João 6
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Eke low na ɛc a, Jesu imn Galile ogog a e mij lekpl a eke wɛl bʼɛsŋ Tiberiad yɛjʼa e jam.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Agŋ nↄnↄ am usʼr jam aŋke -nʼam ɛkn mɛny ɛwr eke nʼam kok ↄ́lu a ecʼewlm ɛm.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ow ↄŋ Jesu uyu ligigl nyam af ɛtŋ sig es yogŋ jam ɛsɛl ab ab.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Pak ekʼel Jwifɛl ecʼes gbɛgbl a e lɛgŋ titm.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Eke Jesu bʼigbl any ogŋ a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ ekʼam ow in ogŋ, ɛtŋ lʼibrm Filip ninɛ: «Bogŋ sʼↄtu eke si kʼↄl futufutu sʼↄŋ agŋ a fɛŋ ij ee?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Tasi ɛm a, low a eke Jesu am ow kok a, in obi lʼuw any, kↄ lʼibrm Filip low na eke li kʼɛbm ow a sosiɛm.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filip dadʼr ninɛ: «Eke ow el os ekŋ lɛw yɛji, si kʼↄtum sʼɛŋnm futufutu ekʼɛgŋ ɛgŋ kʼɛŋn likpr liy nyam bↄbↄ yɛji.»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Andre, Simↄ Piɛr lisijim ekʼel in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam a dadʼr ninɛ:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Aŋa, iyli nyam ↄnym futufutu yen lele ↄcn yony ab. Gbɛkↄ na yɛji ow elm low kaka agŋ bubutɛ na ecʼany af.»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɔ̀ŋn agŋ a fɛŋ ok es.» (Ke usu a, suw owr anŋ nↄnↄ.) Sica ɛl fɛŋ -lʼok es; -lʼↄtu eke -li kʼij egŋ fandi yen.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesu ot futufutu a, lʼɛlu Nyam bia, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl cɛc ↄŋ agŋ a ekʼok es yogŋ a. Li kok ɛbɛn ↄcn ab ab yɛji, nʼↄŋ wɛl ow a fɛŋ eke -nʼam ibrm a.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Eke sica agŋ a fɛŋ ij ob lok iy a, Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄkŋn ekpr a eke wawal es a yecʼɛtŋ ke kaka kʼíram.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 -Li kↄkŋ futufutu yen a eke -lʼijr a ecʼekpr eke wawal es a, ɛtŋ ow iy mulu ɛgbɛl lɛw yony.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Eke agŋ a ɛkn mɛny ɛwr na eke Jesu kok a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ na, Kokoba ↄb ɛs tasi a eke kʼow wus af aŋa ab ana.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesu uw any ekʼagŋ a bʼow ↄnyʼn lɛc ɛm ɛwʼr ɛb ebu. Ow sosiɛm ɛmɛny lʼɛwl mɛny nʼim ligigl ab af in sↄny.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Eke lɛgŋ ew es a, Jesu e jam ɛsɛl a us nuŋ es mij nɛny a,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ɛtŋ ok mijɛtŋ nyam ɛm am ubr mij lekpl a imn Kapɛrnayum eci. Lɛgŋ yɛji am ukm ab, ɛtŋ Jesu yɛji kʼiim kʼɛŋnm ɛl.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lɛf am ɛlu lɛc ɛm ɛtŋ mra am ɛlu mij lekpl ab af.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 -Lʼↄr mij ba ow kʼij kilo yen oglog nↄhↄn ɛtŋ kpɛkŋ -lʼɛkn Jesu ekʼam an es mij ab af ow titm mijɛtŋ a, ɛtŋ erŋn am ↄny ɛl.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Erŋn kʼↄ́ny ↄny, kↄ ɛm!»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Jam ɛsɛl a erur eke kʼↄny ɛluʼl mijɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ kpɛkŋ mijɛtŋ a itr es yogŋ a eke -nʼaam a e nanu a.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, agŋ a ekʼanŋ mij lekpl a e jam a, ɛkn ekʼow el mijɛtŋ nyam cɛ anake anŋ yogŋ ncebles ɛm a; -lʼuw any eke jam ɛsɛl a im ɛl sↄny, eke Jesu ɛym ɛl e mijɛtŋ ab ɛm.