João 7

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ów amua e jam a, Jesu am ɛc ɛlul Galile ɛm; lʼerurm eke li kʼim Jude aŋke Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am ↄl eke kʼↄŋ wɛl ibiʼr.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jwifɛl eci Mɛf ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ ow titm,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ɛtŋ Jesu lisijimɛl am dadʼr ɛsɛ: «Ìgb im Jude yecʼɛtŋ ke ŋ e jam ɛsɛl a yɛji ɛ́kn ów a eke am kok a.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɛgŋ ekʼam erur eke kʼil nin a, ↄ́tum kokm low es lↄl ɛm. Ɛsɛ elel eke am kok ów amua ab af a, ɛ̀lu sos ↄkm yecʼɛtŋ ke agŋ ɛ́knʼŋ.»
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Tasi ɛm a, lisijimɛl bↄbↄ yɛji ↄ́nym ↄmn in ɛm.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm ecʼes gbɛgbl ɛm a eke mi kʼim a e lɛgŋ tasi ki bɛbmnm ab. Ɔny ecʼa, sɛgŋ a fɛŋ akpl.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ɔny, wus ecʼagŋ kʼↄtum ↄnym ↄny e sifn; gbɛkↄ ɛm, -nʼↄny ɛm e sifn aŋke mi bi dad ɛl eci ów eŋuŋ a eke -li bi kok a ecʼodad.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ɔny, ìmn es gbɛgbl ab ɛm. Ɛm mi kʼowm yɛ aŋke ɛm ecʼa, ow ki bɛbmnm ab.»
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Eke li dad odad na bake ow uwr a, in gbɛ nʼanŋ Galile.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Eke lisijimɛl a im es gbɛgbl ab ɛm a, Jesu yɛji im, gbɛkↄ lʼɛlum sos ↄkm ekʼagŋ kʼɛknʼn: ow ɛw es lↄl ɛm.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am ↄlʼl es gbɛgbl ab ɛm ɛtŋ am ibrm agŋ ɛsɛ: «Kↄ bogŋ nʼanŋ ee?»
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Bieku ab ɛm, wɛl am sɛsl ów nↄnↄ in e nuŋ af. Bɛb am dad ɛsɛ: «Lʼel nimamn kok ɛs.» Ɛtŋ likpr am dad ɛsɛ: «Njaŋ, li bʼirmn agŋ.»
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Gbɛkↄ ɛgŋ kaka ɛ́lum sos ↄkm dadm in ecʼodad aŋke ɛl fɛŋ -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Es gbɛgbl a ok araŋn, ɛtŋ ca Jesu ow ɛy Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ am yɛgm agŋ low.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Jwifɛl a low iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na eke wewrm low yɛjʼa, ayaf li bʼↄtu lʼuw ów amua any ee?»
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low a eke mi bi yɛgm agŋ a ánm ɛm ɛm owm, kↄ Nyam ekʼɛrmʼm a ogŋ ow bʼanŋ ow.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Eke ɛgŋ am erur eke ki kok Nyam ecʼerur a, li bʼow lʼuw any eke ɛm e low yɛgm a bʼanŋ Nyam ɛm ow, oglog ɛm obi ɛm.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ɛgŋ eke bi dad in obi e nin ɛm ecʼodad a, bʼↄl in obi ecʼany gbɛl es. Gbɛkↄ ɛgŋ eke am kok juma ↄl ɛgŋ a ekʼɛrmʼn a ecʼany gbɛl es a am dad low nɛnyɛmbri nyam; yadŋ owi kaka anm in ɛm.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kↄ bla ɛtŋ am ↄↄl eke kʼibirʼm ee? Mois ↄↄm ↄny ol a ee? Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka ánm es ol ab af.»
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Agŋ a dadʼr ninɛ: «Abŋ ŋuŋ anŋʼŋ ɛm tasi, kↄ bwo am ↄl eke kʼibiʼŋ ee?»
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr nyam cɛ mi kok, ɛtŋ kin eke ↄny fɛŋ low a am iti ↄny any!
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mois ↄŋ abusu eke wɛl kʼubr agŋ likr es, ɛtŋ ɛgŋn ow e kok e low ebr nɛnɛgŋ e lɛgŋ yɛji. (Ke tasi ɛm a, low na anm Mois ɛm owm, kↄ lagŋɛl krɛkrɛ ab ɛm ow anŋ ow.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Eke wɛl bʼubr ɛgŋ likr es nɛnɛgŋ e lɛgŋ ɛtŋ ow ↄ́nym Mois ecʼol a ocm es, ke sica bla sosiɛm ɛtŋ am ebal ɛrm okrʼm af, ɛgŋ nimum eke mʼewlm nɛnɛgŋ e lɛgŋ ab ee?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ɛ̀wr ↄny e sos af e jɛj ok ab es, kↄ jɛ̀jr okr low nɛnyɛmbri nyam ɛm.»
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Agŋ a ekʼir Jerusalɛm a eci bɛb am dad ɛsɛ: «Kↄ ow elm ɛgŋ a eke wɛl am ↄl eke kʼibi ab ana ee?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ɛ̀kan, nʼam dad odad dedeku ecʼany af ɛtŋ wɛl ↄbm kpu yɛji ↄↄmʼn! Kↄ ɛy ecʼes ɛwɛl a kʼuw any ɛgŋ eb tasi eke lʼel Mesi ab ee?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Gbɛkↄ lɛgŋ a eke Mesi a bʼow ow a, ɛgŋ kaka kʼow uwm yogŋ eke li bʼow nʼanŋ lʼow ab any, kↄ ɛgŋ na ecʼa, sʼuw yogŋ eke nʼanŋ lʼow ab any.»
