Lucas 12
Amani Owr (ADJ) vs BKJ
1 Lɛgŋ ab ɛm a, agŋ fandi fandi as luku toŋ batŋ am yuyurir af. Ɛtŋ Jesu ikŋ anym am dad in e jam ɛsɛl a odad ɛsɛ: «Mʼam dad ↄny, ↄsur sos Farisiɛl e lijru a ekʼel ɛnyɛmbri yony yony owi a e lís.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Low fɛŋ eke lↄl es a bʼow ɛy ↄkm, ɛtŋ low fɛŋ ekʼel asre ɛm ecʼa, wɛl bʼow uw any.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Low fɛŋ eke bʼow dadr saw ɛm a, wɛl bʼow dad ok ↄkm agŋ a fɛŋ ecʼany af; ɛtŋ yecʼeke bʼow abal êl anŋn akŋ dadr ów sɛsl ɛm, okr ↄny lawlɛl ↄru ɛm a, wɛl bʼow oc uyu luw af ɛlul lebl agŋ iri.»
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 «Ɛm lawlɛl, mʼam dad ↄny, kʼùrur agŋ a eke bʼibi sos megl, ke ow e jam a kʼↄtum kokm low kaka fɛŋ ij a.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mʼam ow mi yɛgm ↄny ɛgŋ eke kʼurur a: ùrur Nyam eke luw e jam a, ↄny abusu ekʼoc ↄwl ↄny gbre ij usu a. Ɛɛ, mʼam dad ↄny, in anake ↄtur eke kʼurur ir a!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Kↄ wɛl ↄ́lm yay yen íjm lɛl yony ee? Ɛbɛn yɛji Nyam íjlm ɛl ɛm e nyam es.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ɛtŋ ɛmɛny ↄny ecʼa, ↄny e sin nuŋ bↄbↄ yɛji Nyam awl uw any. Kʼùrur erŋn: ↄny, iil an akmn siyay!»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 «Mʼam dad ↄny, ekʼɛgŋ nyam bi dad dedeku ecʼany af eke in el ɛm eci, afr, ɛgŋ ecʼIy yɛji bʼow dad Nyam ecʼɛrm ɛsɛl ecʼany af ɛsɛ: “Lʼel ɛm eci.”
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kↄ ekʼɛgŋ nyam bi dad dedeku ecʼany af ekʼin uwm im any, ɛbɛn afr, ɛgŋ ecʼIy yɛji bʼow dad Nyam ecʼɛrm ɛsɛl ecʼany af ɛsɛ: “Mʼuwmʼn any.”
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɛgŋ fɛŋ eke bi dad odad ŋuŋ ok ɛgŋ ecʼIy af a, Nyam bʼow oc apʼr; kↄ ɛgŋ yecʼeke dad odad ŋuŋ ok Abŋ Lala af a, Nyam kʼow ocm apmʼn.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Eke wɛl bʼot im ↄny jɛj ok ɛm Nyam nuŋ igŋ susu, ow kʼↄdm es ɛw ɛsɛl ecʼany af, ke ɛrmij kʼók ↄny low yecʼeke ki dadr ɛdŋnin ↄny sosi abu any a eci,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 aŋke wanci ab af cɛ Abŋ Lala bʼow yɛgm ↄny low yecʼeke ki dadr a.»
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Bieku ab ɛm, ɛgŋ nyam dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, dàd ɛm lisijim cɛc in lel ɛm ab ecʼob ↄny a eke ɛy ɛs ɛw ɛy es a.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛm lawl, wɛl ɛwm im eke mi ki jɛj ↄny ecʼów mʼók, ke mi cɛ́c ↄny yony a ecʼob ↄny a mʼↄŋ ↄny.»
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ɛmɛny li dad wɛl fɛŋ ninɛ: «Ɛ̀wr ɛrm, ke ↄ́sur sos ob ↄny ecʼerur fɛŋ e lís. Kↄ ɛgŋ ecʼowr anŋ tasi a anm in ecʼob ↄny ab ɛm eke lʼel gbreŋgbi yɛji.»
