛsɛ: “Kↄ ayaf mi ki kokr ee? Mʼↄnym usu eke mi kʼub ɛm ecʼegb na fɛŋ mʼok.”
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Tutr nyam owʼr ɛrm ɛm ɛtŋ li dad ninɛ: “Kin ow eke mi ki kok: mi bʼow mʼufŋ ɛm ecʼegbel amua fɛŋ es, ke mʼus mel ɛgbɛl ɛjeci, ke mʼás ɛm ecʼegb a fɛŋ lele ob ↄny a fɛŋ ab luku ɛm yogŋ.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ke mi dádr ɛm sosi mʼɛsɛ: Mʼↄny nuŋ mamn gbɛ! Mʼↄny ob nↄnↄ mʼɛw es akpo nↄnↄ eci. Ow it cɛ ke mi síg es mʼam ij, ke mʼám ɛgŋ, ke mʼám kok sos ɛm iŋn!”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Kↄ Nyam dadʼr ninɛ: “Nyamb ɛgŋ! Ncok a cɛ ŋ ecʼowr anŋ a bʼow uwr. Ɛtŋ sica ob na fɛŋ eke ot ok es a, bwo ecʼɛgŋ eci ow bʼow el ab ee?” »
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam ow bʼow el ɛgŋ eke bʼas ob ↄny luku in obi eci, ke ↄ́lm Nyam ogŋ ecʼob ↄny es a.»
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ɛmɛny li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Na sosiɛm a, mʼam dad ↄny: kʼèbar ob eke kʼijr ɛsŋn sel oglog ob sos ɛw e low ɛrmij,
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 aŋke owr anŋ akpl akm ob ij, ɛtŋ sos megl akpl akm ob sos ɛw.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ɛkan ebl kpↄm yɛji: -lʼewlmn egb, -lʼubmn egb. -Nʼↄnymn oj, -nʼↄnymn egbel -lʼokmn egb ɛm, gbɛkↄ Nyam bi gbagbl ɛl. Ɔny iil an nↄnↄ akmn ↄr amua!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ɔny ɛm, bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke in ecʼɛrmij ebr ɛm kʼobn in ecʼowr anŋ e sɛgŋ a tɛl ee?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Eke low tɛɛli ɛm ↄtumn eke ki kokr low kaka, ke bla ɛtŋ bʼebar low ɛjeci ekʼanŋ a ecʼɛrmij ee?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Lɛ̀ɛr ↄgm e suw ↄdↄdↄ ecʼelel eke bʼɛlil: -li kokmn juma, -lʼolmn gbad. Gbɛkↄ mʼam dad ↄny eke Salomↄ ekʼↄny ob nↄnↄ a yɛji, ↄnym ob sos ɛw ekʼakpl akm suw ↄdↄdↄ amua ɛm e nyam.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Nyam bʼɛw ↄgm e suw ekʼanŋ yɛfɛnyna, ke efi wɛl bʼow oc ↄwl alm a ob sos. Sakp abi ↄny yɛji li kʼow lʼɛwm ↄny ob sos ɛbɛn ee? Ɔmn ufum ↄny es gbɛ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Kì lulil es kʼↄↄl ob yecʼeke kʼijr ke ɛ́gŋn a es.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Tasi ɛm a, wus na eci Nyam any uwm ɛsɛl anake sakp sakp fɛŋ bʼↄl ów amua es a. Ɔny ecʼa, ↄny Ɛs uw any eke ↄnyn ow ecʼes abur.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Nyam e gbreŋgbi usu a e low ókr ↄny ɛrmij, ke ow e likpr a fɛŋ Nyam bʼow igŋ af ↄŋ ↄny.»
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «Ɔny agŋ lukuli na ekʼam usrʼm jam a, kʼùrur erŋn, aŋke ↄny Ɛs erur eke kʼↄŋ ↄny in ecʼes ɛw ab ɛm ecʼↄwrↄ.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ɔ̀ↄl ↄny ecʼob ↄny a ijr, òcr ow ecʼos ekʼɛŋan a apr ↄgbↄru. Ɔ̀ↄl ob eke ugŋm es a es. Àsr ↄny ecʼob ↄny a luku afr, yogŋ ow kʼↄtum iram, elu yɛji kʼↄtum itŋnm abu, ɛtŋ sisŋ yɛji kʼↄtum ŋuŋnm.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Tasi ɛm a, yogŋ eke ↄny ecʼob ↄny bʼanŋ a, yogŋ cɛ ↄny ecʼɛrm a yɛji bʼanŋ.»
