Lucas 10

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eke na bʼɛc a, Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu sↄsum jam ɛsɛl ɛjeci ekŋ nyahan lele lɛw yony ab ot. Lʼɛrm wɛl yony yony wɛl ikŋ anym im ɛb ɛb ɛm lele susu susu ekʼin obi yɛji li bʼow nʼim a.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Egb ub a ufu es nↄnↄ, kↄ juma kok ɛsɛl ɛnym. Ow sosiɛm, ìbrmn egb ↄgm ɛs a, ke lʼɛ́rm juma kok ɛsɛl nↄnↄ im in ecʼegb ub ab ɛm.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ìmn gↄŋ! Mʼam ɛrm ↄny ɛsɛ mɛcɛb ey af sibotimbo ecʼaraŋn.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kʼòcr os, ekpr, lele cↄkrukpↄ ab. Eke aamn a, kʼìrmnin lɛgŋ ejagb af kʼɛ̀sŋnin ɛgŋ.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Gbugŋ nyam eke bʼow im okr a, ìkŋn anym dadr ɛsrɛ: “Ke Nyam ecʼɛrm es ɛy a ánŋ gbugŋ na ecʼagŋ ab ab!”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Eke yogŋ ɛgŋ nyam anŋ ekʼerur Nyam ecʼɛrm es ɛy a, ke ↄny ecʼɛrm es ɛy a bʼow anŋ in ab. Eke ɛgŋ nɛnɛ anm a, ɛrm es ɛy a bʼow ɛwl anŋ ↄny ab.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ànŋn gbugŋ yogŋ ijr ob, ke ɛ́gŋn yecʼeke wɛl bʼow ↄŋ ↄny a, aŋke juma kok ɛs it eke kʼↄny in e labm sↄg. Kʼɛ̀cr gbugŋ gbugŋ.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Eke bʼɛyr ɛb nyam ɛm ɛtŋ -lʼeb ↄny a, ìjr ob yecʼeke -li bʼow -nʼↄŋ ↄny a.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Èwlmn ↄ́lu ekʼanŋ ɛb ab ɛm a, ke dádr ɛb eyŋ a ɛsrɛ: “Nyam e gbreŋgbi usu a ow titm ↄny.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kↄ eke bʼɛyr ɛb nyam ɛm ɛtŋ -lʼɛgŋm -lʼebm ↄny a, ɛ̀cr ɛb ab ɛm, ke dádr ɛsrɛ:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Sʼam cic ↄny ecʼɛb ab ɛm ecʼakr sɛc a sʼók ↄny es. Gbɛkↄ ùwr low na any: Nyam e gbreŋgbi usu a ow titm ↄny.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Mʼam dad ↄny: jɛj ok e lɛgŋ a, Sodↄm e low ŋuŋ a eke Nyam ki kok a bʼow ↄdŋ tɛl akm ɛb na ecʼa.»
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 «Korasin ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Bɛtsayida ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Aŋke sakrowa a eke wɛl kok ↄny ogŋ a, blel ow el Tir lele Sidↄn ab wɛl kok ana, ke blel -lʼɛw sↄrŋ e sos, -li kpakp milakŋ, -lʼok fandi ɛrm ɛm itŋn eci ow yɛ́gm eke -lʼerur eke -li kʼitŋn ɛrm ɛm.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Na sosiɛm jɛj ok e lɛgŋ a, Tir lele Sidↄn ab e low ŋuŋ eke Nyam ki kok a bʼow ↄdŋ akm ↄny ecʼa.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ɛtŋ ŋ Kapɛrnayum, am tutr eke any ij ɛm bʼow agb toŋ bake ím titm afr ee? Njaŋ, bʼow is es toŋ bake ígŋ \+w ↄŋnes\+w* baŋn.»
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ɛtŋ ɛmɛny li dad jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɛgŋ eke bʼiri ↄny e low a, iri ɛm e low. Ɛgŋ eke ebm ↄny a, ebm im; ɛtŋ ɛgŋ eke ebm im a, ebm ɛgŋ a ekʼɛrm im a.»
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Agŋ ekŋ nyahan lele lɛw yony ab ab eke wɛl ɛrm a ɛwl mɛny ow sos ɛm iŋn ɛm ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke sʼim a, abŋ eŋuŋ yɛji ɛlum ɛy ŋ e nin ɛm!»
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Mʼɛkn Satan ekʼanŋ afr ɛy wus ɛsɛ nyam eke bʼɛŋn af.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Kin, mʼↄŋ ↄny abusu eke kʼaan es morŋn lele sibↄban ab af, ke ákmn ifnu ecʼabusu fɛŋ es; ɛtŋ ob kaka kʼow kokm ↄny.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ɛbɛn yɛji sos ɛm kʼíŋn ↄny eke abŋ eŋuŋ ɛlum ↄny a sosiɛm. Kↄ sos ɛm íŋn ↄny eke afr wɛl nↄn ↄny ecʼen a sosiɛm.»
