João 1
Amani Owr (ADJ) vs ARIB
1 Nuŋ ↄb ɛm e low fɛŋ e kok ɛm a, ke Odad anŋ ŋ̂. Ɛgŋ a eke el odad a okr af Nyam ab, ɛtŋ Odad a el Nyam.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ Odad okr af Nyam ab.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nyam ocʼr kokrʼr ob fɛŋ; ob kaka anm eke wɛl kok ke nʼanm ɛm;
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 fɛŋ a eke wɛl kok a ɛŋn sel in ɛm. Sel ikŋ na el agŋ eci usuayl.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Usuayl am afŋ ncebn ɛm ɛtŋ ncebn ebmʼn.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Nyam ɛrm ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jan ow.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nʼam ow ɛsɛ daŋku af, ke lʼíj usuayl e daŋku yecʼɛtŋ ke in ɛm agŋ a fɛŋ úb nawrɛ.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 In obi a lʼelm usuayl, kↄ usuayl eci daŋku cɛ lʼij.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Usuayl ikŋ na el usuayl tasi a ekʼam ow wus af aŋa ayal agŋ fɛŋ a.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Odad a anŋ wus af aŋa. Nyam ocʼr kokrʼr wus, kↄ wus uwmʼn any.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Lʼow in ecʼagŋ ɛm, kↄ in ecʼagŋ ɛgŋm ebmʼn.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Gbɛkↄ agŋ bɛb ebʼr ɛtŋ ↄny ↄmn in ɛm; nʼↄŋ wɛl abusu eke wɛl kʼel Nyam ecʼey.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ow elm sos megl af e mew ab ɛm, oglog ɛgŋ ecʼerur ɛm -lʼelm Nyam ecʼey, kↄ Nyam ecʼerur ɛm -lʼel Nyam ecʼey.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Odad a ɛwl el ɛgŋ ɛtŋ ir ɛb ɛy ab; Nyam ecʼerur eke ítŋnm lele nɛny nyam ij ab iyʼr ɛm gbↄŋ. Sʼɛkn in ecʼanygbɛl a, anygbɛl eke Iy bʼɛŋn Ɛs ɛm.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jan ij in e daŋku. Lʼɛlu lebl ninɛ: «Lɛgŋ a eke mʼam dad mʼɛsɛ: “Ɛgŋ nyam anŋʼm jam am ow, kↄ nʼↄny any lʼakmʼm aŋke lʼikŋ anym nʼanŋ gbuŋ ɛtŋ mʼanŋ a,” ke in ecʼodad anake mʼam dad a.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Tasi ɛm a, ɛy fɛŋ sʼɛŋn in eci aja ab ɛm eci ↄwrↄ a, tasi li yibr ɛy ow bobn.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Sʼɛŋn ol Mois ɛm, kↄ Nyam ecʼerur ekʼítŋnm a lele nɛny nyam ij ab a, anŋ Jesu Krist ɛm ow.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Lɛgŋ kaka ɛgŋ ɛknm Nyam, kↄ Iy ekpↄbi a sↄny coco eke el Nyam ke anŋ Ɛs ab a cɛ ɛluʼl ↄkm.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jwifɛl e nuŋ af ɛsɛl ekʼel Jerusalɛm ecʼa ɛrm egb waw ɛsɛl lele Leviɛl ab Jan ogŋ a eke -li kʼibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ bwo el ŋ ee?» Kin Jan eci daŋku ekʼij.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jan ↄnynm sos es odad a e dad ɛm ɛtŋ agŋ a fɛŋ eci any af li dad lʼɛrum mar ninɛ: «Ɛm, mʼelm Mesi a.»
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 -Lʼibrm ow ninɛ: «Ɛtŋ ŋ bwo ee? Kↄ ŋ Eli ee?» Li dad ninɛ: «Njaŋ, mʼelm Eli.» -Lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ ŋ Kokoba ↄb ɛs ab ee?» Ninɛ: «Njaŋ.»
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ɛmɛny -lʼibrm ow ninɛ: «Ke sica ŋ bwo el ŋ ee? Agŋ a ekʼɛrm ɛy a, odad si kʼↄny si dad ɛl. Kↄ ŋ ayaf am ocr ŋ sosi ee?»
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Li dad ninɛ: «Ɛm, mʼel ɛgŋ a ekʼanŋ loj am ɛlu lebl dad ɛsɛ: Kòkr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼejagb a ínym sɛnyn sɛnyn a!» (Kokoba ↄb ɛs Esayi ecʼodad eke dad ab ana.)
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jan dad ɛl ninɛ: «Ɛm, mʼam ok ↄny mij nuŋ mij ɛm; gbɛkↄ ↄny ecʼaraŋn a, ɛgŋ nyam anŋ eke uwmn any.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Nʼanŋʼm jam nʼam ow, ɛtŋ mʼitm bↄbↄ yɛji eke mi ki mↄmu in e cↄkrukpↄ meb ab es.»
