João 7

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ów amua e jam a, Jesu am ɛc ɛlul Galile ɛm; lʼerurm eke li kʼim Jude aŋke Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am ↄl eke kʼↄŋ wɛl ibiʼr.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Jwifɛl eci Mɛf ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ ow titm,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ɛtŋ Jesu lisijimɛl am dadʼr ɛsɛ: «Ìgb im Jude yecʼɛtŋ ke ŋ e jam ɛsɛl a yɛji ɛ́kn ów a eke am kok a.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ɛgŋ ekʼam erur eke kʼil nin a, ↄ́tum kokm low es lↄl ɛm. Ɛsɛ elel eke am kok ów amua ab af a, ɛ̀lu sos ↄkm yecʼɛtŋ ke agŋ ɛ́knʼŋ.»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Tasi ɛm a, lisijimɛl bↄbↄ yɛji ↄ́nym ↄmn in ɛm.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm ecʼes gbɛgbl ɛm a eke mi kʼim a e lɛgŋ tasi ki bɛbmnm ab. Ɔny ecʼa, sɛgŋ a fɛŋ akpl.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ɔny, wus ecʼagŋ kʼↄtum ↄnym ↄny e sifn; gbɛkↄ ɛm, -nʼↄny ɛm e sifn aŋke mi bi dad ɛl eci ów eŋuŋ a eke -li bi kok a ecʼodad.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ɔny, ìmn es gbɛgbl ab ɛm. Ɛm mi kʼowm yɛ aŋke ɛm ecʼa, ow ki bɛbmnm ab.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Eke li dad odad na bake ow uwr a, in gbɛ nʼanŋ Galile.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Eke lisijimɛl a im es gbɛgbl ab ɛm a, Jesu yɛji im, gbɛkↄ lʼɛlum sos ↄkm ekʼagŋ kʼɛknʼn: ow ɛw es lↄl ɛm.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a am ↄlʼl es gbɛgbl ab ɛm ɛtŋ am ibrm agŋ ɛsɛ: «Kↄ bogŋ nʼanŋ ee?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Bieku ab ɛm, wɛl am sɛsl ów nↄnↄ in e nuŋ af. Bɛb am dad ɛsɛ: «Lʼel nimamn kok ɛs.» Ɛtŋ likpr am dad ɛsɛ: «Njaŋ, li bʼirmn agŋ.»
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Gbɛkↄ ɛgŋ kaka ɛ́lum sos ↄkm dadm in ecʼodad aŋke ɛl fɛŋ -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛw ɛsɛl a.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Es gbɛgbl a ok araŋn, ɛtŋ ca Jesu ow ɛy Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ am yɛgm agŋ low.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Jwifɛl a low iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na eke wewrm low yɛjʼa, ayaf li bʼↄtu lʼuw ów amua any ee?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low a eke mi bi yɛgm agŋ a ánm ɛm ɛm owm, kↄ Nyam ekʼɛrmʼm a ogŋ ow bʼanŋ ow.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Eke ɛgŋ am erur eke ki kok Nyam ecʼerur a, li bʼow lʼuw any eke ɛm e low yɛgm a bʼanŋ Nyam ɛm ow, oglog ɛm obi ɛm.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɛgŋ eke bi dad in obi e nin ɛm ecʼodad a, bʼↄl in obi ecʼany gbɛl es. Gbɛkↄ ɛgŋ eke am kok juma ↄl ɛgŋ a ekʼɛrmʼn a ecʼany gbɛl es a am dad low nɛnyɛmbri nyam; yadŋ owi kaka anm in ɛm.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Kↄ bla ɛtŋ am ↄↄl eke kʼibirʼm ee? Mois ↄↄm ↄny ol a ee? Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka ánm es ol ab af.»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Agŋ a dadʼr ninɛ: «Abŋ ŋuŋ anŋʼŋ ɛm tasi, kↄ bwo am ↄl eke kʼibiʼŋ ee?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr nyam cɛ mi kok, ɛtŋ kin eke ↄny fɛŋ low a am iti ↄny any!