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Gbɛkↄ simijɛtŋ ɛjeci ekʼanŋ Tiberiad am ow a, ow itr es usu a eke Ɛs Kↄtↄkↄ oc futufutu ɛlu Nyam bia ke -lʼijr a.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Eke agŋ a ɛkn eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab anm yogŋ a, -lʼok simijɛtŋ ab ɛm -nʼim Kapɛrnayum -nʼam ↄl Jesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ɛtŋ eke -nʼɛŋan Jesu mij lekpl a e jam a, -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ bogŋ eci wanci af ɛtŋ ow aŋa ee?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: am ↄↄlʼm ekʼijr futufutu molok iy ↄny a sosiɛm, kↄ ow elm ɛm e mɛny ɛwr a e nyandrɛ a eke irir a eci.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Kì kokr ob eke bʼugŋ es a e juma, kↄ kòkr yecʼa eke bʼibn ke el sel ekʼↄnym uwr a e juma. Ɛgŋ ecʼIy bʼow ↄŋ ↄny ob ij ikŋ na, aŋke tasi ɛm a, Ɛs Nyam in obi oc in ecʼabusu a e mɛny ɛwr a ɛwʼr af.»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ɛtŋ sica -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ juma a eke Nyam am erur a, ayaf si ki kokr ab ee?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Juma a eke Nyam am ibrm ↄny a el: ke ↄ́nyn ↄmn ɛgŋ a eke lʼɛrm ab ɛm.»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 -Li dad ow ninɛ: «Bogŋ eci mɛny ɛwr ↄtu eke ki kok yɛgm ɛy ke ow af, sʼúbʼŋ nawrɛ ee? Ŋ eci juma ekʼam kok a el bogŋ ecʼee?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Loj yogŋ, ɛy lagŋɛl ij futufutu ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af: nʼↄŋ wɛl futufutu ekʼanŋ afr ow a -lʼij.»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ, mʼam dad ↄny: afr eci futufutu a, ow elm Mois ↄↄm ↄny, kↄ ɛm Ɛs anake ↄŋ ↄny afr eci futufutu tasi a.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Tasi ɛm a, Nyam eci futufutu a eke bʼↄŋ ɛgŋ a, el ɛgŋ a eke bʼanŋ afr ow, ke bʼↄŋ wus na nimum ecʼagŋ a fɛŋ sel a.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sɛgŋ fɛŋ ↄŋ ɛy futufutu ikŋ na.»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼel sel e futufutu. Ɛgŋ yecʼeke bʼow ow ɛm ogŋ a, lɛgŋ kaka namn kʼow ↄnymʼn, ɛtŋ ɛgŋ yecʼeke bʼow ↄny ↄmn ɛm ɛm a, lɛgŋ kaka mijamn kʼow ↄnymʼn.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Gbɛkↄ mʼikŋ anym mi dad ↄny: ɛkanʼm ɛtŋ ubmn nawrɛ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ɛgŋ liy nyam nyam fɛŋ eke ɛm Ɛs bʼow ↄŋʼm a, bʼow ow ɛm ogŋ, ɛtŋ lɛgŋ kaka mi kʼow mʼogŋm ɛgŋ eke bʼow ow ɛm ogŋ a,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 aŋke mʼanŋ afr mʼow wus af aŋa, ow elm ɛm ecʼerur kok eci, kↄ ɛgŋ ekʼɛrmʼm a ecʼerur mi ki kok.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ɛtŋ kin ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a e low ekʼam erur: ke mi kʼírmnm agŋ a fɛŋ a eke lʼabulʼm a e nyam, kↄ ke lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbm ɛl luw ɛm.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ɛɛ, tasi ɛm a, kin low ekʼɛm Ɛs am erur: ke agŋ a fɛŋ ekʼɛkn Iy a ke ↄny ↄmn in ɛm a, ɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr, ke lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbm ɛl luw ɛm.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jwifɛl a am ɛny abr ok Jesu af aŋke li dad ninɛ: «Mʼel futufutu ekʼanŋ afr us es.»