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Na sosiɛm li dad wɛl nyandrɛ ɛm ecʼodad na ninɛ: «Gbreŋgbi nyam ↄny wus eke egb ↄsu af nↄnↄ.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ɛtŋ in ɛm nʼam tutr ów li dad lʼɛsɛ: “Kↄ ayaf mi ki kokr ee? Mʼↄnym usu eke mi kʼub ɛm ecʼegb na fɛŋ mʼok.”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Tutr nyam owʼr ɛrm ɛm ɛtŋ li dad ninɛ: “Kin ow eke mi ki kok: mi bʼow mʼufŋ ɛm ecʼegbel amua fɛŋ es, ke mʼus mel ɛgbɛl ɛjeci, ke mʼás ɛm ecʼegb a fɛŋ lele ob ↄny a fɛŋ ab luku ɛm yogŋ.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ke mi dádr ɛm sosi mʼɛsɛ: Mʼↄny nuŋ mamn gbɛ! Mʼↄny ob nↄnↄ mʼɛw es akpo nↄnↄ eci. Ow it cɛ ke mi síg es mʼam ij, ke mʼám ɛgŋ, ke mʼám kok sos ɛm iŋn!”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Kↄ Nyam dadʼr ninɛ: “Nyamb ɛgŋ! Ncok a cɛ ŋ ecʼowr anŋ a bʼow uwr. Ɛtŋ sica ob na fɛŋ eke ot ok es a, bwo ecʼɛgŋ eci ow bʼow el ab ee?” »
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam ow bʼow el ɛgŋ eke bʼas ob ↄny luku in obi eci, ke ↄ́lm Nyam ogŋ ecʼob ↄny es a.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ɛmɛny li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Na sosiɛm a, mʼam dad ↄny: kʼèbar ob eke kʼijr ɛsŋn sel oglog ob sos ɛw e low ɛrmij,
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 aŋke owr anŋ akpl akm ob ij, ɛtŋ sos megl akpl akm ob sos ɛw.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Ɛkan ebl kpↄm yɛji: -lʼewlmn egb, -lʼubmn egb. -Nʼↄnymn oj, -nʼↄnymn egbel -lʼokmn egb ɛm, gbɛkↄ Nyam bi gbagbl ɛl. Ɔny iil an nↄnↄ akmn ↄr amua!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ɔny ɛm, bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke in ecʼɛrmij ebr ɛm kʼobn in ecʼowr anŋ e sɛgŋ a tɛl ee?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Eke low tɛɛli ɛm ↄtumn eke ki kokr low kaka, ke bla ɛtŋ bʼebar low ɛjeci ekʼanŋ a ecʼɛrmij ee?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Lɛ̀ɛr ↄgm e suw ↄdↄdↄ ecʼelel eke bʼɛlil: -li kokmn juma, -lʼolmn gbad. Gbɛkↄ mʼam dad ↄny eke Salomↄ ekʼↄny ob nↄnↄ a yɛji, ↄnym ob sos ɛw ekʼakpl akm suw ↄdↄdↄ amua ɛm e nyam.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Nyam bʼɛw ↄgm e suw ekʼanŋ yɛfɛnyna, ke efi wɛl bʼow oc ↄwl alm a ob sos. Sakp abi ↄny yɛji li kʼow lʼɛwm ↄny ob sos ɛbɛn ee? Ɔmn ufum ↄny es gbɛ!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Kì lulil es kʼↄↄl ob yecʼeke kʼijr ke ɛ́gŋn a es.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Tasi ɛm a, wus na eci Nyam any uwm ɛsɛl anake sakp sakp fɛŋ bʼↄl ów amua es a. Ɔny ecʼa, ↄny Ɛs uw any eke ↄnyn ow ecʼes abur.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Nyam e gbreŋgbi usu a e low ókr ↄny ɛrmij, ke ow e likpr a fɛŋ Nyam bʼow igŋ af ↄŋ ↄny.»
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Ɔny agŋ lukuli na ekʼam usrʼm jam a, kʼùrur erŋn, aŋke ↄny Ɛs erur eke kʼↄŋ ↄny in ecʼes ɛw ab ɛm ecʼↄwrↄ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ɔ̀ↄl ↄny ecʼob ↄny a ijr, òcr ow ecʼos ekʼɛŋan a apr ↄgbↄru. Ɔ̀ↄl ob eke ugŋm es a es. Àsr ↄny ecʼob ↄny a luku afr, yogŋ ow kʼↄtum iram, elu yɛji kʼↄtum itŋnm abu, ɛtŋ sisŋ yɛji kʼↄtum ŋuŋnm.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Tasi ɛm a, yogŋ eke ↄny ecʼob ↄny bʼanŋ a, yogŋ cɛ ↄny ecʼɛrm a yɛji bʼanŋ.»
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Ɛ̀wr ob sos, gìgŋn al ám iri, ke ínymn es juma kok eci.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Ànŋn ɛsɛ juma kok ɛsɛl ekʼam eku ɛl ecʼakŋ ɛs eke bʼow anŋ mɛbi ecʼɛs gbɛgbl ɛm ow af, yecʼɛtŋ ke li bʼow eke li bʼicm lisany abu a, ke -li fig ow.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ehe él juma kok ɛsɛl amua eke gbugŋ ɛs a bʼow ɛŋan any owr a eci! Low nawrɛ mʼam dad ↄny: li bʼow lʼɛw ob sos, nʼↄ́ŋ wɛl ok es, ke nʼↄ́ŋ wɛl ob ij.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Eke lʼow lɛgŋ usu ɛm, oglog ow afŋ es yɛji, ɛtŋ nʼɛŋan wɛl any owr, ke ehe el ɛl eci!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ìrir low na ow ók ↄny es sos ɛm sɛnyn sɛnyn: blel akŋ ɛs bʼuw wanci eke ulu kʼow ab any ana, ke blel li kí yɛbm ow ɛpirm ɛymʼn akŋ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ɔny yɛji bɛ̀bmn sos aŋke ɛgŋ ecʼIy bʼow ow wanci af eke kʼow ↄmnmn a.»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Na sosiɛm Piɛr ibrmʼn ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ ɛy sↄny cɛ ecʼodad am dad nyandrɛ ɛm, kↄ agŋ a fɛŋ ecʼee?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ dad ninɛ: «Bwo ecʼɛgŋ el juma kok ɛs mamn, nuŋ ɛm ↄny ɛs ee? Lʼel ɛgŋ eke in ecʼes ɛw ɛs a ↄŋ abusu eke kʼɛkn juma kok ɛsɛl ɛjecʼa e lís e low, ke nʼↄ́ŋ wɛl ob ij wanci a ekʼow bʼit a.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Ehe él juma kok ɛs ikŋ na eci, eke in eci es ɛw ɛs a eci mɛny ɛwl ow ɛm, bʼow ɛŋan am kok juma a!
