João 1
Amani Owr (ADJ) vs NTLH
1 Nuŋ ↄb ɛm e low fɛŋ e kok ɛm a, ke Odad anŋ ŋ̂. Ɛgŋ a eke el odad a okr af Nyam ab, ɛtŋ Odad a el Nyam.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ Odad okr af Nyam ab.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Nyam ocʼr kokrʼr ob fɛŋ; ob kaka anm eke wɛl kok ke nʼanm ɛm;
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 fɛŋ a eke wɛl kok a ɛŋn sel in ɛm. Sel ikŋ na el agŋ eci usuayl.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Usuayl am afŋ ncebn ɛm ɛtŋ ncebn ebmʼn.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Nyam ɛrm ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jan ow.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Nʼam ow ɛsɛ daŋku af, ke lʼíj usuayl e daŋku yecʼɛtŋ ke in ɛm agŋ a fɛŋ úb nawrɛ.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 In obi a lʼelm usuayl, kↄ usuayl eci daŋku cɛ lʼij.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Usuayl ikŋ na el usuayl tasi a ekʼam ow wus af aŋa ayal agŋ fɛŋ a.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Odad a anŋ wus af aŋa. Nyam ocʼr kokrʼr wus, kↄ wus uwmʼn any.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Lʼow in ecʼagŋ ɛm, kↄ in ecʼagŋ ɛgŋm ebmʼn.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Gbɛkↄ agŋ bɛb ebʼr ɛtŋ ↄny ↄmn in ɛm; nʼↄŋ wɛl abusu eke wɛl kʼel Nyam ecʼey.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ow elm sos megl af e mew ab ɛm, oglog ɛgŋ ecʼerur ɛm -lʼelm Nyam ecʼey, kↄ Nyam ecʼerur ɛm -lʼel Nyam ecʼey.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Odad a ɛwl el ɛgŋ ɛtŋ ir ɛb ɛy ab; Nyam ecʼerur eke ítŋnm lele nɛny nyam ij ab iyʼr ɛm gbↄŋ. Sʼɛkn in ecʼanygbɛl a, anygbɛl eke Iy bʼɛŋn Ɛs ɛm.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jan ij in e daŋku. Lʼɛlu lebl ninɛ: «Lɛgŋ a eke mʼam dad mʼɛsɛ: “Ɛgŋ nyam anŋʼm jam am ow, kↄ nʼↄny any lʼakmʼm aŋke lʼikŋ anym nʼanŋ gbuŋ ɛtŋ mʼanŋ a,” ke in ecʼodad anake mʼam dad a.»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Tasi ɛm a, ɛy fɛŋ sʼɛŋn in eci aja ab ɛm eci ↄwrↄ a, tasi li yibr ɛy ow bobn.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Sʼɛŋn ol Mois ɛm, kↄ Nyam ecʼerur ekʼítŋnm a lele nɛny nyam ij ab a, anŋ Jesu Krist ɛm ow.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lɛgŋ kaka ɛgŋ ɛknm Nyam, kↄ Iy ekpↄbi a sↄny coco eke el Nyam ke anŋ Ɛs ab a cɛ ɛluʼl ↄkm.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jwifɛl e nuŋ af ɛsɛl ekʼel Jerusalɛm ecʼa ɛrm egb waw ɛsɛl lele Leviɛl ab Jan ogŋ a eke -li kʼibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ bwo el ŋ ee?» Kin Jan eci daŋku ekʼij.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Jan ↄnynm sos es odad a e dad ɛm ɛtŋ agŋ a fɛŋ eci any af li dad lʼɛrum mar ninɛ: «Ɛm, mʼelm Mesi a.»
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 -Lʼibrm ow ninɛ: «Ɛtŋ ŋ bwo ee? Kↄ ŋ Eli ee?» Li dad ninɛ: «Njaŋ, mʼelm Eli.» -Lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ ŋ Kokoba ↄb ɛs ab ee?» Ninɛ: «Njaŋ.»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ɛmɛny -lʼibrm ow ninɛ: «Ke sica ŋ bwo el ŋ ee? Agŋ a ekʼɛrm ɛy a, odad si kʼↄny si dad ɛl. Kↄ ŋ ayaf am ocr ŋ sosi ee?»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Li dad ninɛ: «Ɛm, mʼel ɛgŋ a ekʼanŋ loj am ɛlu lebl dad ɛsɛ: Kòkr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼejagb a ínym sɛnyn sɛnyn a!» (Kokoba ↄb ɛs Esayi ecʼodad eke dad ab ana.)