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 «Ɛ̀wr ob sos, gìgŋn al ám iri, ke ínymn es juma kok eci.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ànŋn ɛsɛ juma kok ɛsɛl ekʼam eku ɛl ecʼakŋ ɛs eke bʼow anŋ mɛbi ecʼɛs gbɛgbl ɛm ow af, yecʼɛtŋ ke li bʼow eke li bʼicm lisany abu a, ke -li fig ow.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ehe él juma kok ɛsɛl amua eke gbugŋ ɛs a bʼow ɛŋan any owr a eci! Low nawrɛ mʼam dad ↄny: li bʼow lʼɛw ob sos, nʼↄ́ŋ wɛl ok es, ke nʼↄ́ŋ wɛl ob ij.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Eke lʼow lɛgŋ usu ɛm, oglog ow afŋ es yɛji, ɛtŋ nʼɛŋan wɛl any owr, ke ehe el ɛl eci!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ìrir low na ow ók ↄny es sos ɛm sɛnyn sɛnyn: blel akŋ ɛs bʼuw wanci eke ulu kʼow ab any ana, ke blel li kí yɛbm ow ɛpirm ɛymʼn akŋ.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ɔny yɛji bɛ̀bmn sos aŋke ɛgŋ ecʼIy bʼow ow wanci af eke kʼow ↄmnmn a.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Na sosiɛm Piɛr ibrmʼn ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ ɛy sↄny cɛ ecʼodad am dad nyandrɛ ɛm, kↄ agŋ a fɛŋ ecʼee?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ dad ninɛ: «Bwo ecʼɛgŋ el juma kok ɛs mamn, nuŋ ɛm ↄny ɛs ee? Lʼel ɛgŋ eke in ecʼes ɛw ɛs a ↄŋ abusu eke kʼɛkn juma kok ɛsɛl ɛjecʼa e lís e low, ke nʼↄ́ŋ wɛl ob ij wanci a ekʼow bʼit a.
42 O Senhor respondeu:
43 Ehe él juma kok ɛs ikŋ na eci, eke in eci es ɛw ɛs a eci mɛny ɛwl ow ɛm, bʼow ɛŋan am kok juma a!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: es ɛw ɛs a bʼow afl in ecʼob ↄny a fɛŋ es ɛlul il abu ɛm.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Gbɛkↄ eke sica juma kok ɛs ikŋ na bi dadr in sosi eke in ecʼes ɛw ɛs a in kʼow in owm caca, ɛtŋ li bʼow lʼↄb nuŋ nʼam ↄr juma kok ɛsɛl ɛjecʼa, egŋ lel ↄyↄw ab, nʼám ij ob ke nʼám ɛgŋ mar ow ám ↄnyʼn,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 es ɛw ɛs a bʼow ɛwl ow lɛgŋ eke li kʼow nʼↄmnm, wanci af eke li kʼow lʼuwm any. Li bʼow lʼogŋ juma kok ɛs a, ke nʼↄ́ŋ ow Nyam any uwm ɛsɛl eci gbre ij a.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Juma kok ɛs yecʼekʼuw low yecʼeke in e es ɛw ɛs a bʼerur any ke am kokm a, wɛl bʼow ↄrʼr ŋgbre ɛm sakp nↄnↄ.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Gbɛkↄ juma kok ɛs yecʼekʼuwm low yecʼeke in e es ɛw ɛs erur ab any ke kok low ekʼit eke wɛl kʼↄrʼr a, wɛl bʼow ↄrʼr ŋgbre abi ka ɛm cɛ. Ɛgŋ a eke wɛl ↄŋ nↄnↄ a, wɛl bʼow ibrmʼn nↄnↄ; ɛgŋ yecʼeke wɛl abul nↄnↄ a, wɛl bʼow ibrmʼn ow ok af.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Mʼism Nyam e jɛj ok ecʼal ab wus na, ɛtŋ mʼam erur eke jɛj ok a kʼel caca.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Mʼow mʼɛy gbre ij ligbɛl ɛm ekʼel mij ok nuŋ mum nyam, ɛtŋ ow am ijrʼm gbre ɛrm ɛm toŋ lɛgŋ a eke low na bʼow iy nɛny a.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Kↄ am tutar ekʼɛrm es ɛy mʼis wus ee? Njaŋ, mʼam dad ↄny eke na ɛm bubr!
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Sica jam aŋa, bosu nyam ɛm ecʼagŋ yen ekʼanŋ a bʼow ubr ɛm: nyahan bʼow inym es, ɛtŋ yony yɛji bʼow inym es ke -nʼam ifanin.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Iy ɛs bʼow ifn jim ɛtŋ jim yɛji bʼow ifnʼn. Iy lis bʼow ifn jↄw ɛtŋ jↄw yɛji bʼow ifnʼn. Jim ɛy bʼow ifn ɛc lis ɛtŋ ɛc lis yɛji bʼow ifnʼn.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Sica Jesu dad bieku a yɛji ninɛ: «Eke bʼɛkan afr ibr es ligbn es ɛru usu a, kpɛkŋ bi dadr eke Nyam bʼow an, ɛtŋ ow bʼel ɛbɛn.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ɛtŋ eke bʼɛkan eke lɛf gbagba igb ɛb esr a, bi dadr eke elubu bʼow ow, ɛtŋ ow bʼel ɛbɛn.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl! Eke bi lɛɛr afr lele wus ab a, bʼuwr lɛgŋ ecʼelel eke ow bʼow anŋn ab any: bla ɛtŋ úwmn lɛgŋ na ekʼanŋ ↄny any af a e nyandrɛ ab any ee?»
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 «Kↄ bla ɛtŋ ↄny obi ɛm am jɛjmn okmn kokmn yecʼeke akpl ab ee?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Eke batŋ ɛgŋ ↄŋʼŋ dedeku ɛtŋ aamn jɛj ok usu ↄny yony mum a, ke ejagb ekʼaamn a, dàdr low a okar ɛm yecʼɛtŋ ke li kʼócm nʼiimʼŋ jɛj ok ɛs ogŋ; ke jɛj ok ɛs yɛji kʼócm ɛlumʼŋ usu ↄsu ɛsɛl abu ɛm ɛlumʼŋ sobel ɛm.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Mʼam dadʼŋ eke kʼow ɛym ↄkm yogŋ eke sↄgm ŋ e labm a fɛŋ ekʼↄny a uwarm.»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.