João 7

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ów amua e jam a, Jesu am ɛc ɛlul Galile ɛm; lʼerurm eke li kʼim Jude aŋke Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am ↄl eke kʼↄŋ wɛl ibiʼr.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Jwifɛl eci Mɛf ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ ow titm,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ɛtŋ Jesu lisijimɛl am dadʼr ɛsɛ: «Ìgb im Jude yecʼɛtŋ ke ŋ e jam ɛsɛl a yɛji ɛ́kn ów a eke am kok a.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ɛgŋ ekʼam erur eke kʼil nin a, ↄ́tum kokm low es lↄl ɛm. Ɛsɛ elel eke am kok ów amua ab af a, ɛ̀lu sos ↄkm yecʼɛtŋ ke agŋ ɛ́knʼŋ.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Tasi ɛm a, lisijimɛl bↄbↄ yɛji ↄ́nym ↄmn in ɛm.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm ecʼes gbɛgbl ɛm a eke mi kʼim a e lɛgŋ tasi ki bɛbmnm ab. Ɔny ecʼa, sɛgŋ a fɛŋ akpl.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ɔny, wus ecʼagŋ kʼↄtum ↄnym ↄny e sifn; gbɛkↄ ɛm, -nʼↄny ɛm e sifn aŋke mi bi dad ɛl eci ów eŋuŋ a eke -li bi kok a ecʼodad.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ɔny, ìmn es gbɛgbl ab ɛm. Ɛm mi kʼowm yɛ aŋke ɛm ecʼa, ow ki bɛbmnm ab.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Eke li dad odad na bake ow uwr a, in gbɛ nʼanŋ Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Eke lisijimɛl a im es gbɛgbl ab ɛm a, Jesu yɛji im, gbɛkↄ lʼɛlum sos ↄkm ekʼagŋ kʼɛknʼn: ow ɛw es lↄl ɛm.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am ↄlʼl es gbɛgbl ab ɛm ɛtŋ am ibrm agŋ ɛsɛ: «Kↄ bogŋ nʼanŋ ee?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Bieku ab ɛm, wɛl am sɛsl ów nↄnↄ in e nuŋ af. Bɛb am dad ɛsɛ: «Lʼel nimamn kok ɛs.» Ɛtŋ likpr am dad ɛsɛ: «Njaŋ, li bʼirmn agŋ.»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Gbɛkↄ ɛgŋ kaka ɛ́lum sos ↄkm dadm in ecʼodad aŋke ɛl fɛŋ -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Es gbɛgbl a ok araŋn, ɛtŋ ca Jesu ow ɛy Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ am yɛgm agŋ low.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jwifɛl a low iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na eke wewrm low yɛjʼa, ayaf li bʼↄtu lʼuw ów amua any ee?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low a eke mi bi yɛgm agŋ a ánm ɛm ɛm owm, kↄ Nyam ekʼɛrmʼm a ogŋ ow bʼanŋ ow.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Eke ɛgŋ am erur eke ki kok Nyam ecʼerur a, li bʼow lʼuw any eke ɛm e low yɛgm a bʼanŋ Nyam ɛm ow, oglog ɛm obi ɛm.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ɛgŋ eke bi dad in obi e nin ɛm ecʼodad a, bʼↄl in obi ecʼany gbɛl es. Gbɛkↄ ɛgŋ eke am kok juma ↄl ɛgŋ a ekʼɛrmʼn a ecʼany gbɛl es a am dad low nɛnyɛmbri nyam; yadŋ owi kaka anm in ɛm.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Kↄ bla ɛtŋ am ↄↄl eke kʼibirʼm ee? Mois ↄↄm ↄny ol a ee? Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka ánm es ol ab af.»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Agŋ a dadʼr ninɛ: «Abŋ ŋuŋ anŋʼŋ ɛm tasi, kↄ bwo am ↄl eke kʼibiʼŋ ee?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr nyam cɛ mi kok, ɛtŋ kin eke ↄny fɛŋ low a am iti ↄny any!