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: es ɛw ɛs a bʼow afl in ecʼob ↄny a fɛŋ es ɛlul il abu ɛm.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Gbɛkↄ eke sica juma kok ɛs ikŋ na bi dadr in sosi eke in ecʼes ɛw ɛs a in kʼow in owm caca, ɛtŋ li bʼow lʼↄb nuŋ nʼam ↄr juma kok ɛsɛl ɛjecʼa, egŋ lel ↄyↄw ab, nʼám ij ob ke nʼám ɛgŋ mar ow ám ↄnyʼn,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 es ɛw ɛs a bʼow ɛwl ow lɛgŋ eke li kʼow nʼↄmnm, wanci af eke li kʼow lʼuwm any. Li bʼow lʼogŋ juma kok ɛs a, ke nʼↄ́ŋ ow Nyam any uwm ɛsɛl eci gbre ij a.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Juma kok ɛs yecʼekʼuw low yecʼeke in e es ɛw ɛs a bʼerur any ke am kokm a, wɛl bʼow ↄrʼr ŋgbre ɛm sakp nↄnↄ.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Gbɛkↄ juma kok ɛs yecʼekʼuwm low yecʼeke in e es ɛw ɛs erur ab any ke kok low ekʼit eke wɛl kʼↄrʼr a, wɛl bʼow ↄrʼr ŋgbre abi ka ɛm cɛ. Ɛgŋ a eke wɛl ↄŋ nↄnↄ a, wɛl bʼow ibrmʼn nↄnↄ; ɛgŋ yecʼeke wɛl abul nↄnↄ a, wɛl bʼow ibrmʼn ow ok af.»
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 «Mʼism Nyam e jɛj ok ecʼal ab wus na, ɛtŋ mʼam erur eke jɛj ok a kʼel caca.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Mʼow mʼɛy gbre ij ligbɛl ɛm ekʼel mij ok nuŋ mum nyam, ɛtŋ ow am ijrʼm gbre ɛrm ɛm toŋ lɛgŋ a eke low na bʼow iy nɛny a.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Kↄ am tutar ekʼɛrm es ɛy mʼis wus ee? Njaŋ, mʼam dad ↄny eke na ɛm bubr!
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Sica jam aŋa, bosu nyam ɛm ecʼagŋ yen ekʼanŋ a bʼow ubr ɛm: nyahan bʼow inym es, ɛtŋ yony yɛji bʼow inym es ke -nʼam ifanin.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Iy ɛs bʼow ifn jim ɛtŋ jim yɛji bʼow ifnʼn. Iy lis bʼow ifn jↄw ɛtŋ jↄw yɛji bʼow ifnʼn. Jim ɛy bʼow ifn ɛc lis ɛtŋ ɛc lis yɛji bʼow ifnʼn.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Sica Jesu dad bieku a yɛji ninɛ: «Eke bʼɛkan afr ibr es ligbn es ɛru usu a, kpɛkŋ bi dadr eke Nyam bʼow an, ɛtŋ ow bʼel ɛbɛn.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ɛtŋ eke bʼɛkan eke lɛf gbagba igb ɛb esr a, bi dadr eke elubu bʼow ow, ɛtŋ ow bʼel ɛbɛn.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl! Eke bi lɛɛr afr lele wus ab a, bʼuwr lɛgŋ ecʼelel eke ow bʼow anŋn ab any: bla ɛtŋ úwmn lɛgŋ na ekʼanŋ ↄny any af a e nyandrɛ ab any ee?»
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 «Kↄ bla ɛtŋ ↄny obi ɛm am jɛjmn okmn kokmn yecʼeke akpl ab ee?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Eke batŋ ɛgŋ ↄŋʼŋ dedeku ɛtŋ aamn jɛj ok usu ↄny yony mum a, ke ejagb ekʼaamn a, dàdr low a okar ɛm yecʼɛtŋ ke li kʼócm nʼiimʼŋ jɛj ok ɛs ogŋ; ke jɛj ok ɛs yɛji kʼócm ɛlumʼŋ usu ↄsu ɛsɛl abu ɛm ɛlumʼŋ sobel ɛm.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Mʼam dadʼŋ eke kʼow ɛym ↄkm yogŋ eke sↄgm ŋ e labm a fɛŋ ekʼↄny a uwarm.»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.