João 6
Amani Owr (ADJ) vs ARC
1 Eke low na ɛc a, Jesu imn Galile ogog a e mij lekpl a eke wɛl bʼɛsŋ Tiberiad yɛjʼa e jam.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Agŋ nↄnↄ am usʼr jam aŋke -nʼam ɛkn mɛny ɛwr eke nʼam kok ↄ́lu a ecʼewlm ɛm.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ow ↄŋ Jesu uyu ligigl nyam af ɛtŋ sig es yogŋ jam ɛsɛl ab ab.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pak ekʼel Jwifɛl ecʼes gbɛgbl a e lɛgŋ titm.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Eke Jesu bʼigbl any ogŋ a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ ekʼam ow in ogŋ, ɛtŋ lʼibrm Filip ninɛ: «Bogŋ sʼↄtu eke si kʼↄl futufutu sʼↄŋ agŋ a fɛŋ ij ee?»
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Tasi ɛm a, low a eke Jesu am ow kok a, in obi lʼuw any, kↄ lʼibrm Filip low na eke li kʼɛbm ow a sosiɛm.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip dadʼr ninɛ: «Eke ow el os ekŋ lɛw yɛji, si kʼↄtum sʼɛŋnm futufutu ekʼɛgŋ ɛgŋ kʼɛŋn likpr liy nyam bↄbↄ yɛji.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Andre, Simↄ Piɛr lisijim ekʼel in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam a dadʼr ninɛ:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Aŋa, iyli nyam ↄnym futufutu yen lele ↄcn yony ab. Gbɛkↄ na yɛji ow elm low kaka agŋ bubutɛ na ecʼany af.»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɔ̀ŋn agŋ a fɛŋ ok es.» (Ke usu a, suw owr anŋ nↄnↄ.) Sica ɛl fɛŋ -lʼok es; -lʼↄtu eke -li kʼij egŋ fandi yen.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesu ot futufutu a, lʼɛlu Nyam bia, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl cɛc ↄŋ agŋ a ekʼok es yogŋ a. Li kok ɛbɛn ↄcn ab ab yɛji, nʼↄŋ wɛl ow a fɛŋ eke -nʼam ibrm a.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Eke sica agŋ a fɛŋ ij ob lok iy a, Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄkŋn ekpr a eke wawal es a yecʼɛtŋ ke kaka kʼíram.»
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 -Li kↄkŋ futufutu yen a eke -lʼijr a ecʼekpr eke wawal es a, ɛtŋ ow iy mulu ɛgbɛl lɛw yony.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Eke agŋ a ɛkn mɛny ɛwr na eke Jesu kok a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ na, Kokoba ↄb ɛs tasi a eke kʼow wus af aŋa ab ana.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesu uw any ekʼagŋ a bʼow ↄnyʼn lɛc ɛm ɛwʼr ɛb ebu. Ow sosiɛm ɛmɛny lʼɛwl mɛny nʼim ligigl ab af in sↄny.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Eke lɛgŋ ew es a, Jesu e jam ɛsɛl a us nuŋ es mij nɛny a,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ɛtŋ ok mijɛtŋ nyam ɛm am ubr mij lekpl a imn Kapɛrnayum eci. Lɛgŋ yɛji am ukm ab, ɛtŋ Jesu yɛji kʼiim kʼɛŋnm ɛl.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Lɛf am ɛlu lɛc ɛm ɛtŋ mra am ɛlu mij lekpl ab af.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 -Lʼↄr mij ba ow kʼij kilo yen oglog nↄhↄn ɛtŋ kpɛkŋ -lʼɛkn Jesu ekʼam an es mij ab af ow titm mijɛtŋ a, ɛtŋ erŋn am ↄny ɛl.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Erŋn kʼↄ́ny ↄny, kↄ ɛm!»
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jam ɛsɛl a erur eke kʼↄny ɛluʼl mijɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ kpɛkŋ mijɛtŋ a itr es yogŋ a eke -nʼaam a e nanu a.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, agŋ a ekʼanŋ mij lekpl a e jam a, ɛkn ekʼow el mijɛtŋ nyam cɛ anake anŋ yogŋ ncebles ɛm a; -lʼuw any eke jam ɛsɛl a im ɛl sↄny, eke Jesu ɛym ɛl e mijɛtŋ ab ɛm.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Gbɛkↄ simijɛtŋ ɛjeci ekʼanŋ Tiberiad am ow a, ow itr es usu a eke Ɛs Kↄtↄkↄ oc futufutu ɛlu Nyam bia ke -lʼijr a.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Eke agŋ a ɛkn eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab anm yogŋ a, -lʼok simijɛtŋ ab ɛm -nʼim Kapɛrnayum -nʼam ↄl Jesu.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ɛtŋ eke -nʼɛŋan Jesu mij lekpl a e jam a, -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ bogŋ eci wanci af ɛtŋ ow aŋa ee?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: am ↄↄlʼm ekʼijr futufutu molok iy ↄny a sosiɛm, kↄ ow elm ɛm e mɛny ɛwr a e nyandrɛ a eke irir a eci.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kì kokr ob eke bʼugŋ es a e juma, kↄ kòkr yecʼa eke bʼibn ke el sel ekʼↄnym uwr a e juma. Ɛgŋ ecʼIy bʼow ↄŋ ↄny ob ij ikŋ na, aŋke tasi ɛm a, Ɛs Nyam in obi oc in ecʼabusu a e mɛny ɛwr a ɛwʼr af.»