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mois ↄŋ abusu eke wɛl kʼubr agŋ likr es, ɛtŋ ɛgŋn ow e kok e low ebr nɛnɛgŋ e lɛgŋ yɛji. (Ke tasi ɛm a, low na anm Mois ɛm owm, kↄ lagŋɛl krɛkrɛ ab ɛm ow anŋ ow.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Eke wɛl bʼubr ɛgŋ likr es nɛnɛgŋ e lɛgŋ ɛtŋ ow ↄ́nym Mois ecʼol a ocm es, ke sica bla sosiɛm ɛtŋ am ebal ɛrm okrʼm af, ɛgŋ nimum eke mʼewlm nɛnɛgŋ e lɛgŋ ab ee?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ɛ̀wr ↄny e sos af e jɛj ok ab es, kↄ jɛ̀jr okr low nɛnyɛmbri nyam ɛm.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Agŋ a ekʼir Jerusalɛm a eci bɛb am dad ɛsɛ: «Kↄ ow elm ɛgŋ a eke wɛl am ↄl eke kʼibi ab ana ee?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ɛ̀kan, nʼam dad odad dedeku ecʼany af ɛtŋ wɛl ↄbm kpu yɛji ↄↄmʼn! Kↄ ɛy ecʼes ɛwɛl a kʼuw any ɛgŋ eb tasi eke lʼel Mesi ab ee?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Gbɛkↄ lɛgŋ a eke Mesi a bʼow ow a, ɛgŋ kaka kʼow uwm yogŋ eke li bʼow nʼanŋ lʼow ab any, kↄ ɛgŋ na ecʼa, sʼuw yogŋ eke nʼanŋ lʼow ab any.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesu ekʼanŋ Nyamel gbɛl a e gbugŋ a am yɛgm agŋ low a, igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Uwr ɛgŋ a tasi eke mʼel ab any, ɛtŋ uwr yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any ee? Ow elm ɛm obi ɛm mʼowm, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a el nɛnyɛmbri nyam ɛs, kↄ uwmn in any.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ɛm, mʼuwʼr any aŋke in ogŋ mʼanŋ mʼow ɛtŋ in lʼɛrmʼm yɛji.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ow sosiɛm, -nʼam ↄl eke -li kʼↄny Jesu, kↄ ɛgŋ ↄtum ↄnymʼn, aŋke in e wanci a ki bɛbmnm ab.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Gbɛkↄ dedeku ab ɛm, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Lɛgŋ a eke Mesi a bʼow ow a, kↄ li bʼow li kok mɛny ɛwr lʼakm ɛgŋ na ecʼab ee?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Farisiɛl a iri Jesu e lís ecʼów eke bieku ab ɛm wɛl am dad ów sɛsl ɛm. Ow sosiɛm, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab ɛrm usu ↄsu ɛsɛl eke kʼim ↄnyʼn.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesu dad ninɛ: «Ɛmɛny mʼanŋ ↄny ab lɛgŋ tɛl eci gbuŋ ke mʼɛ́wl mʼim ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a ogŋ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Bʼow ↄↄlʼm ɛtŋ kʼow ɛŋnmnʼm, aŋke kʼow ↄtumn iimn yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Jwifɛl a am ibrmn ɛl sosi ɛsɛ: «Kↄ bogŋ li bʼow nʼim ɛtŋ si kʼow sʼↄtum sʼɛŋnmʼn ee? Kↄ tutr nʼↄny eke li kʼim Jwifɛl a eke mↄmun es agŋ a ekʼelm Jwifɛl a ogŋ ee? Lʼerur eke li kʼim li yɛgm agŋ ekʼelm Jwifɛl a low ee?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Sodad amua eke li dad: “Bʼow ↄↄlʼm ɛtŋ kʼow ɛŋnmnʼm, kʼow ↄtumn iimn yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a” e nyandrɛ el bogŋ ecʼee?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Es gbɛgbl a e lɛgŋ es abal el a, el es gbɛgbl a eci lɛgŋ ligbɛl. Ow e lɛgŋ a, Jesu igb inym es ɛtŋ igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Eke ɛgŋ mij amn am ↄny, lʼów ɛm ogŋ ke lʼɛ́gŋ mij.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ɛgŋ eke bʼow ubʼm nawrɛ a, mij ewl mij bʼow ewlʼl ɛrm ɛm ok ↄkm ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dad ab af.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jesu am dad ɛbɛn yɛgm Abŋ Lala a eke agŋ a ekʼↄny ↄmn in ɛm a kʼɛŋn a ecʼodad. Tasi ɛm a, lɛgŋ ab ɛm, wɛl kʼɛ́ŋnm Abŋ Lala aŋke Jesu kʼɛym anygbɛl ɛm.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Sica eke dedeku ab ɛm ecʼagŋ iri sodad amua a, nyam nyam am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na Kokoba ↄb ɛs a tasi ana!»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Bɛb am dad ɛsɛ: «Mesi ab ana!» Ɛtŋ likpr am dad ɛsɛ: «Kↄ Mesi a gbɛ ↄtu eke kʼanŋ Galile ow ee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kↄ Nyam Lɛl dadm eke Mesi a bʼow el David e bosu ɛm ecʼɛgŋ eke bʼow anŋ Bɛtlehɛm, David e baŋn a ow ee?»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jesu sosiɛm dedeku a ubr ɛm.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Agŋ nyam nyam erur eke wɛl kʼↄnyʼn, gbɛkↄ ɛgŋ kaka ɛwmʼn abu af.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Usu ↄsu ɛsɛl a ɛwl mɛny im egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab ogŋ, ɛtŋ wɛl am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ocmn Jesu ab owmn ee?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Usu ↄsu ɛsɛl a dad ninɛ: «Lɛgŋ kaka ɛgŋ dadm odad ɛsɛ in ecʼab af!»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Farisiɛl a am ibrm ɛl ɛsɛ: «Ɔny yɛji, yɛbr lʼɛju ↄny ee?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Kↄ es ɛw ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam oglog Farisiɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ubʼr nawrɛ ee?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Dedeku a ekʼubʼr nawrɛ a uwm ol ab any, -lʼel agŋ eke wɛl ofn!»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodɛm eke lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm im ɛkn Jesu a, el Farisiɛl ab ɛm ecʼɛgŋ ekʼanŋ low ab ɛm. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Kↄ ɛy ecʼol a bʼↄb ɛgŋ low eke wɛl irimʼn nɛnym oglog wɛl uwm low a eke li kok ab any ee?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 -Li dad ow ninɛ: «Ŋ yɛji, kↄ Galile iy el ee? Àpl Nyam e Silɛl ab ɛm bʼow ɛkn eke lɛgŋ kaka kokoba ↄb ɛs ánm Galile owm.» [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ eb ejagb im gbugŋ.]
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.