João 2
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Eke sɛgŋ yony ɛc a, mɛbi ecʼes gbɛgbl nyam ɛy Kana ɛb ɛm, Galile wus af; Jesu lis yɛji anŋ ɛm.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Wɛl ɛw Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab yɛji abu.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Eke ow bʼinŋn ebr a, mar uwr. Jesu lis am dad Jesu ɛsɛ: «Mar uwr ɛl.»
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Kↄ li dad ow ninɛ: «Ɛm lis, bla ɛtŋ am ɛluʼm low na ɛm ee? Ɛm e wanci a kʼowm.»
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ɛbɛn yɛji lis dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: «Kòkr low yecʼa eke li bʼow lʼibrm ↄny a.»
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ke yogŋ mijel nↄhↄn eke wɛl kok lebn ɛm anŋ. Mijel amua eke nyam ↄtu eke kʼij litr ekŋ yen a anake Jwifɛl bʼoc kokr ɛl eci sayl owi Nyam ecʼany af a.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesu dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: «Òkr mij mijel amua ɛm ow íy.» -Lʼok ɛm ow iy ok ɛnyɛmbri a.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Sica àwr mij a tɛl ke ócr imn ↄŋn es gbɛgbl a e nyimn ɛs a.» Juma kok ɛsɛl a kok ɛbɛn.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Li tat mij a ekʼitŋn el mar a anm, lʼuwm yogŋ eke mar a anŋ ow ab any, gbɛkↄ juma kok ɛsɛl a ekʼaw mij a gbɛ uw any. Lʼɛsŋ mɛbi ɛs a,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 lʼigbl ow abu ogŋ ɛtŋ sica ninɛ: «Agŋ a fɛŋ mar mamn -li bʼↄb nuŋ -nʼↄŋ agŋ ɛgŋ; eke agŋ a e wɛl ɛw abu a ɛgŋ mar nↄnↄ a, ke sica -nʼↄŋ wɛl mar mij mij a gↄŋ. Gbɛkↄ ŋ ecʼa, ɛw mar mamn a es toŋ it wanci na!»
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kin elel eke Kana ɛb ɛm Galile wus af, Jesu ɛlul in eci mɛny ɛwr krɛkrɛ a ↄkm. Lʼɛlu in ecʼany gbɛl ↄkm ɛtŋ jam ɛsɛl a ubʼr nawrɛ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Eke low na ɛy oc es a, in obi in obi, lis, lisijimɛl lele in e jam ɛsɛl ab ab -lʼus nuŋ es -nʼim Kapɛrnayum. -Nʼanŋ yogŋ -li kok sɛgŋ waa cɛ.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Jwifɛl eci Pak ecʼes gbɛgbl a titm, ɛtŋ Jesu uyu im Jerusalɛm.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, lʼɛkn agŋ ekʼam ↄl sed, mɛcɛb lele prɛndrɛ ab ij; nʼɛŋn jɛtɛ titŋn ɛsɛl yɛji eke ok es ɛl eci an ↄl usu a.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Li kok say ɛtŋ ɛl fɛŋ eke -nʼanŋn Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, lʼogŋ lʼok wɛl ↄkm, ɛl e mɛcɛb lele ɛl e sed ab ab; nʼↄny jɛtɛ titŋn ɛsɛl ecʼos a lele ɛl eci sitabl ab ab lʼok wus;
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ɛtŋ lʼɛwar prɛndrɛ ↄl ij ɛsɛl a ninɛ: «Kʼòcr ɛm Ɛs ecʼêl a ɛsɛ an ↄl êl af! Ɔ̀nyn mob amua fɛŋ otr es aŋa!»
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 In eci jam ɛsɛl a ↄkn Nyam Lɛl ab ɛm e sodad amua: O Admaga, ŋ ecʼêl a ecʼerur eke mʼↄny a, bʼow ɛtulʼm ɛsɛ al eke bʼɛtul ob af.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Af yogŋ, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Bogŋ e mɛny ɛwr ↄtu eke ki kok, ke ow yɛgm ɛy eke low na eke kok a, ↄny ow ecʼabusu eke ki kok ɛbɛn ee?»
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ŋuŋan Nyamel na, ow bi kok sɛgŋ nyahan mʼow mʼusr ɛm.»
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 -Li dad ow ninɛ: «Wɛl ɛw akpo ekŋ yony miy nↄhↄn us Nyamel gbɛl na, ɛtŋ ŋ am dad eke bʼow usr ɛm sɛgŋ nyahan ee?»
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ke Nyamel a eke Jesu am dad ow ecʼodad a, in e sos megl ab ana.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ow ↄŋ, lɛgŋ a eke Jesu igb agŋ ekʼuw ab ɛm a, in e jam ɛsɛl a ↄkn eke lʼikŋ anym li dad odad na; ɛtŋ ow ɛm -lʼub Nyam Lɛl lele Jesu eci sodad eke dad ab ab a nawrɛ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Lɛgŋ ab ɛm a eke Jesu anŋ Jerusalɛm, Pak ecʼes gbɛgbl a ecʼa, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ simɛny ɛwr eke nʼam kok ab ɛm.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Gbɛkↄ Jesu ↄnym ↄmn ɛl ɛm aŋke ɛl fɛŋ lʼuw wɛl any sɛnyn sɛnyn.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Lʼibram eke wɛl kʼotar ɛgŋ kaka fɛŋ e lís e low akr okʼr, aŋke in obi ɛm li bʼuw ɛgŋ e low eke bʼanŋ ɛrm ɛm ab any.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.