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ɛtŋ sica -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ juma a eke Nyam am erur a, ayaf si ki kokr ab ee?»
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Juma a eke Nyam am ibrm ↄny a el: ke ↄ́nyn ↄmn ɛgŋ a eke lʼɛrm ab ɛm.»
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 -Li dad ow ninɛ: «Bogŋ eci mɛny ɛwr ↄtu eke ki kok yɛgm ɛy ke ow af, sʼúbʼŋ nawrɛ ee? Ŋ eci juma ekʼam kok a el bogŋ ecʼee?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Loj yogŋ, ɛy lagŋɛl ij futufutu ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af: nʼↄŋ wɛl futufutu ekʼanŋ afr ow a -lʼij.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ, mʼam dad ↄny: afr eci futufutu a, ow elm Mois ↄↄm ↄny, kↄ ɛm Ɛs anake ↄŋ ↄny afr eci futufutu tasi a.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tasi ɛm a, Nyam eci futufutu a eke bʼↄŋ ɛgŋ a, el ɛgŋ a eke bʼanŋ afr ow, ke bʼↄŋ wus na nimum ecʼagŋ a fɛŋ sel a.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sɛgŋ fɛŋ ↄŋ ɛy futufutu ikŋ na.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼel sel e futufutu. Ɛgŋ yecʼeke bʼow ow ɛm ogŋ a, lɛgŋ kaka namn kʼow ↄnymʼn, ɛtŋ ɛgŋ yecʼeke bʼow ↄny ↄmn ɛm ɛm a, lɛgŋ kaka mijamn kʼow ↄnymʼn.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Gbɛkↄ mʼikŋ anym mi dad ↄny: ɛkanʼm ɛtŋ ubmn nawrɛ.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Ɛgŋ liy nyam nyam fɛŋ eke ɛm Ɛs bʼow ↄŋʼm a, bʼow ow ɛm ogŋ, ɛtŋ lɛgŋ kaka mi kʼow mʼogŋm ɛgŋ eke bʼow ow ɛm ogŋ a,
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 aŋke mʼanŋ afr mʼow wus af aŋa, ow elm ɛm ecʼerur kok eci, kↄ ɛgŋ ekʼɛrmʼm a ecʼerur mi ki kok.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ɛtŋ kin ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a e low ekʼam erur: ke mi kʼírmnm agŋ a fɛŋ a eke lʼabulʼm a e nyam, kↄ ke lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbm ɛl luw ɛm.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Ɛɛ, tasi ɛm a, kin low ekʼɛm Ɛs am erur: ke agŋ a fɛŋ ekʼɛkn Iy a ke ↄny ↄmn in ɛm a, ɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr, ke lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbm ɛl luw ɛm.»
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Jwifɛl a am ɛny abr ok Jesu af aŋke li dad ninɛ: «Mʼel futufutu ekʼanŋ afr us es.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ow sosiɛm -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ ow elm Josɛf jim Jesu ee? Ɛs lele lis ab a, sʼuw ɛl any sɛnyn sɛnyn. Ke sica ayaf lʼↄtu eke li ki dad lʼɛsɛ: “Mʼanŋ afr mʼus es” ee?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kʼɛ̀nyn abr ↄny ↄfr ɛm ↄ!
