João 2
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Eke sɛgŋ yony ɛc a, mɛbi ecʼes gbɛgbl nyam ɛy Kana ɛb ɛm, Galile wus af; Jesu lis yɛji anŋ ɛm.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Wɛl ɛw Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab yɛji abu.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Eke ow bʼinŋn ebr a, mar uwr. Jesu lis am dad Jesu ɛsɛ: «Mar uwr ɛl.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Kↄ li dad ow ninɛ: «Ɛm lis, bla ɛtŋ am ɛluʼm low na ɛm ee? Ɛm e wanci a kʼowm.»
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ɛbɛn yɛji lis dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: «Kòkr low yecʼa eke li bʼow lʼibrm ↄny a.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ke yogŋ mijel nↄhↄn eke wɛl kok lebn ɛm anŋ. Mijel amua eke nyam ↄtu eke kʼij litr ekŋ yen a anake Jwifɛl bʼoc kokr ɛl eci sayl owi Nyam ecʼany af a.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesu dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: «Òkr mij mijel amua ɛm ow íy.» -Lʼok ɛm ow iy ok ɛnyɛmbri a.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Sica àwr mij a tɛl ke ócr imn ↄŋn es gbɛgbl a e nyimn ɛs a.» Juma kok ɛsɛl a kok ɛbɛn.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Li tat mij a ekʼitŋn el mar a anm, lʼuwm yogŋ eke mar a anŋ ow ab any, gbɛkↄ juma kok ɛsɛl a ekʼaw mij a gbɛ uw any. Lʼɛsŋ mɛbi ɛs a,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 lʼigbl ow abu ogŋ ɛtŋ sica ninɛ: «Agŋ a fɛŋ mar mamn -li bʼↄb nuŋ -nʼↄŋ agŋ ɛgŋ; eke agŋ a e wɛl ɛw abu a ɛgŋ mar nↄnↄ a, ke sica -nʼↄŋ wɛl mar mij mij a gↄŋ. Gbɛkↄ ŋ ecʼa, ɛw mar mamn a es toŋ it wanci na!»
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Kin elel eke Kana ɛb ɛm Galile wus af, Jesu ɛlul in eci mɛny ɛwr krɛkrɛ a ↄkm. Lʼɛlu in ecʼany gbɛl ↄkm ɛtŋ jam ɛsɛl a ubʼr nawrɛ.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Eke low na ɛy oc es a, in obi in obi, lis, lisijimɛl lele in e jam ɛsɛl ab ab -lʼus nuŋ es -nʼim Kapɛrnayum. -Nʼanŋ yogŋ -li kok sɛgŋ waa cɛ.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Jwifɛl eci Pak ecʼes gbɛgbl a titm, ɛtŋ Jesu uyu im Jerusalɛm.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, lʼɛkn agŋ ekʼam ↄl sed, mɛcɛb lele prɛndrɛ ab ij; nʼɛŋn jɛtɛ titŋn ɛsɛl yɛji eke ok es ɛl eci an ↄl usu a.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Li kok say ɛtŋ ɛl fɛŋ eke -nʼanŋn Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, lʼogŋ lʼok wɛl ↄkm, ɛl e mɛcɛb lele ɛl e sed ab ab; nʼↄny jɛtɛ titŋn ɛsɛl ecʼos a lele ɛl eci sitabl ab ab lʼok wus;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ɛtŋ lʼɛwar prɛndrɛ ↄl ij ɛsɛl a ninɛ: «Kʼòcr ɛm Ɛs ecʼêl a ɛsɛ an ↄl êl af! Ɔ̀nyn mob amua fɛŋ otr es aŋa!»
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 In eci jam ɛsɛl a ↄkn Nyam Lɛl ab ɛm e sodad amua: O Admaga, ŋ ecʼêl a ecʼerur eke mʼↄny a, bʼow ɛtulʼm ɛsɛ al eke bʼɛtul ob af.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Af yogŋ, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Bogŋ e mɛny ɛwr ↄtu eke ki kok, ke ow yɛgm ɛy eke low na eke kok a, ↄny ow ecʼabusu eke ki kok ɛbɛn ee?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ŋuŋan Nyamel na, ow bi kok sɛgŋ nyahan mʼow mʼusr ɛm.»
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 -Li dad ow ninɛ: «Wɛl ɛw akpo ekŋ yony miy nↄhↄn us Nyamel gbɛl na, ɛtŋ ŋ am dad eke bʼow usr ɛm sɛgŋ nyahan ee?»
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ke Nyamel a eke Jesu am dad ow ecʼodad a, in e sos megl ab ana.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ow ↄŋ, lɛgŋ a eke Jesu igb agŋ ekʼuw ab ɛm a, in e jam ɛsɛl a ↄkn eke lʼikŋ anym li dad odad na; ɛtŋ ow ɛm -lʼub Nyam Lɛl lele Jesu eci sodad eke dad ab ab a nawrɛ.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Lɛgŋ ab ɛm a eke Jesu anŋ Jerusalɛm, Pak ecʼes gbɛgbl a ecʼa, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ simɛny ɛwr eke nʼam kok ab ɛm.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Gbɛkↄ Jesu ↄnym ↄmn ɛl ɛm aŋke ɛl fɛŋ lʼuw wɛl any sɛnyn sɛnyn.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Lʼibram eke wɛl kʼotar ɛgŋ kaka fɛŋ e lís e low akr okʼr, aŋke in obi ɛm li bʼuw ɛgŋ e low eke bʼanŋ ɛrm ɛm ab any.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.