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ów amua fɛŋ am ɛy Betani ɛb ɛm Jurdɛn jam, yogŋ a eke Jan am ok agŋ mij nuŋ a.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, Jan ɛkn Jesu ekʼam ow in ogŋ ɛtŋ li dad ninɛ: «Kin Nyam e licɛbli a eke bʼow ↄny wus na e sikpl oc es a.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Lɛgŋ a eke mʼam dad mʼɛsɛ: “Ɛgŋ nyam anŋʼm jam am ow, nʼↄny any lʼakmʼm, aŋke lʼikŋ anym nʼanŋ gbuŋ ɛtŋ mʼanŋ a,” ke in ecʼodad anake mʼam dad a.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Mʼuwm ɛgŋ a ekʼow kʼel ab any, gbɛkↄ mʼow eke mi kʼok agŋ mij nuŋ mij ɛm, yecʼɛtŋ ke mʼↄ́ŋ Israɛl ecʼagŋ a uwʼr any.»
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ɛmɛny lʼij daŋku li dad ninɛ: «Mʼɛkn Abŋ Lala ekʼanŋ afr us es ɛsɛ kel af ke sigʼr es af.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ke mi kʼuwm ɛgŋ eke lʼel ab any, gbɛkↄ Nyam eke ɛrmʼm mʼow eke mi kʼok agŋ mij nuŋ mij ɛm a dadʼm ninɛ: “Bʼow ɛkn Abŋ eke bʼow us es ke sig es ɛgŋ nyam af, in anake li bʼow lʼok agŋ mij nuŋ Abŋ Lala ɛm a.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Mʼɛkn low na ɛtŋ mʼam ij daŋku eke ɛgŋ na el Nyam ecʼIy.»
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, ɛmɛny Jan lele in e jam ɛsɛl yony ab anŋ yogŋ.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Eke lʼɛkn Jesu ekʼam ɛc a, li dad ninɛ: «Kin Nyam eci licɛbli a ↄ!»
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Eke Jan eci jam ɛsɛl yony a iri odad na a, -lʼus ow jam.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesu ɛwl sos mɛny, lʼɛkn eke agŋ yony am usʼr jam, ɛtŋ lʼibrm wɛl ninɛ: «Kↄ ↄny, bla am ↄↄl ee?» -Lʼibrm ow ninɛ: «Rabi, kↄ ŋ bogŋ ir ee?» (Rabi e nyandrɛ el “Low yɛgm agŋ ɛs.”)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Li dad wɛl ninɛ: «Òwr, bʼow ɛkan.» Ke ow am titm ncebles eci wanci yar. -Nʼim -lʼɛkn yogŋ a eke lʼir a, ɛtŋ -nʼanŋ ow ab lɛgŋ ikpr a.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Agŋ a ekʼiri Jan eci sodad a ke us Jesu jam a e nyam el Andre, Simↄ Piɛr lisijim.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Lʼikŋ anym nʼim lʼɛkn lisijim Simↄ ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Sʼɛŋn Mesi a.» (Mesi a e nyandrɛ el “Krist”.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andre ɛwl Simↄ Jesu ogŋ a. Jesu lɛrʼr seŋ ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ Simↄ, Jan jim; wɛl bʼow ɛsŋʼŋ Kefas.» (Ow e nyandrɛ el “Lob”.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, Jesu ɛw eke kʼim Galile ɛtŋ lʼↄbr Filip. Li dad ow ninɛ: «Ùsʼm jam!»
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Filip a Bɛtsayida ɛb ɛm ecʼɛgŋ; ɛb na anake Andre lele Piɛr ab yɛji el ow ecʼagŋ a.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip ↄbr Natanaɛl ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Natanaɛl, ɛgŋ a eke Mois dad in ecʼodad ol e lɛl ab ɛm, ke kokoba ↄb ɛsɛl dad ow ecʼodad a, sʼɛŋnʼn. Ɛgŋ a, Nasarɛt e Jesu, Josɛf jim.»
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaɛl dadʼr ninɛ: «Kↄ Nasarɛt yɛji, low mamn ↄtu eke kʼanŋ ow ee?» Filip dadʼr ninɛ: «Òw, ke ɛ́kn.»
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Eke Jesu ɛkn Natanaɛl ekʼam ow titmʼn a, nʼam dad ow e lís e low lʼɛsɛ: «Kin Israɛl iy tasi; in ɛm mɛju owi kaka anm.»
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaɛl ibrmʼn ninɛ: «Kↄ ayaf uwrʼm any ee?» Li dad ninɛ: «Eke anŋ babm e likŋ a ecʼew a, gbuŋ ke Filip ɛ́sŋʼŋ a, ke mʼɛknʼŋ.»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Af yogŋ Natanaɛl dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ŋ Nyam ecʼIy tasi, ŋ Israɛl ecʼɛb ebu tasi!»
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesu dadʼr ninɛ: «Mi bi dad mʼɛsɛ, mʼɛknʼŋ babm e likŋ a ecʼew a ekʼanŋ a, ke kpɛkŋ úbʼm nawrɛ ee? Bʼow ɛkn ów ekʼagb akm na!»
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ɛtŋ lʼigŋ af li dad ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: bʼow ɛkan afr eke bʼow fig ke Nyam ecʼafr ɛrm ɛsɛl ám uyu, ke ám us es ɛgŋ ecʼIy e nuŋ af.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.