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ɛgŋ kaka kʼↄtum owm ɛm ogŋ eke ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a nyimnmʼn; ke sica ɛm, lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbmʼn luw ɛm.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl ab ɛm e nyam ɛm wɛl nↄn: Nyam bʼow yɛgm ɛl fɛŋ low any uw. Ɛgŋ fɛŋ ekʼiri ɛm Ɛs ecʼodad ke ɛgŋ in e low yɛgm a e low eb a, ke ɛm ogŋ nʼam ow a.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ow elm ke ɛgŋ ɛkn ɛm Ɛs nyamn ɛm; ɛgŋ a cɛ eke Nyam ɛrm a cɛ ɛkn Ɛs.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm a, ↄny sel ekʼↄnym uwr.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ɛm anake mʼel futufutu a eke bʼↄŋ ɛgŋ sel a.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ke loj yogŋ ↄny lagŋɛl ij futufutu cɛ ɛtŋ -lʼuw.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gbɛkↄ futufutu a ekʼanŋ afr us es a, el futufutu ekʼɛgŋ bʼij ke úwm.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ɛm, mʼel owr anŋ eci futufutu ekʼanŋ afr us es. Ɛgŋ yecʼeke bʼow ij futufutu ikŋ na a, bʼow ɛŋn sel sɛgŋ fɛŋ. Futufutu a eke mʼam ↄŋ ↄny a, ke ɛm eci sos megl ana; mʼam oc mʼↄŋ ↄny yecʼɛtŋ ke wus nimum ɛ́ŋn sel.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ow sosiɛm, Jwifɛl a ɛl ↄfr ɛm am atar ów es lebl tuↄtuↄ ɛm dad ɛsɛ: «Kↄ ayaf ɛgŋ na kʼↄŋn ɛy in eci sos megl a sʼij ee?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ijmn ɛgŋ ecʼIy eci sos megl, ɛtŋ ɛgŋmn in eci mebl a, sel ɛŋn kʼow anm ↄny ɛm.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ɛgŋ yecʼeke bʼow ij ɛm eci sos megl ke bʼow ɛgŋ ɛm eci mebl a ↄny sel ekʼↄnym uwr, ɛtŋ lɛgŋ es abal el ɛm, mʼow mʼigbmʼn luw ɛm;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 aŋke ɛm eci sos megl a el ob ij tasi, ɛtŋ ɛm eci mebl a el mar tasi eke wɛl bʼɛgŋ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ɛgŋ yecʼeke bʼij ɛm eci sos megl a, ke bʼɛgŋ ɛm eci mebl a okr af ɛm ab, ɛtŋ ɛm yɛji in yↄny sʼokr af.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a anŋ owr ɛtŋ in ɛm, ɛm yɛji mʼanŋ owr; ɛbɛn nyam coco, ɛgŋ yecʼeke bʼow ocʼm gbagbal in sosi a, bʼow anŋ owr ɛm ɛm.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Futufutu a ekʼanŋ afr us es a, in ecʼelel eke nʼanŋn ana. Nʼanm ɛsɛ yecʼa ekʼↄny lagŋɛl ikŋ anym ij ke uw ab af. Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow ij futufutu na a, bʼow anŋ owr sɛgŋ fɛŋ.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ke Kapɛrnayum eci Nyam nuŋ igŋ usu a eke nʼanŋ nʼam yɛgm agŋ low a anake nʼam dad sodad amua a.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Eke -lʼirir Jesu ecʼodad a bake ow uwr a, jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ nↄnↄ am dad ɛsɛ: «Sica aŋa ow am ɛw low agbr ɛm! Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼɛgŋ odad tuↄtuↄ na e low eb ee?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesu uw any eke jam ɛsɛl a am cacakʼr odad na af. Na sosiɛm anake nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ low na gbre ow am ijr ↄny ee?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kↄ sica lɛgŋ eke bʼow ɛkan ɛgŋ ecʼIy uyu im yogŋ a eke lʼikŋ anym nʼanŋ lʼow a, ke ayaf ow bʼow kokr ↄny ab ee?
62 — ausente —
63 Nyam ecʼAbŋ a anake bʼↄŋ ɛgŋ sel a; sos megl sↄny ↄnym low kaka ecʼabusu. Sodad a eke mi dad ↄny a el abŋ lele sel ab.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼagŋ nyam nyam ubm nawrɛ.» (Ke tasi ɛm a, nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ, Jesu uw agŋ a ekʼubm nawrɛ ab any, ɛtŋ lʼuw ɛgŋ a eke bʼow ↄl ijʼr ab any.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Lʼigŋ af li dad ninɛ: «Na sosiɛm anake mi dad ↄny, eke ɛgŋ kaka kʼↄtum owm ɛm ogŋ eke Nyam ↄↄmʼn ow ecʼabusu.»
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Ow eci wanci ab af, jam ɛsɛl nↄnↄ ocr sos es ɛtŋ ɛgŋm usmʼn jam ij.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Jesu am dad jam ɛsɛl lɛw yony a ɛsɛ: «Ɔny yɛji erurir eke kʼimn ee?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bwo ecʼɛgŋ ogŋ si kʼim ee? Ŋ ↄny sodad eke bʼↄŋ ɛgŋ sel ekʼↄnym uwr a.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Sʼuw any ɛtŋ sʼub nawrɛ: ŋ el Ɛgŋ Lala eke Nyam ɛrm ow.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ ow elm ↄny lɛw yony mum mi sↄsuam mʼotm ↄny ee? Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam el agn!»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Ke Judas, Simↄ Iskariↄt iy a ecʼiy ecʼodad Jesu am dad, aŋke Judas, eke lʼel jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ yɛji, li bʼow lʼↄl Jesu lʼij.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.