Lucas 10
Amani Owr (ADJ) vs ARC
1 Eke na bʼɛc a, Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu sↄsum jam ɛsɛl ɛjeci ekŋ nyahan lele lɛw yony ab ot. Lʼɛrm wɛl yony yony wɛl ikŋ anym im ɛb ɛb ɛm lele susu susu ekʼin obi yɛji li bʼow nʼim a.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Egb ub a ufu es nↄnↄ, kↄ juma kok ɛsɛl ɛnym. Ow sosiɛm, ìbrmn egb ↄgm ɛs a, ke lʼɛ́rm juma kok ɛsɛl nↄnↄ im in ecʼegb ub ab ɛm.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ìmn gↄŋ! Mʼam ɛrm ↄny ɛsɛ mɛcɛb ey af sibotimbo ecʼaraŋn.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kʼòcr os, ekpr, lele cↄkrukpↄ ab. Eke aamn a, kʼìrmnin lɛgŋ ejagb af kʼɛ̀sŋnin ɛgŋ.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gbugŋ nyam eke bʼow im okr a, ìkŋn anym dadr ɛsrɛ: “Ke Nyam ecʼɛrm es ɛy a ánŋ gbugŋ na ecʼagŋ ab ab!”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Eke yogŋ ɛgŋ nyam anŋ ekʼerur Nyam ecʼɛrm es ɛy a, ke ↄny ecʼɛrm es ɛy a bʼow anŋ in ab. Eke ɛgŋ nɛnɛ anm a, ɛrm es ɛy a bʼow ɛwl anŋ ↄny ab.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ànŋn gbugŋ yogŋ ijr ob, ke ɛ́gŋn yecʼeke wɛl bʼow ↄŋ ↄny a, aŋke juma kok ɛs it eke kʼↄny in e labm sↄg. Kʼɛ̀cr gbugŋ gbugŋ.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Eke bʼɛyr ɛb nyam ɛm ɛtŋ -lʼeb ↄny a, ìjr ob yecʼeke -li bʼow -nʼↄŋ ↄny a.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Èwlmn ↄ́lu ekʼanŋ ɛb ab ɛm a, ke dádr ɛb eyŋ a ɛsrɛ: “Nyam e gbreŋgbi usu a ow titm ↄny.”
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Kↄ eke bʼɛyr ɛb nyam ɛm ɛtŋ -lʼɛgŋm -lʼebm ↄny a, ɛ̀cr ɛb ab ɛm, ke dádr ɛsrɛ:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Sʼam cic ↄny ecʼɛb ab ɛm ecʼakr sɛc a sʼók ↄny es. Gbɛkↄ ùwr low na any: Nyam e gbreŋgbi usu a ow titm ↄny.”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Mʼam dad ↄny: jɛj ok e lɛgŋ a, Sodↄm e low ŋuŋ a eke Nyam ki kok a bʼow ↄdŋ tɛl akm ɛb na ecʼa.»
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Korasin ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Bɛtsayida ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Aŋke sakrowa a eke wɛl kok ↄny ogŋ a, blel ow el Tir lele Sidↄn ab wɛl kok ana, ke blel -lʼɛw sↄrŋ e sos, -li kpakp milakŋ, -lʼok fandi ɛrm ɛm itŋn eci ow yɛ́gm eke -lʼerur eke -li kʼitŋn ɛrm ɛm.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Na sosiɛm jɛj ok e lɛgŋ a, Tir lele Sidↄn ab e low ŋuŋ eke Nyam ki kok a bʼow ↄdŋ akm ↄny ecʼa.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ɛtŋ ŋ Kapɛrnayum, am tutr eke any ij ɛm bʼow agb toŋ bake ím titm afr ee? Njaŋ, bʼow is es toŋ bake ígŋ \+w ↄŋnes\+w* baŋn.»
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Ɛtŋ ɛmɛny li dad jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɛgŋ eke bʼiri ↄny e low a, iri ɛm e low. Ɛgŋ eke ebm ↄny a, ebm im; ɛtŋ ɛgŋ eke ebm im a, ebm ɛgŋ a ekʼɛrm im a.»
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Agŋ ekŋ nyahan lele lɛw yony ab ab eke wɛl ɛrm a ɛwl mɛny ow sos ɛm iŋn ɛm ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke sʼim a, abŋ eŋuŋ yɛji ɛlum ɛy ŋ e nin ɛm!»
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Mʼɛkn Satan ekʼanŋ afr ɛy wus ɛsɛ nyam eke bʼɛŋn af.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Kin, mʼↄŋ ↄny abusu eke kʼaan es morŋn lele sibↄban ab af, ke ákmn ifnu ecʼabusu fɛŋ es; ɛtŋ ob kaka kʼow kokm ↄny.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ɛbɛn yɛji sos ɛm kʼíŋn ↄny eke abŋ eŋuŋ ɛlum ↄny a sosiɛm. Kↄ sos ɛm íŋn ↄny eke afr wɛl nↄn ↄny ecʼen a sosiɛm.»
