João 6
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Eke low na ɛc a, Jesu imn Galile ogog a e mij lekpl a eke wɛl bʼɛsŋ Tiberiad yɛjʼa e jam.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Agŋ nↄnↄ am usʼr jam aŋke -nʼam ɛkn mɛny ɛwr eke nʼam kok ↄ́lu a ecʼewlm ɛm.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ow ↄŋ Jesu uyu ligigl nyam af ɛtŋ sig es yogŋ jam ɛsɛl ab ab.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pak ekʼel Jwifɛl ecʼes gbɛgbl a e lɛgŋ titm.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Eke Jesu bʼigbl any ogŋ a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ ekʼam ow in ogŋ, ɛtŋ lʼibrm Filip ninɛ: «Bogŋ sʼↄtu eke si kʼↄl futufutu sʼↄŋ agŋ a fɛŋ ij ee?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Tasi ɛm a, low a eke Jesu am ow kok a, in obi lʼuw any, kↄ lʼibrm Filip low na eke li kʼɛbm ow a sosiɛm.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filip dadʼr ninɛ: «Eke ow el os ekŋ lɛw yɛji, si kʼↄtum sʼɛŋnm futufutu ekʼɛgŋ ɛgŋ kʼɛŋn likpr liy nyam bↄbↄ yɛji.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Andre, Simↄ Piɛr lisijim ekʼel in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam a dadʼr ninɛ:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «Aŋa, iyli nyam ↄnym futufutu yen lele ↄcn yony ab. Gbɛkↄ na yɛji ow elm low kaka agŋ bubutɛ na ecʼany af.»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɔ̀ŋn agŋ a fɛŋ ok es.» (Ke usu a, suw owr anŋ nↄnↄ.) Sica ɛl fɛŋ -lʼok es; -lʼↄtu eke -li kʼij egŋ fandi yen.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesu ot futufutu a, lʼɛlu Nyam bia, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl cɛc ↄŋ agŋ a ekʼok es yogŋ a. Li kok ɛbɛn ↄcn ab ab yɛji, nʼↄŋ wɛl ow a fɛŋ eke -nʼam ibrm a.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Eke sica agŋ a fɛŋ ij ob lok iy a, Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄkŋn ekpr a eke wawal es a yecʼɛtŋ ke kaka kʼíram.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 -Li kↄkŋ futufutu yen a eke -lʼijr a ecʼekpr eke wawal es a, ɛtŋ ow iy mulu ɛgbɛl lɛw yony.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Eke agŋ a ɛkn mɛny ɛwr na eke Jesu kok a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ na, Kokoba ↄb ɛs tasi a eke kʼow wus af aŋa ab ana.»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesu uw any ekʼagŋ a bʼow ↄnyʼn lɛc ɛm ɛwʼr ɛb ebu. Ow sosiɛm ɛmɛny lʼɛwl mɛny nʼim ligigl ab af in sↄny.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Eke lɛgŋ ew es a, Jesu e jam ɛsɛl a us nuŋ es mij nɛny a,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ɛtŋ ok mijɛtŋ nyam ɛm am ubr mij lekpl a imn Kapɛrnayum eci. Lɛgŋ yɛji am ukm ab, ɛtŋ Jesu yɛji kʼiim kʼɛŋnm ɛl.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Lɛf am ɛlu lɛc ɛm ɛtŋ mra am ɛlu mij lekpl ab af.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 -Lʼↄr mij ba ow kʼij kilo yen oglog nↄhↄn ɛtŋ kpɛkŋ -lʼɛkn Jesu ekʼam an es mij ab af ow titm mijɛtŋ a, ɛtŋ erŋn am ↄny ɛl.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Erŋn kʼↄ́ny ↄny, kↄ ɛm!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Jam ɛsɛl a erur eke kʼↄny ɛluʼl mijɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ kpɛkŋ mijɛtŋ a itr es yogŋ a eke -nʼaam a e nanu a.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, agŋ a ekʼanŋ mij lekpl a e jam a, ɛkn ekʼow el mijɛtŋ nyam cɛ anake anŋ yogŋ ncebles ɛm a; -lʼuw any eke jam ɛsɛl a im ɛl sↄny, eke Jesu ɛym ɛl e mijɛtŋ ab ɛm.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Gbɛkↄ simijɛtŋ ɛjeci ekʼanŋ Tiberiad am ow a, ow itr es usu a eke Ɛs Kↄtↄkↄ oc futufutu ɛlu Nyam bia ke -lʼijr a.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Eke agŋ a ɛkn eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab anm yogŋ a, -lʼok simijɛtŋ ab ɛm -nʼim Kapɛrnayum -nʼam ↄl Jesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ɛtŋ eke -nʼɛŋan Jesu mij lekpl a e jam a, -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ bogŋ eci wanci af ɛtŋ ow aŋa ee?