João 6
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Eke low na ɛc a, Jesu imn Galile ogog a e mij lekpl a eke wɛl bʼɛsŋ Tiberiad yɛjʼa e jam.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Agŋ nↄnↄ am usʼr jam aŋke -nʼam ɛkn mɛny ɛwr eke nʼam kok ↄ́lu a ecʼewlm ɛm.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ow ↄŋ Jesu uyu ligigl nyam af ɛtŋ sig es yogŋ jam ɛsɛl ab ab.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pak ekʼel Jwifɛl ecʼes gbɛgbl a e lɛgŋ titm.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Eke Jesu bʼigbl any ogŋ a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ ekʼam ow in ogŋ, ɛtŋ lʼibrm Filip ninɛ: «Bogŋ sʼↄtu eke si kʼↄl futufutu sʼↄŋ agŋ a fɛŋ ij ee?»
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Tasi ɛm a, low a eke Jesu am ow kok a, in obi lʼuw any, kↄ lʼibrm Filip low na eke li kʼɛbm ow a sosiɛm.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filip dadʼr ninɛ: «Eke ow el os ekŋ lɛw yɛji, si kʼↄtum sʼɛŋnm futufutu ekʼɛgŋ ɛgŋ kʼɛŋn likpr liy nyam bↄbↄ yɛji.»
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Andre, Simↄ Piɛr lisijim ekʼel in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam a dadʼr ninɛ:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «Aŋa, iyli nyam ↄnym futufutu yen lele ↄcn yony ab. Gbɛkↄ na yɛji ow elm low kaka agŋ bubutɛ na ecʼany af.»
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ɔ̀ŋn agŋ a fɛŋ ok es.» (Ke usu a, suw owr anŋ nↄnↄ.) Sica ɛl fɛŋ -lʼok es; -lʼↄtu eke -li kʼij egŋ fandi yen.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesu ot futufutu a, lʼɛlu Nyam bia, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl cɛc ↄŋ agŋ a ekʼok es yogŋ a. Li kok ɛbɛn ↄcn ab ab yɛji, nʼↄŋ wɛl ow a fɛŋ eke -nʼam ibrm a.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Eke sica agŋ a fɛŋ ij ob lok iy a, Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄkŋn ekpr a eke wawal es a yecʼɛtŋ ke kaka kʼíram.»
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 -Li kↄkŋ futufutu yen a eke -lʼijr a ecʼekpr eke wawal es a, ɛtŋ ow iy mulu ɛgbɛl lɛw yony.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Eke agŋ a ɛkn mɛny ɛwr na eke Jesu kok a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ na, Kokoba ↄb ɛs tasi a eke kʼow wus af aŋa ab ana.»
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesu uw any ekʼagŋ a bʼow ↄnyʼn lɛc ɛm ɛwʼr ɛb ebu. Ow sosiɛm ɛmɛny lʼɛwl mɛny nʼim ligigl ab af in sↄny.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Eke lɛgŋ ew es a, Jesu e jam ɛsɛl a us nuŋ es mij nɛny a,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ɛtŋ ok mijɛtŋ nyam ɛm am ubr mij lekpl a imn Kapɛrnayum eci. Lɛgŋ yɛji am ukm ab, ɛtŋ Jesu yɛji kʼiim kʼɛŋnm ɛl.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Lɛf am ɛlu lɛc ɛm ɛtŋ mra am ɛlu mij lekpl ab af.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 -Lʼↄr mij ba ow kʼij kilo yen oglog nↄhↄn ɛtŋ kpɛkŋ -lʼɛkn Jesu ekʼam an es mij ab af ow titm mijɛtŋ a, ɛtŋ erŋn am ↄny ɛl.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Erŋn kʼↄ́ny ↄny, kↄ ɛm!»
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Jam ɛsɛl a erur eke kʼↄny ɛluʼl mijɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ kpɛkŋ mijɛtŋ a itr es yogŋ a eke -nʼaam a e nanu a.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, agŋ a ekʼanŋ mij lekpl a e jam a, ɛkn ekʼow el mijɛtŋ nyam cɛ anake anŋ yogŋ ncebles ɛm a; -lʼuw any eke jam ɛsɛl a im ɛl sↄny, eke Jesu ɛym ɛl e mijɛtŋ ab ɛm.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Gbɛkↄ simijɛtŋ ɛjeci ekʼanŋ Tiberiad am ow a, ow itr es usu a eke Ɛs Kↄtↄkↄ oc futufutu ɛlu Nyam bia ke -lʼijr a.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Eke agŋ a ɛkn eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab anm yogŋ a, -lʼok simijɛtŋ ab ɛm -nʼim Kapɛrnayum -nʼam ↄl Jesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ɛtŋ eke -nʼɛŋan Jesu mij lekpl a e jam a, -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ bogŋ eci wanci af ɛtŋ ow aŋa ee?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: am ↄↄlʼm ekʼijr futufutu molok iy ↄny a sosiɛm, kↄ ow elm ɛm e mɛny ɛwr a e nyandrɛ a eke irir a eci.