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Wanci ab af cɛ, Abŋ Lala ↄŋ Jesu sos ɛm am iŋn toŋ batŋ li dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, ŋ ekʼel afr lele wus ab ecʼƐs Kↄtↄkↄ a, mʼam ɛluʼŋ bia, ów a ekʼot lↄl es, ɛsɛwru lele nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl ab ecʼany af, ke yɛgm etuey uw any a eci. Ɛɛ! Ɛm Ɛs, erur ekʼow kʼel ɛbɛn.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Ɛm Ɛs ocr in sosi ɛlulʼm abu ɛm. Ɛgŋ kaka uwm Iy ab any eke ow elm Ɛs sↄny coco cɛ, ɛtŋ ɛgŋ kaka uwm Ɛs any eke ow elm Iy a sↄny coco cɛ lele agŋ eke Iy a erur eke kʼɛlu ↄkm yɛgmʼn ab ab.»
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ca Jesu ɛwl sos mɛny ɛtŋ am dad in e jam ɛsɛl a sↄny cɛ ɛsɛ: «Na eke ɛkan a, ehe el ↄny ecʼŋ̂!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Kↄ mʼam dad ↄny, godo godo e kokoba ↄb ɛsɛl nↄnↄ lele ɛ́b ebu nↄnↄ ab erur eke kʼɛkn low na ekʼam ɛkan a, kↄ -lʼɛknm, iri low na ekʼam irir a, kↄ -lʼirim.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ca ol e low any uw ɛs nyam ↄdu odad eb ɛtŋ ibrm Jesu ɛbm ɛkn ɛm ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ayaf mi ki kokr ke mʼɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr ee?»
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu dadʼr ninɛ: «Kↄ bla lowi wɛl nↄn ol ab ɛm ee? Ɛtŋ eke bʼawl a, ayaf bʼirir ee?»
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Li dad ow ninɛ: «Bʼow erur Asŋ Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam ŋ eci ɛrm fɛŋ ɛm, ŋ ecʼabŋ fɛŋ ɛm, ŋ e lɛc fɛŋ ɛm, lele ŋ e tutr pupukpaŋ ab; ke érur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi af.»
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ɛtŋ Jesu ɛgŋ ninɛ: «Ow anake dad a. Kòk ɛbɛn cɛ ke bʼow ɛŋn sel ekʼↄnym uwr.»
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Kↄ eke ol e low any uw ɛs a erur eke in e low kʼij low a, li dad Jesu ninɛ: «Kↄ bwo el ɛgŋ ɛjecʼab ee?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesu ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ nyam igb Jerusalɛm am us nuŋ es im Jeriko baŋn ɛtŋ lʼɛy elu abu ɛm. Wɛl ↄrʼr, ebʼr mob ɛtŋ wɛl digŋ ɛluʼl es im. Ɛtŋ nʼanŋ luw lele owr anŋ ab ecʼaraŋn.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Egb waw ɛs nyam eb ejagb a aam. Eke li bʼuyum ow ab a, lʼaru lʼɛgb ow es nʼim.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Leviɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼeb ejagb a am ow a, ɛknʼn, ɛtŋ in yɛji lʼaru lʼɛgb ow es nʼim.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Kↄ Samari iy nyam ekʼaam usu a, im ok yogŋ. Eke li bʼɛkn ow a, ow e low ↄnyʼn sↄrŋ.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Lʼɛri nʼim li titm ow, lʼoc mar li yↄyↄg ow abi ab es, lʼok mun ɛm ɛtŋ nʼawŋ ow abi ab es. Lʼoc ow in e gbaŋkↄ ab af, lʼoc nʼim ow etu eb usu.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Eke lɛgŋ ɛny a, lʼoc os yony nʼↄŋ etu eb usu a ecʼes ɛw ɛs a, ɛtŋ li dad ow ninɛ: “Kòk ɛgŋ na sɛkp sɛnyn sɛnyn. Ekʼos a obn a, ɛm e mɛny ɛwl ow ɛm a, mʼow mi sↄgʼŋ fɛŋ.” »
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Ɛtŋ Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ agŋ nyahan amua ɛm a, bwo el ɛgŋ eke elu a ↄr eb mob a e lawl ee?»
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ɛtŋ ol e low any uw ɛs a ninɛ: «Ɛgŋ a ekʼikŋʼn sↄrŋ a anake el lawl a.» Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Ìm ke ŋ yɛji kók ɛbɛn.»
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab us ejagb aam a, -nʼim -lʼok baŋn nyam. Yogŋ yↄw nyam eke wɛl bʼɛsŋ Mart eb Jesu in e gbugŋ a.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nʼↄny lisijↄw nyam eke wɛl bʼɛsŋ Mari, ke ow sig es Ɛs Kↄtↄkↄ e saw am iri ow ecʼodad a.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mart eke akŋ e juma kok afŋn es a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ ow ám kokmʼŋ low kaka sos ɛm eke ɛm lisijↄw ɛluʼm es ɛm sↄny mʼam kok akŋ e juma na ab ee? Dàdʼr ke lʼów lʼɛlum im abu.»
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr ninɛ: «Mart, Mart, am ebr ɛrmij lul es ów nↄnↄ eci,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 kↄ low nyam sↄny coco cɛ akpl: Mari sↄsum yecʼa eke akpl a oc, ɛtŋ ɛgŋ kʼↄtum ebmʼn abu ɛm.»
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.