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: am ↄↄlʼm ekʼijr futufutu molok iy ↄny a sosiɛm, kↄ ow elm ɛm e mɛny ɛwr a e nyandrɛ a eke irir a eci.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Kì kokr ob eke bʼugŋ es a e juma, kↄ kòkr yecʼa eke bʼibn ke el sel ekʼↄnym uwr a e juma. Ɛgŋ ecʼIy bʼow ↄŋ ↄny ob ij ikŋ na, aŋke tasi ɛm a, Ɛs Nyam in obi oc in ecʼabusu a e mɛny ɛwr a ɛwʼr af.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ɛtŋ sica -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ juma a eke Nyam am erur a, ayaf si ki kokr ab ee?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Juma a eke Nyam am ibrm ↄny a el: ke ↄ́nyn ↄmn ɛgŋ a eke lʼɛrm ab ɛm.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 -Li dad ow ninɛ: «Bogŋ eci mɛny ɛwr ↄtu eke ki kok yɛgm ɛy ke ow af, sʼúbʼŋ nawrɛ ee? Ŋ eci juma ekʼam kok a el bogŋ ecʼee?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Loj yogŋ, ɛy lagŋɛl ij futufutu ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af: nʼↄŋ wɛl futufutu ekʼanŋ afr ow a -lʼij.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ, mʼam dad ↄny: afr eci futufutu a, ow elm Mois ↄↄm ↄny, kↄ ɛm Ɛs anake ↄŋ ↄny afr eci futufutu tasi a.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tasi ɛm a, Nyam eci futufutu a eke bʼↄŋ ɛgŋ a, el ɛgŋ a eke bʼanŋ afr ow, ke bʼↄŋ wus na nimum ecʼagŋ a fɛŋ sel a.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sɛgŋ fɛŋ ↄŋ ɛy futufutu ikŋ na.»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼel sel e futufutu. Ɛgŋ yecʼeke bʼow ow ɛm ogŋ a, lɛgŋ kaka namn kʼow ↄnymʼn, ɛtŋ ɛgŋ yecʼeke bʼow ↄny ↄmn ɛm ɛm a, lɛgŋ kaka mijamn kʼow ↄnymʼn.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Gbɛkↄ mʼikŋ anym mi dad ↄny: ɛkanʼm ɛtŋ ubmn nawrɛ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ɛgŋ liy nyam nyam fɛŋ eke ɛm Ɛs bʼow ↄŋʼm a, bʼow ow ɛm ogŋ, ɛtŋ lɛgŋ kaka mi kʼow mʼogŋm ɛgŋ eke bʼow ow ɛm ogŋ a,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 aŋke mʼanŋ afr mʼow wus af aŋa, ow elm ɛm ecʼerur kok eci, kↄ ɛgŋ ekʼɛrmʼm a ecʼerur mi ki kok.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ɛtŋ kin ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a e low ekʼam erur: ke mi kʼírmnm agŋ a fɛŋ a eke lʼabulʼm a e nyam, kↄ ke lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbm ɛl luw ɛm.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ɛɛ, tasi ɛm a, kin low ekʼɛm Ɛs am erur: ke agŋ a fɛŋ ekʼɛkn Iy a ke ↄny ↄmn in ɛm a, ɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr, ke lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbm ɛl luw ɛm.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jwifɛl a am ɛny abr ok Jesu af aŋke li dad ninɛ: «Mʼel futufutu ekʼanŋ afr us es.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ow sosiɛm -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ ow elm Josɛf jim Jesu ee? Ɛs lele lis ab a, sʼuw ɛl any sɛnyn sɛnyn. Ke sica ayaf lʼↄtu eke li ki dad lʼɛsɛ: “Mʼanŋ afr mʼus es” ee?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kʼɛ̀nyn abr ↄny ↄfr ɛm ↄ!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ɛgŋ kaka kʼↄtum owm ɛm ogŋ eke ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a nyimnmʼn; ke sica ɛm, lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbmʼn luw ɛm.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl ab ɛm e nyam ɛm wɛl nↄn: Nyam bʼow yɛgm ɛl fɛŋ low any uw. Ɛgŋ fɛŋ ekʼiri ɛm Ɛs ecʼodad ke ɛgŋ in e low yɛgm a e low eb a, ke ɛm ogŋ nʼam ow a.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ow elm ke ɛgŋ ɛkn ɛm Ɛs nyamn ɛm; ɛgŋ a cɛ eke Nyam ɛrm a cɛ ɛkn Ɛs.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm a, ↄny sel ekʼↄnym uwr.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ɛm anake mʼel futufutu a eke bʼↄŋ ɛgŋ sel a.