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jan dad ɛl ninɛ: «Ɛm, mʼam ok ↄny mij nuŋ mij ɛm; gbɛkↄ ↄny ecʼaraŋn a, ɛgŋ nyam anŋ eke uwmn any.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nʼanŋʼm jam nʼam ow, ɛtŋ mʼitm bↄbↄ yɛji eke mi ki mↄmu in e cↄkrukpↄ meb ab es.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ów amua fɛŋ am ɛy Betani ɛb ɛm Jurdɛn jam, yogŋ a eke Jan am ok agŋ mij nuŋ a.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, Jan ɛkn Jesu ekʼam ow in ogŋ ɛtŋ li dad ninɛ: «Kin Nyam e licɛbli a eke bʼow ↄny wus na e sikpl oc es a.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lɛgŋ a eke mʼam dad mʼɛsɛ: “Ɛgŋ nyam anŋʼm jam am ow, nʼↄny any lʼakmʼm, aŋke lʼikŋ anym nʼanŋ gbuŋ ɛtŋ mʼanŋ a,” ke in ecʼodad anake mʼam dad a.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Mʼuwm ɛgŋ a ekʼow kʼel ab any, gbɛkↄ mʼow eke mi kʼok agŋ mij nuŋ mij ɛm, yecʼɛtŋ ke mʼↄ́ŋ Israɛl ecʼagŋ a uwʼr any.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ɛmɛny lʼij daŋku li dad ninɛ: «Mʼɛkn Abŋ Lala ekʼanŋ afr us es ɛsɛ kel af ke sigʼr es af.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ke mi kʼuwm ɛgŋ eke lʼel ab any, gbɛkↄ Nyam eke ɛrmʼm mʼow eke mi kʼok agŋ mij nuŋ mij ɛm a dadʼm ninɛ: “Bʼow ɛkn Abŋ eke bʼow us es ke sig es ɛgŋ nyam af, in anake li bʼow lʼok agŋ mij nuŋ Abŋ Lala ɛm a.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Mʼɛkn low na ɛtŋ mʼam ij daŋku eke ɛgŋ na el Nyam ecʼIy.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, ɛmɛny Jan lele in e jam ɛsɛl yony ab anŋ yogŋ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Eke lʼɛkn Jesu ekʼam ɛc a, li dad ninɛ: «Kin Nyam eci licɛbli a ↄ!»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Eke Jan eci jam ɛsɛl yony a iri odad na a, -lʼus ow jam.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesu ɛwl sos mɛny, lʼɛkn eke agŋ yony am usʼr jam, ɛtŋ lʼibrm wɛl ninɛ: «Kↄ ↄny, bla am ↄↄl ee?» -Lʼibrm ow ninɛ: «Rabi, kↄ ŋ bogŋ ir ee?» (Rabi e nyandrɛ el “Low yɛgm agŋ ɛs.”)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Li dad wɛl ninɛ: «Òwr, bʼow ɛkan.» Ke ow am titm ncebles eci wanci yar. -Nʼim -lʼɛkn yogŋ a eke lʼir a, ɛtŋ -nʼanŋ ow ab lɛgŋ ikpr a.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Agŋ a ekʼiri Jan eci sodad a ke us Jesu jam a e nyam el Andre, Simↄ Piɛr lisijim.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Lʼikŋ anym nʼim lʼɛkn lisijim Simↄ ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Sʼɛŋn Mesi a.» (Mesi a e nyandrɛ el “Krist”.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andre ɛwl Simↄ Jesu ogŋ a. Jesu lɛrʼr seŋ ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ Simↄ, Jan jim; wɛl bʼow ɛsŋʼŋ Kefas.» (Ow e nyandrɛ el “Lob”.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, Jesu ɛw eke kʼim Galile ɛtŋ lʼↄbr Filip. Li dad ow ninɛ: «Ùsʼm jam!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 (Filip a Bɛtsayida ɛb ɛm ecʼɛgŋ; ɛb na anake Andre lele Piɛr ab yɛji el ow ecʼagŋ a.)
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filip ↄbr Natanaɛl ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Natanaɛl, ɛgŋ a eke Mois dad in ecʼodad ol e lɛl ab ɛm, ke kokoba ↄb ɛsɛl dad ow ecʼodad a, sʼɛŋnʼn. Ɛgŋ a, Nasarɛt e Jesu, Josɛf jim.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanaɛl dadʼr ninɛ: «Kↄ Nasarɛt yɛji, low mamn ↄtu eke kʼanŋ ow ee?» Filip dadʼr ninɛ: «Òw, ke ɛ́kn.»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Eke Jesu ɛkn Natanaɛl ekʼam ow titmʼn a, nʼam dad ow e lís e low lʼɛsɛ: «Kin Israɛl iy tasi; in ɛm mɛju owi kaka anm.»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaɛl ibrmʼn ninɛ: «Kↄ ayaf uwrʼm any ee?» Li dad ninɛ: «Eke anŋ babm e likŋ a ecʼew a, gbuŋ ke Filip ɛ́sŋʼŋ a, ke mʼɛknʼŋ.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Af yogŋ Natanaɛl dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ŋ Nyam ecʼIy tasi, ŋ Israɛl ecʼɛb ebu tasi!»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesu dadʼr ninɛ: «Mi bi dad mʼɛsɛ, mʼɛknʼŋ babm e likŋ a ecʼew a ekʼanŋ a, ke kpɛkŋ úbʼm nawrɛ ee? Bʼow ɛkn ów ekʼagb akm na!»
50 Jesus respondeu:
51 Ɛtŋ lʼigŋ af li dad ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: bʼow ɛkan afr eke bʼow fig ke Nyam ecʼafr ɛrm ɛsɛl ám uyu, ke ám us es ɛgŋ ecʼIy e nuŋ af.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.