26 Jesus respondeu:
27 Kì kokr ob eke bʼugŋ es a e juma, kↄ kòkr yecʼa eke bʼibn ke el sel ekʼↄnym uwr a e juma. Ɛgŋ ecʼIy bʼow ↄŋ ↄny ob ij ikŋ na, aŋke tasi ɛm a, Ɛs Nyam in obi oc in ecʼabusu a e mɛny ɛwr a ɛwʼr af.»
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ɛtŋ sica -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ juma a eke Nyam am erur a, ayaf si ki kokr ab ee?»
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Juma a eke Nyam am ibrm ↄny a el: ke ↄ́nyn ↄmn ɛgŋ a eke lʼɛrm ab ɛm.»
29 Jesus respondeu:
30 -Li dad ow ninɛ: «Bogŋ eci mɛny ɛwr ↄtu eke ki kok yɛgm ɛy ke ow af, sʼúbʼŋ nawrɛ ee? Ŋ eci juma ekʼam kok a el bogŋ ecʼee?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Loj yogŋ, ɛy lagŋɛl ij futufutu ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af: nʼↄŋ wɛl futufutu ekʼanŋ afr ow a -lʼij.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ, mʼam dad ↄny: afr eci futufutu a, ow elm Mois ↄↄm ↄny, kↄ ɛm Ɛs anake ↄŋ ↄny afr eci futufutu tasi a.
32 Jesus lhes disse:
33 Tasi ɛm a, Nyam eci futufutu a eke bʼↄŋ ɛgŋ a, el ɛgŋ a eke bʼanŋ afr ow, ke bʼↄŋ wus na nimum ecʼagŋ a fɛŋ sel a.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, sɛgŋ fɛŋ ↄŋ ɛy futufutu ikŋ na.»
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼel sel e futufutu. Ɛgŋ yecʼeke bʼow ow ɛm ogŋ a, lɛgŋ kaka namn kʼow ↄnymʼn, ɛtŋ ɛgŋ yecʼeke bʼow ↄny ↄmn ɛm ɛm a, lɛgŋ kaka mijamn kʼow ↄnymʼn.
35 Jesus respondeu:
36 Gbɛkↄ mʼikŋ anym mi dad ↄny: ɛkanʼm ɛtŋ ubmn nawrɛ.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ɛgŋ liy nyam nyam fɛŋ eke ɛm Ɛs bʼow ↄŋʼm a, bʼow ow ɛm ogŋ, ɛtŋ lɛgŋ kaka mi kʼow mʼogŋm ɛgŋ eke bʼow ow ɛm ogŋ a,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 aŋke mʼanŋ afr mʼow wus af aŋa, ow elm ɛm ecʼerur kok eci, kↄ ɛgŋ ekʼɛrmʼm a ecʼerur mi ki kok.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ɛtŋ kin ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a e low ekʼam erur: ke mi kʼírmnm agŋ a fɛŋ a eke lʼabulʼm a e nyam, kↄ ke lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbm ɛl luw ɛm.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ɛɛ, tasi ɛm a, kin low ekʼɛm Ɛs am erur: ke agŋ a fɛŋ ekʼɛkn Iy a ke ↄny ↄmn in ɛm a, ɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr, ke lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbm ɛl luw ɛm.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jwifɛl a am ɛny abr ok Jesu af aŋke li dad ninɛ: «Mʼel futufutu ekʼanŋ afr us es.»
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ow sosiɛm -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ ow elm Josɛf jim Jesu ee? Ɛs lele lis ab a, sʼuw ɛl any sɛnyn sɛnyn. Ke sica ayaf lʼↄtu eke li ki dad lʼɛsɛ: “Mʼanŋ afr mʼus es” ee?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kʼɛ̀nyn abr ↄny ↄfr ɛm ↄ!