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ke loj yogŋ ↄny lagŋɛl ij futufutu cɛ ɛtŋ -lʼuw.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gbɛkↄ futufutu a ekʼanŋ afr us es a, el futufutu ekʼɛgŋ bʼij ke úwm.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ɛm, mʼel owr anŋ eci futufutu ekʼanŋ afr us es. Ɛgŋ yecʼeke bʼow ij futufutu ikŋ na a, bʼow ɛŋn sel sɛgŋ fɛŋ. Futufutu a eke mʼam ↄŋ ↄny a, ke ɛm eci sos megl ana; mʼam oc mʼↄŋ ↄny yecʼɛtŋ ke wus nimum ɛ́ŋn sel.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ow sosiɛm, Jwifɛl a ɛl ↄfr ɛm am atar ów es lebl tuↄtuↄ ɛm dad ɛsɛ: «Kↄ ayaf ɛgŋ na kʼↄŋn ɛy in eci sos megl a sʼij ee?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ijmn ɛgŋ ecʼIy eci sos megl, ɛtŋ ɛgŋmn in eci mebl a, sel ɛŋn kʼow anm ↄny ɛm.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ɛgŋ yecʼeke bʼow ij ɛm eci sos megl ke bʼow ɛgŋ ɛm eci mebl a ↄny sel ekʼↄnym uwr, ɛtŋ lɛgŋ es abal el ɛm, mʼow mʼigbmʼn luw ɛm;
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 aŋke ɛm eci sos megl a el ob ij tasi, ɛtŋ ɛm eci mebl a el mar tasi eke wɛl bʼɛgŋ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ɛgŋ yecʼeke bʼij ɛm eci sos megl a, ke bʼɛgŋ ɛm eci mebl a okr af ɛm ab, ɛtŋ ɛm yɛji in yↄny sʼokr af.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a anŋ owr ɛtŋ in ɛm, ɛm yɛji mʼanŋ owr; ɛbɛn nyam coco, ɛgŋ yecʼeke bʼow ocʼm gbagbal in sosi a, bʼow anŋ owr ɛm ɛm.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Futufutu a ekʼanŋ afr us es a, in ecʼelel eke nʼanŋn ana. Nʼanm ɛsɛ yecʼa ekʼↄny lagŋɛl ikŋ anym ij ke uw ab af. Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow ij futufutu na a, bʼow anŋ owr sɛgŋ fɛŋ.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ke Kapɛrnayum eci Nyam nuŋ igŋ usu a eke nʼanŋ nʼam yɛgm agŋ low a anake nʼam dad sodad amua a.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Eke -lʼirir Jesu ecʼodad a bake ow uwr a, jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ nↄnↄ am dad ɛsɛ: «Sica aŋa ow am ɛw low agbr ɛm! Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼɛgŋ odad tuↄtuↄ na e low eb ee?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesu uw any eke jam ɛsɛl a am cacakʼr odad na af. Na sosiɛm anake nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ low na gbre ow am ijr ↄny ee?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Kↄ sica lɛgŋ eke bʼow ɛkan ɛgŋ ecʼIy uyu im yogŋ a eke lʼikŋ anym nʼanŋ lʼow a, ke ayaf ow bʼow kokr ↄny ab ee?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nyam ecʼAbŋ a anake bʼↄŋ ɛgŋ sel a; sos megl sↄny ↄnym low kaka ecʼabusu. Sodad a eke mi dad ↄny a el abŋ lele sel ab.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼagŋ nyam nyam ubm nawrɛ.» (Ke tasi ɛm a, nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ, Jesu uw agŋ a ekʼubm nawrɛ ab any, ɛtŋ lʼuw ɛgŋ a eke bʼow ↄl ijʼr ab any.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Lʼigŋ af li dad ninɛ: «Na sosiɛm anake mi dad ↄny, eke ɛgŋ kaka kʼↄtum owm ɛm ogŋ eke Nyam ↄↄmʼn ow ecʼabusu.»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ow eci wanci ab af, jam ɛsɛl nↄnↄ ocr sos es ɛtŋ ɛgŋm usmʼn jam ij.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesu am dad jam ɛsɛl lɛw yony a ɛsɛ: «Ɔny yɛji erurir eke kʼimn ee?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bwo ecʼɛgŋ ogŋ si kʼim ee? Ŋ ↄny sodad eke bʼↄŋ ɛgŋ sel ekʼↄnym uwr a.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Sʼuw any ɛtŋ sʼub nawrɛ: ŋ el Ɛgŋ Lala eke Nyam ɛrm ow.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ ow elm ↄny lɛw yony mum mi sↄsuam mʼotm ↄny ee? Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam el agn!»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ke Judas, Simↄ Iskariↄt iy a ecʼiy ecʼodad Jesu am dad, aŋke Judas, eke lʼel jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ yɛji, li bʼow lʼↄl Jesu lʼij.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.