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesu ekʼanŋ Nyamel gbɛl a e gbugŋ a am yɛgm agŋ low a, igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Uwr ɛgŋ a tasi eke mʼel ab any, ɛtŋ uwr yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any ee? Ow elm ɛm obi ɛm mʼowm, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a el nɛnyɛmbri nyam ɛs, kↄ uwmn in any.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ɛm, mʼuwʼr any aŋke in ogŋ mʼanŋ mʼow ɛtŋ in lʼɛrmʼm yɛji.»
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ow sosiɛm, -nʼam ↄl eke -li kʼↄny Jesu, kↄ ɛgŋ ↄtum ↄnymʼn, aŋke in e wanci a ki bɛbmnm ab.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gbɛkↄ dedeku ab ɛm, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Lɛgŋ a eke Mesi a bʼow ow a, kↄ li bʼow li kok mɛny ɛwr lʼakm ɛgŋ na ecʼab ee?»
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Farisiɛl a iri Jesu e lís ecʼów eke bieku ab ɛm wɛl am dad ów sɛsl ɛm. Ow sosiɛm, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab ɛrm usu ↄsu ɛsɛl eke kʼim ↄnyʼn.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesu dad ninɛ: «Ɛmɛny mʼanŋ ↄny ab lɛgŋ tɛl eci gbuŋ ke mʼɛ́wl mʼim ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a ogŋ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Bʼow ↄↄlʼm ɛtŋ kʼow ɛŋnmnʼm, aŋke kʼow ↄtumn iimn yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a.»
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jwifɛl a am ibrmn ɛl sosi ɛsɛ: «Kↄ bogŋ li bʼow nʼim ɛtŋ si kʼow sʼↄtum sʼɛŋnmʼn ee? Kↄ tutr nʼↄny eke li kʼim Jwifɛl a eke mↄmun es agŋ a ekʼelm Jwifɛl a ogŋ ee? Lʼerur eke li kʼim li yɛgm agŋ ekʼelm Jwifɛl a low ee?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Sodad amua eke li dad: “Bʼow ↄↄlʼm ɛtŋ kʼow ɛŋnmnʼm, kʼow ↄtumn iimn yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a” e nyandrɛ el bogŋ ecʼee?»
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Es gbɛgbl a e lɛgŋ es abal el a, el es gbɛgbl a eci lɛgŋ ligbɛl. Ow e lɛgŋ a, Jesu igb inym es ɛtŋ igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Eke ɛgŋ mij amn am ↄny, lʼów ɛm ogŋ ke lʼɛ́gŋ mij.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ɛgŋ eke bʼow ubʼm nawrɛ a, mij ewl mij bʼow ewlʼl ɛrm ɛm ok ↄkm ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dad ab af.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jesu am dad ɛbɛn yɛgm Abŋ Lala a eke agŋ a ekʼↄny ↄmn in ɛm a kʼɛŋn a ecʼodad. Tasi ɛm a, lɛgŋ ab ɛm, wɛl kʼɛ́ŋnm Abŋ Lala aŋke Jesu kʼɛym anygbɛl ɛm.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Sica eke dedeku ab ɛm ecʼagŋ iri sodad amua a, nyam nyam am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na Kokoba ↄb ɛs a tasi ana!»
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Bɛb am dad ɛsɛ: «Mesi ab ana!» Ɛtŋ likpr am dad ɛsɛ: «Kↄ Mesi a gbɛ ↄtu eke kʼanŋ Galile ow ee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kↄ Nyam Lɛl dadm eke Mesi a bʼow el David e bosu ɛm ecʼɛgŋ eke bʼow anŋ Bɛtlehɛm, David e baŋn a ow ee?»
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Jesu sosiɛm dedeku a ubr ɛm.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Agŋ nyam nyam erur eke wɛl kʼↄnyʼn, gbɛkↄ ɛgŋ kaka ɛwmʼn abu af.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Usu ↄsu ɛsɛl a ɛwl mɛny im egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab ogŋ, ɛtŋ wɛl am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ocmn Jesu ab owmn ee?»
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Usu ↄsu ɛsɛl a dad ninɛ: «Lɛgŋ kaka ɛgŋ dadm odad ɛsɛ in ecʼab af!»
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Farisiɛl a am ibrm ɛl ɛsɛ: «Ɔny yɛji, yɛbr lʼɛju ↄny ee?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kↄ es ɛw ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam oglog Farisiɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ubʼr nawrɛ ee?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Dedeku a ekʼubʼr nawrɛ a uwm ol ab any, -lʼel agŋ eke wɛl ofn!»
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodɛm eke lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm im ɛkn Jesu a, el Farisiɛl ab ɛm ecʼɛgŋ ekʼanŋ low ab ɛm. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «Kↄ ɛy ecʼol a bʼↄb ɛgŋ low eke wɛl irimʼn nɛnym oglog wɛl uwm low a eke li kok ab any ee?»
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 -Li dad ow ninɛ: «Ŋ yɛji, kↄ Galile iy el ee? Àpl Nyam e Silɛl ab ɛm bʼow ɛkn eke lɛgŋ kaka kokoba ↄb ɛs ánm Galile owm.» [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ eb ejagb im gbugŋ.]
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.