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Wanci ab af cɛ, Abŋ Lala ↄŋ Jesu sos ɛm am iŋn toŋ batŋ li dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, ŋ ekʼel afr lele wus ab ecʼƐs Kↄtↄkↄ a, mʼam ɛluʼŋ bia, ów a ekʼot lↄl es, ɛsɛwru lele nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl ab ecʼany af, ke yɛgm etuey uw any a eci. Ɛɛ! Ɛm Ɛs, erur ekʼow kʼel ɛbɛn.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ɛm Ɛs ocr in sosi ɛlulʼm abu ɛm. Ɛgŋ kaka uwm Iy ab any eke ow elm Ɛs sↄny coco cɛ, ɛtŋ ɛgŋ kaka uwm Ɛs any eke ow elm Iy a sↄny coco cɛ lele agŋ eke Iy a erur eke kʼɛlu ↄkm yɛgmʼn ab ab.»
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ca Jesu ɛwl sos mɛny ɛtŋ am dad in e jam ɛsɛl a sↄny cɛ ɛsɛ: «Na eke ɛkan a, ehe el ↄny ecʼŋ̂!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Kↄ mʼam dad ↄny, godo godo e kokoba ↄb ɛsɛl nↄnↄ lele ɛ́b ebu nↄnↄ ab erur eke kʼɛkn low na ekʼam ɛkan a, kↄ -lʼɛknm, iri low na ekʼam irir a, kↄ -lʼirim.»
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ca ol e low any uw ɛs nyam ↄdu odad eb ɛtŋ ibrm Jesu ɛbm ɛkn ɛm ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ayaf mi ki kokr ke mʼɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr ee?»
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesu dadʼr ninɛ: «Kↄ bla lowi wɛl nↄn ol ab ɛm ee? Ɛtŋ eke bʼawl a, ayaf bʼirir ee?»
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Li dad ow ninɛ: «Bʼow erur Asŋ Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam ŋ eci ɛrm fɛŋ ɛm, ŋ ecʼabŋ fɛŋ ɛm, ŋ e lɛc fɛŋ ɛm, lele ŋ e tutr pupukpaŋ ab; ke érur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi af.»
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ɛtŋ Jesu ɛgŋ ninɛ: «Ow anake dad a. Kòk ɛbɛn cɛ ke bʼow ɛŋn sel ekʼↄnym uwr.»
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kↄ eke ol e low any uw ɛs a erur eke in e low kʼij low a, li dad Jesu ninɛ: «Kↄ bwo el ɛgŋ ɛjecʼab ee?»
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesu ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ nyam igb Jerusalɛm am us nuŋ es im Jeriko baŋn ɛtŋ lʼɛy elu abu ɛm. Wɛl ↄrʼr, ebʼr mob ɛtŋ wɛl digŋ ɛluʼl es im. Ɛtŋ nʼanŋ luw lele owr anŋ ab ecʼaraŋn.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Egb waw ɛs nyam eb ejagb a aam. Eke li bʼuyum ow ab a, lʼaru lʼɛgb ow es nʼim.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Leviɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼeb ejagb a am ow a, ɛknʼn, ɛtŋ in yɛji lʼaru lʼɛgb ow es nʼim.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Kↄ Samari iy nyam ekʼaam usu a, im ok yogŋ. Eke li bʼɛkn ow a, ow e low ↄnyʼn sↄrŋ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Lʼɛri nʼim li titm ow, lʼoc mar li yↄyↄg ow abi ab es, lʼok mun ɛm ɛtŋ nʼawŋ ow abi ab es. Lʼoc ow in e gbaŋkↄ ab af, lʼoc nʼim ow etu eb usu.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Eke lɛgŋ ɛny a, lʼoc os yony nʼↄŋ etu eb usu a ecʼes ɛw ɛs a, ɛtŋ li dad ow ninɛ: “Kòk ɛgŋ na sɛkp sɛnyn sɛnyn. Ekʼos a obn a, ɛm e mɛny ɛwl ow ɛm a, mʼow mi sↄgʼŋ fɛŋ.” »
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ɛtŋ Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ agŋ nyahan amua ɛm a, bwo el ɛgŋ eke elu a ↄr eb mob a e lawl ee?»
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ɛtŋ ol e low any uw ɛs a ninɛ: «Ɛgŋ a ekʼikŋʼn sↄrŋ a anake el lawl a.» Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ìm ke ŋ yɛji kók ɛbɛn.»
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab us ejagb aam a, -nʼim -lʼok baŋn nyam. Yogŋ yↄw nyam eke wɛl bʼɛsŋ Mart eb Jesu in e gbugŋ a.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Nʼↄny lisijↄw nyam eke wɛl bʼɛsŋ Mari, ke ow sig es Ɛs Kↄtↄkↄ e saw am iri ow ecʼodad a.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mart eke akŋ e juma kok afŋn es a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ ow ám kokmʼŋ low kaka sos ɛm eke ɛm lisijↄw ɛluʼm es ɛm sↄny mʼam kok akŋ e juma na ab ee? Dàdʼr ke lʼów lʼɛlum im abu.»
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr ninɛ: «Mart, Mart, am ebr ɛrmij lul es ów nↄnↄ eci,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 kↄ low nyam sↄny coco cɛ akpl: Mari sↄsum yecʼa eke akpl a oc, ɛtŋ ɛgŋ kʼↄtum ebmʼn abu ɛm.»
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.