21 Jesus respondeu:
22 Mois ↄŋ abusu eke wɛl kʼubr agŋ likr es, ɛtŋ ɛgŋn ow e kok e low ebr nɛnɛgŋ e lɛgŋ yɛji. (Ke tasi ɛm a, low na anm Mois ɛm owm, kↄ lagŋɛl krɛkrɛ ab ɛm ow anŋ ow.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Eke wɛl bʼubr ɛgŋ likr es nɛnɛgŋ e lɛgŋ ɛtŋ ow ↄ́nym Mois ecʼol a ocm es, ke sica bla sosiɛm ɛtŋ am ebal ɛrm okrʼm af, ɛgŋ nimum eke mʼewlm nɛnɛgŋ e lɛgŋ ab ee?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ɛ̀wr ↄny e sos af e jɛj ok ab es, kↄ jɛ̀jr okr low nɛnyɛmbri nyam ɛm.»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Agŋ a ekʼir Jerusalɛm a eci bɛb am dad ɛsɛ: «Kↄ ow elm ɛgŋ a eke wɛl am ↄl eke kʼibi ab ana ee?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ɛ̀kan, nʼam dad odad dedeku ecʼany af ɛtŋ wɛl ↄbm kpu yɛji ↄↄmʼn! Kↄ ɛy ecʼes ɛwɛl a kʼuw any ɛgŋ eb tasi eke lʼel Mesi ab ee?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Gbɛkↄ lɛgŋ a eke Mesi a bʼow ow a, ɛgŋ kaka kʼow uwm yogŋ eke li bʼow nʼanŋ lʼow ab any, kↄ ɛgŋ na ecʼa, sʼuw yogŋ eke nʼanŋ lʼow ab any.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesu ekʼanŋ Nyamel gbɛl a e gbugŋ a am yɛgm agŋ low a, igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Uwr ɛgŋ a tasi eke mʼel ab any, ɛtŋ uwr yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any ee? Ow elm ɛm obi ɛm mʼowm, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a el nɛnyɛmbri nyam ɛs, kↄ uwmn in any.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ɛm, mʼuwʼr any aŋke in ogŋ mʼanŋ mʼow ɛtŋ in lʼɛrmʼm yɛji.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ow sosiɛm, -nʼam ↄl eke -li kʼↄny Jesu, kↄ ɛgŋ ↄtum ↄnymʼn, aŋke in e wanci a ki bɛbmnm ab.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Gbɛkↄ dedeku ab ɛm, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Lɛgŋ a eke Mesi a bʼow ow a, kↄ li bʼow li kok mɛny ɛwr lʼakm ɛgŋ na ecʼab ee?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisiɛl a iri Jesu e lís ecʼów eke bieku ab ɛm wɛl am dad ów sɛsl ɛm. Ow sosiɛm, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab ɛrm usu ↄsu ɛsɛl eke kʼim ↄnyʼn.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesu dad ninɛ: «Ɛmɛny mʼanŋ ↄny ab lɛgŋ tɛl eci gbuŋ ke mʼɛ́wl mʼim ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a ogŋ.
33 Jesus disse:
34 Bʼow ↄↄlʼm ɛtŋ kʼow ɛŋnmnʼm, aŋke kʼow ↄtumn iimn yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Jwifɛl a am ibrmn ɛl sosi ɛsɛ: «Kↄ bogŋ li bʼow nʼim ɛtŋ si kʼow sʼↄtum sʼɛŋnmʼn ee? Kↄ tutr nʼↄny eke li kʼim Jwifɛl a eke mↄmun es agŋ a ekʼelm Jwifɛl a ogŋ ee? Lʼerur eke li kʼim li yɛgm agŋ ekʼelm Jwifɛl a low ee?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Sodad amua eke li dad: “Bʼow ↄↄlʼm ɛtŋ kʼow ɛŋnmnʼm, kʼow ↄtumn iimn yogŋ a eke mʼow mʼanŋ a” e nyandrɛ el bogŋ ecʼee?»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Es gbɛgbl a e lɛgŋ es abal el a, el es gbɛgbl a eci lɛgŋ ligbɛl. Ow e lɛgŋ a, Jesu igb inym es ɛtŋ igbl lebl ogŋ dad ninɛ: «Eke ɛgŋ mij amn am ↄny, lʼów ɛm ogŋ ke lʼɛ́gŋ mij.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ɛgŋ eke bʼow ubʼm nawrɛ a, mij ewl mij bʼow ewlʼl ɛrm ɛm ok ↄkm ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dad ab af.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesu am dad ɛbɛn yɛgm Abŋ Lala a eke agŋ a ekʼↄny ↄmn in ɛm a kʼɛŋn a ecʼodad. Tasi ɛm a, lɛgŋ ab ɛm, wɛl kʼɛ́ŋnm Abŋ Lala aŋke Jesu kʼɛym anygbɛl ɛm.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Sica eke dedeku ab ɛm ecʼagŋ iri sodad amua a, nyam nyam am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na Kokoba ↄb ɛs a tasi ana!»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Bɛb am dad ɛsɛ: «Mesi ab ana!» Ɛtŋ likpr am dad ɛsɛ: «Kↄ Mesi a gbɛ ↄtu eke kʼanŋ Galile ow ee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Kↄ Nyam Lɛl dadm eke Mesi a bʼow el David e bosu ɛm ecʼɛgŋ eke bʼow anŋ Bɛtlehɛm, David e baŋn a ow ee?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Jesu sosiɛm dedeku a ubr ɛm.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Agŋ nyam nyam erur eke wɛl kʼↄnyʼn, gbɛkↄ ɛgŋ kaka ɛwmʼn abu af.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Usu ↄsu ɛsɛl a ɛwl mɛny im egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Farisiɛl ab ab ogŋ, ɛtŋ wɛl am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ocmn Jesu ab owmn ee?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Usu ↄsu ɛsɛl a dad ninɛ: «Lɛgŋ kaka ɛgŋ dadm odad ɛsɛ in ecʼab af!»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Farisiɛl a am ibrm ɛl ɛsɛ: «Ɔny yɛji, yɛbr lʼɛju ↄny ee?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Kↄ es ɛw ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam oglog Farisiɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ubʼr nawrɛ ee?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Dedeku a ekʼubʼr nawrɛ a uwm ol ab any, -lʼel agŋ eke wɛl ofn!»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodɛm eke lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm im ɛkn Jesu a, el Farisiɛl ab ɛm ecʼɛgŋ ekʼanŋ low ab ɛm. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Kↄ ɛy ecʼol a bʼↄb ɛgŋ low eke wɛl irimʼn nɛnym oglog wɛl uwm low a eke li kok ab any ee?»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 -Li dad ow ninɛ: «Ŋ yɛji, kↄ Galile iy el ee? Àpl Nyam e Silɛl ab ɛm bʼow ɛkn eke lɛgŋ kaka kokoba ↄb ɛs ánm Galile owm.» [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ eb ejagb im gbugŋ.]
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.