43 Jesus respondeu:
44 Ɛgŋ kaka kʼↄtum owm ɛm ogŋ eke ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a nyimnmʼn; ke sica ɛm, lɛgŋ es abal el ɛm a, mʼígbmʼn luw ɛm.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl ab ɛm e nyam ɛm wɛl nↄn: Nyam bʼow yɛgm ɛl fɛŋ low any uw. Ɛgŋ fɛŋ ekʼiri ɛm Ɛs ecʼodad ke ɛgŋ in e low yɛgm a e low eb a, ke ɛm ogŋ nʼam ow a.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ow elm ke ɛgŋ ɛkn ɛm Ɛs nyamn ɛm; ɛgŋ a cɛ eke Nyam ɛrm a cɛ ɛkn Ɛs.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm a, ↄny sel ekʼↄnym uwr.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ɛm anake mʼel futufutu a eke bʼↄŋ ɛgŋ sel a.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ke loj yogŋ ↄny lagŋɛl ij futufutu cɛ ɛtŋ -lʼuw.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gbɛkↄ futufutu a ekʼanŋ afr us es a, el futufutu ekʼɛgŋ bʼij ke úwm.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ɛm, mʼel owr anŋ eci futufutu ekʼanŋ afr us es. Ɛgŋ yecʼeke bʼow ij futufutu ikŋ na a, bʼow ɛŋn sel sɛgŋ fɛŋ. Futufutu a eke mʼam ↄŋ ↄny a, ke ɛm eci sos megl ana; mʼam oc mʼↄŋ ↄny yecʼɛtŋ ke wus nimum ɛ́ŋn sel.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ow sosiɛm, Jwifɛl a ɛl ↄfr ɛm am atar ów es lebl tuↄtuↄ ɛm dad ɛsɛ: «Kↄ ayaf ɛgŋ na kʼↄŋn ɛy in eci sos megl a sʼij ee?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ijmn ɛgŋ ecʼIy eci sos megl, ɛtŋ ɛgŋmn in eci mebl a, sel ɛŋn kʼow anm ↄny ɛm.
53 Jesus respondeu:
54 Ɛgŋ yecʼeke bʼow ij ɛm eci sos megl ke bʼow ɛgŋ ɛm eci mebl a ↄny sel ekʼↄnym uwr, ɛtŋ lɛgŋ es abal el ɛm, mʼow mʼigbmʼn luw ɛm;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 aŋke ɛm eci sos megl a el ob ij tasi, ɛtŋ ɛm eci mebl a el mar tasi eke wɛl bʼɛgŋ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ɛgŋ yecʼeke bʼij ɛm eci sos megl a, ke bʼɛgŋ ɛm eci mebl a okr af ɛm ab, ɛtŋ ɛm yɛji in yↄny sʼokr af.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a anŋ owr ɛtŋ in ɛm, ɛm yɛji mʼanŋ owr; ɛbɛn nyam coco, ɛgŋ yecʼeke bʼow ocʼm gbagbal in sosi a, bʼow anŋ owr ɛm ɛm.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Futufutu a ekʼanŋ afr us es a, in ecʼelel eke nʼanŋn ana. Nʼanm ɛsɛ yecʼa ekʼↄny lagŋɛl ikŋ anym ij ke uw ab af. Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow ij futufutu na a, bʼow anŋ owr sɛgŋ fɛŋ.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ke Kapɛrnayum eci Nyam nuŋ igŋ usu a eke nʼanŋ nʼam yɛgm agŋ low a anake nʼam dad sodad amua a.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Eke -lʼirir Jesu ecʼodad a bake ow uwr a, jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ nↄnↄ am dad ɛsɛ: «Sica aŋa ow am ɛw low agbr ɛm! Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼɛgŋ odad tuↄtuↄ na e low eb ee?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesu uw any eke jam ɛsɛl a am cacakʼr odad na af. Na sosiɛm anake nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ low na gbre ow am ijr ↄny ee?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Kↄ sica lɛgŋ eke bʼow ɛkan ɛgŋ ecʼIy uyu im yogŋ a eke lʼikŋ anym nʼanŋ lʼow a, ke ayaf ow bʼow kokr ↄny ab ee?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nyam ecʼAbŋ a anake bʼↄŋ ɛgŋ sel a; sos megl sↄny ↄnym low kaka ecʼabusu. Sodad a eke mi dad ↄny a el abŋ lele sel ab.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼagŋ nyam nyam ubm nawrɛ.» (Ke tasi ɛm a, nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ, Jesu uw agŋ a ekʼubm nawrɛ ab any, ɛtŋ lʼuw ɛgŋ a eke bʼow ↄl ijʼr ab any.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Lʼigŋ af li dad ninɛ: «Na sosiɛm anake mi dad ↄny, eke ɛgŋ kaka kʼↄtum owm ɛm ogŋ eke Nyam ↄↄmʼn ow ecʼabusu.»
65 E prosseguiu:
66 Ow eci wanci ab af, jam ɛsɛl nↄnↄ ocr sos es ɛtŋ ɛgŋm usmʼn jam ij.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesu am dad jam ɛsɛl lɛw yony a ɛsɛ: «Ɔny yɛji erurir eke kʼimn ee?»
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simↄ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bwo ecʼɛgŋ ogŋ si kʼim ee? Ŋ ↄny sodad eke bʼↄŋ ɛgŋ sel ekʼↄnym uwr a.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Sʼuw any ɛtŋ sʼub nawrɛ: ŋ el Ɛgŋ Lala eke Nyam ɛrm ow.»
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ ow elm ↄny lɛw yony mum mi sↄsuam mʼotm ↄny ee? Gbɛkↄ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam el agn!»
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ke Judas, Simↄ Iskariↄt iy a ecʼiy ecʼodad Jesu am dad, aŋke Judas, eke lʼel jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ yɛji, li bʼow lʼↄl Jesu lʼij.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.