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ow sosiɛm -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ ow elm Josɛf jim Jesu ee? Ɛs lele lis ab a, sʼuw ɛl any sɛnyn sɛnyn. Ke sica ayaf lʼↄtu eke li ki dad lʼɛsɛ: “Mʼanŋ afr mʼus es” ee?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kʼɛ̀nyn abr ↄny ↄfr ɛm ↄ!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ɛgŋ kaka kʼↄtum owm ɛm ogŋ eke ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a nyimnmʼn; ke sica ɛm, lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbmʼn luw ɛm.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl ab ɛm e nyam ɛm wɛl nↄn: Nyam bʼow yɛgm ɛl fɛŋ low any uw. Ɛgŋ fɛŋ ekʼiri ɛm Ɛs ecʼodad ke ɛgŋ in e low yɛgm a e low eb a, ke ɛm ogŋ nʼam ow a.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ow elm ke ɛgŋ ɛkn ɛm Ɛs nyamn ɛm; ɛgŋ a cɛ eke Nyam ɛrm a cɛ ɛkn Ɛs.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm a, ↄny sel ekʼↄnym uwr.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ɛm anake mʼel futufutu a eke bʼↄŋ ɛgŋ sel a.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ke loj yogŋ ↄny lagŋɛl ij futufutu cɛ ɛtŋ -lʼuw.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Gbɛkↄ futufutu a ekʼanŋ afr us es a, el futufutu ekʼɛgŋ bʼij ke úwm.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ɛm, mʼel owr anŋ eci futufutu ekʼanŋ afr us es. Ɛgŋ yecʼeke bʼow ij futufutu ikŋ na a, bʼow ɛŋn sel sɛgŋ fɛŋ. Futufutu a eke mʼam ↄŋ ↄny a, ke ɛm eci sos megl ana; mʼam oc mʼↄŋ ↄny yecʼɛtŋ ke wus nimum ɛ́ŋn sel.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ow sosiɛm, Jwifɛl a ɛl ↄfr ɛm am atar ów es lebl tuↄtuↄ ɛm dad ɛsɛ: «Kↄ ayaf ɛgŋ na kʼↄŋn ɛy in eci sos megl a sʼij ee?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ijmn ɛgŋ ecʼIy eci sos megl, ɛtŋ ɛgŋmn in eci mebl a, sel ɛŋn kʼow anm ↄny ɛm.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ɛgŋ yecʼeke bʼow ij ɛm eci sos megl ke bʼow ɛgŋ ɛm eci mebl a ↄny sel ekʼↄnym uwr, ɛtŋ lɛgŋ es abal el ɛm, mʼow mʼigbmʼn luw ɛm;
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 aŋke ɛm eci sos megl a el ob ij tasi, ɛtŋ ɛm eci mebl a el mar tasi eke wɛl bʼɛgŋ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ɛgŋ yecʼeke bʼij ɛm eci sos megl a, ke bʼɛgŋ ɛm eci mebl a okr af ɛm ab, ɛtŋ ɛm yɛji in yↄny sʼokr af.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a anŋ owr ɛtŋ in ɛm, ɛm yɛji mʼanŋ owr; ɛbɛn nyam coco, ɛgŋ yecʼeke bʼow ocʼm gbagbal in sosi a, bʼow anŋ owr ɛm ɛm.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Futufutu a ekʼanŋ afr us es a, in ecʼelel eke nʼanŋn ana. Nʼanm ɛsɛ yecʼa ekʼↄny lagŋɛl ikŋ anym ij ke uw ab af. Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow ij futufutu na a, bʼow anŋ owr sɛgŋ fɛŋ.»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ke Kapɛrnayum eci Nyam nuŋ igŋ usu a eke nʼanŋ nʼam yɛgm agŋ low a anake nʼam dad sodad amua a.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Eke -lʼirir Jesu ecʼodad a bake ow uwr a, jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ nↄnↄ am dad ɛsɛ: «Sica aŋa ow am ɛw low agbr ɛm! Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼɛgŋ odad tuↄtuↄ na e low eb ee?»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesu uw any eke jam ɛsɛl a am cacakʼr odad na af. Na sosiɛm anake nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ low na gbre ow am ijr ↄny ee?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Kↄ sica lɛgŋ eke bʼow ɛkan ɛgŋ ecʼIy uyu im yogŋ a eke lʼikŋ anym nʼanŋ lʼow a, ke ayaf ow bʼow kokr ↄny ab ee?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nyam ecʼAbŋ a anake bʼↄŋ ɛgŋ sel a; sos megl sↄny ↄnym low kaka ecʼabusu. Sodad a eke mi dad ↄny a el abŋ lele sel ab.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼagŋ nyam nyam ubm nawrɛ.» (Ke tasi ɛm a, nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ, Jesu uw agŋ a ekʼubm nawrɛ ab any, ɛtŋ lʼuw ɛgŋ a eke bʼow ↄl ijʼr ab any.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Lʼigŋ af li dad ninɛ: «Na sosiɛm anake mi dad ↄny, eke ɛgŋ kaka kʼↄtum owm ɛm ogŋ eke Nyam ↄↄmʼn ow ecʼabusu.»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ow eci wanci ab af, jam ɛsɛl nↄnↄ ocr sos es ɛtŋ ɛgŋm usmʼn jam ij.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesu am dad jam ɛsɛl lɛw yony a ɛsɛ: «Ɔny yɛji erurir eke kʼimn ee?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bwo ecʼɛgŋ ogŋ si kʼim ee? Ŋ ↄny sodad eke bʼↄŋ ɛgŋ sel ekʼↄnym uwr a.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Sʼuw any ɛtŋ sʼub nawrɛ: ŋ el Ɛgŋ Lala eke Nyam ɛrm ow.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ ow elm ↄny lɛw yony mum mi sↄsuam mʼotm ↄny ee? Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam el agn!»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ke Judas, Simↄ Iskariↄt iy a ecʼiy ecʼodad Jesu am dad, aŋke Judas, eke lʼel jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ yɛji, li bʼow lʼↄl Jesu lʼij.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.